A similar memorandum of cooperation was signed between the Ministry of Justice and JNCW on 11 February 2009 with a view to using the Complaints Office as a means of protecting women from violence. |
Подобный меморандум о сотрудничестве был подписан между Министерством юстиции и ИНКЖ 11 февраля 2009 года в целях использования Бюро жалоб как средства защиты женщин от насилия. |
With regard to the management of research information, knowledge and outcomes, there is a concern that a similar legally-binding oversight mechanism may not be appropriate since such measures could obstruct scientific development. |
Что касается управления исследовательской информацией, знаниями и результатами, то имеется озабоченность, что подобный юридически обязывающий надзорный механизм может оказаться и неуместным, ибо такие меры могли бы тормозить развитие науки. |
We also agreed that a similar coordinated and international approach should be applied to counter the flow of narcotics from Afghanistan, as well as illegal supplies of precursors to this country. |
Мы также пришли к единому мнению о том, что подобный скоординированный и международный подход должен быть применен для борьбы с наркотрафиком из Афганистана, а также незаконными поставками прекурсоров в эту страну. |
The Committee was attentive to the follow-up given to its recommendations, initiating a series of workshops thereon, the third of which would be held in Buenos Aires in November 2005, while Costa Rica had shown interest in hosting a similar workshop in 2006. |
Комитет уделяет внимание последующим действиям в связи с его рекомендациями, начиная проведение серии практических семинаров, третий из которых состоится в Буэнос-Айресе в ноябре 2005 года, в то время как Коста-Рика выразила заинтересованность принять у себя подобный семинар в 2006 году. |
A similar list by Los Angeles Times ranked the episode at 49th, describing it as "a great first chapter that sadly never got a worthy follow-up." |
Подобный список от журнала «Los Angeles Times» поставил эпизод на 49-е место, описав его как «великая первая глава, которая, к сожалению, не получила достойного продолжения». |
And I'm applying a similar trick to say, what if we looked at the universe in our culture through the eyes of technology? |
И я использую подобный трюк, и говорю, что если бы мы посмотрели на нашу всеобъемлющую культуру глазами технологии? |
To convert the raw images optical character recognition (OCR) is used to turn book pages into a digital text format like ASCII or other similar format, which reduces the file size and allows the text to be reformatted, searched, or processed by other applications. |
Для преобразования исходного изображения используют оптическое распознавание символов (OCR), оно необходимо для включения страниц книги в цифровой формат, такой, как ASCII, или другой подобный формат, который уменьшает размер файла и позволяет работать с текстом. |
However, it was pointed out that the meaning of the word "similar" was not identical with the meaning of the word "analogous". |
Вместе с тем было указано, что слово "подобный" отличается по смыслу от слова "аналогичный". |
There was no possibility of studying the ways in which other organizations used similar equipment in a population census since the countries of the Commonwealth of Independent States did not have such experience. |
Не было возможности изучить опыт использования аналогичного оборудования другими организациями в переписи населения, т.к. подобный опыт в странах СНГ отсутствовал. |
Nevertheless, many Governments have indicated that in the field of population, such technical cooperation has an important potential for fostering a stronger political commitment to the solution of population issues and facilitating the exchange of similar experiences under similar conditions. |
Тем не менее многие правительства указывают, что в области народонаселения подобный вид технического сотрудничества имеет значительный потенциал, поскольку это сотрудничество ведет к тому, что правительства проявляют большую политическую приверженность решению проблем народонаселения, а также содействуют обмену опытом между странами, имеющими схожие условия. |
Other reimbursement given similar treatment is the portion of personnel costs of communications staff supporting the Communications Network serving IFOR units; |
Другим видом компенсации, к которой применяется подобный подход, является компенсация части расходов по персоналу службы связи, обеспечивающему работу системы связи, которой пользуются подразделения СВС. |
Finally, the authorities also pledged to do their best to ensure that similar unfortunate incidents would not occur again and that the integrity of the Special Rapporteur and his freedom of contact would be strictly respected. |
И наконец, власти также пообещали сделать все возможное для обеспечения того, чтобы подобный досадный инцидент больше не повторился и чтобы впредь строго обеспечивалось соблюдение неприкосновенности Специального докладчика и его свободы контактов. |
In the less developed regions, similar levels of dissatisfaction are observed in many countries such as Armenia, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador, Chile, Kazakhstan, the Republic of Korea, Pakistan and Peru. |
В менее развитых регионах подобный уровень неудовлетворенности отмечается во многих странах, таких, как Армения, Доминиканская Республика, Казахстан, Колумбия, Пакистан, Перу, Республика Корея, Чили и Эквадор. |
IPCAT contains areas of programme management, monitoring and technical capacity that are currently not part of the micro-assessment; other agencies have similar type of assessments for at least some implementing partners. |
Механизм оценки потенциала партнеров-исполнителей содержит области управления программами, наблюдения и технического потенциала, которые в настоящее время не входят в рамки микрооценки; другие учреждения используют подобный тип оценок для по меньшей мере некоторых партнеров-исполнителей. |
And I'm applying a similar trick to say, what if we looked at the universe in our culture through the eyes of technology? What does technology want? |
И я использую подобный трюк, и говорю, что если бы мы посмотрели на нашу всеобъемлющую культуру глазами технологии? Чего хочет технология? |
The Department plans a similar approach in other regions, working with the respective regional commissions and other organizations of the United Nations system to develop and implement joint United Nations information strategies. |
Департамент планирует применять подобный подход в других регионах, сотрудничая с соответствующими региональными комиссиями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях разработки и осуществления совместных стратегий Организации Объединенных Наций в области информации. |
A similar position exists to administer the spiritual needs of the Vatican City, known as the Vicar General for Vatican City, or more exactly, Vicar General of His Holiness for Vatican City. |
Есть подобный пост, имеющий дело с духовными потребностями государства-града Ватикана называющийся Генеральным викарием для государства-града Ватикана, или более точно, Генеральный викарий Его Святейшества для Ватикана. |
Capability-building through institutional assistance included a large project for the establishment of a national system for technology acquisition, indigenization and monitoring in the United Republic of Tanzania, and a similar large project for strengthening the National Office for Technology Acquisition and Promotion in Nigeria. |
К числу мероприятий по созданию потенциала при помощи организационной поддержки относился крупный проект, касавшийся создания национальной системы для приобретения, адаптации и контроля технологии в Объединенной Республике Танзании, и подобный крупный проект, касавшийся укрепления Национального управления по приобретению и пропаганде технологии в Нигерии. |
A similar approach based on customary law and on modern developments regarding the principles for extending humanitarian aid was taken in "Guiding Principles on the Right to Humanitarian Assistance 1992," adopted by the Council of the International Institute of Humanitarian Law. |
Подобный подход, основанный на обычном праве и на последних изменениях, касающихся принципов расширения гуманитарной помощи, содержался в "Руководящих принципах права на гуманитарную помощь (1992 год)", принятых советом Международного института гуманитарного права. |
The Ministry of Education and the Business Sector's Educational Centre entered into a service agreement in January 2006, which is to run until the end of 2009; prior to that, a similar agreement had been in force from 2003 to 2006. |
В январе 2006 года Министерство образования и Учебный центр делового сектора заключили договор о предоставлении услуг, который будет действовать до конца 2009 года; ранее подобный договор действовал с 2003 до 2006 года. |
Similar experience can be gained through military service in software engineering. |
Подобный опыт может быть получен через военную службу в сфере программной инженерии. |
Similar legislation has been proposed in Neuquén province. |
В провинции Неукен был также принят подобный проект. |
Similar approaches can and should be envisaged for a range of other ecosystem services, such as biodiversity. |
Подобный подход может и должен быть предусмотрен для целого спектра других экосистемных услуг, таких как биоразноообразие. |
Similar patterns are known in Galicia, which has given them the name of 'Galician style'. |
Подобный орнамент встречается в Галисии: он получил название «галисийский стиль». |
Similar interest had also been expressed during the UNECE Workshop on Standardization and Conformity Assessment Matters in Transition Economies, held in Bratislava in December 2001. |
Подобный интерес был также проявлен в ходе Рабочего совещания ЕЭК ООН по вопросам стандартизации и оценки соответствия в странах с переходной экономикой, который состоялся в декабре 2001 года в Братиславе. |