These data show a significant urban-rural gap in all indicators reflecting the ineffective reach of health care facility in rural areas. However, the life expectancy and death ratio for females are better than males. |
Эти данные указывают на наличие серьезного разрыва между городом и деревней по всем показателям, что отражает неэффективность охвата сельских районов системой здравоохранения. |
After the complete departure of the Interim Emergency Multinational Force, there were still some hostile incidents, but there was no significant deterioration in the overall security situation in Bunia. |
После полного вывода ВЧМС отдельные враждебные инциденты продолжали иметь место, однако серьезного ухудшения общей обстановки в плане безопасности в Буниа не наблюдалось. |
For the same reason, he will abstain for the time being from discussing matters of substance with regard to an issue that, moreover, has not to date been the subject of significant research. |
По этим же причинам он пока воздержится от высказывания существенных соображений по вопросу, который, помимо прочего, до сих пор был предметом серьезного научного исследования. |
Although Haiyan did not cause significant damage in Bohol, it affected the response capacity of partners, since many Government and international humanitarian organizations shifted resources from Bohol to the typhoon-affected areas. |
Хотя «Хайян» и не причинил серьезного ущерба в провинции Бохоль, он сказался на возможностях реагирования партнеров, поскольку многие государственные и международные гуманитарные организации перенаправили ресурсы из Бохоль в районы, пострадавшие от тайфуна. |
If the rate of destruction observed in the first two weeks of September were to continue, an estimated total of 9,000 homes in nearly 300 settlements would be uninhabitable (without significant reconstruction) by early November. |
Если разрушения, отмечавшиеся в течение первых двух недель сентября, будут столь же масштабными, то к началу ноября в общей сложности порядка 9000 домов в почти 300 селениях станут непригодными (без серьезного ремонта) для жилья. |
Last August, President Frei, in the significant political framework of the launching of the National Defence Book, announced our country's full participation in the Ottawa process. |
В августе сего года президент Фреи в рамках серьезного политического мероприятия, знаменующего выход в свет "Книги о национальной обороне", объявил о всестороннем участии нашей страны в Оттавском процессе. |
Significant harm is explained as something more than measurable, but need not be at the level of serious or substantial harm. |
Значительный ущерб объясняется как нечто большее, чем просто поддающийся измерению, однако он не обязательно должен быть на уровне серьезного или значительного ущерба. |
The significant level of outstanding assessments was a reminder of the need to take that responsibility seriously. |
Появление значительного объема неуплаченных взносов служит напоминанием о необходимости серьезного отношения к своим обязательствам. |
A further factor is the dependence of most CIS countries on imported equipment for energy extraction and power generation, which, combined with the serious ageing of plant and equipment, entails significant foreign exchange spending. |
Нельзя не упомянуть и зависимость большинства стран СНГ от импорта топливодобывающего и электрогенерирующего оборудования, который на фоне серьезного старения производственных фондов энергетики требует значительных валютных затрат. |
After a desultory naval bombardment on 19 January that again had little effect on the port's defences, they withdrew, and decided instead to attack Guadeloupe, home to a significant body of French privateers. |
После маломощной морской бомбардировки города 19 января, не причинившей серьезного ущерба обороне порта, британцы ушли и решили напасть на Гваделупу, ставшую гнездом французских каперов. |
Few people are focused on saving NATO from a significant failure in its first major test outside of Europe. |
Лишь немногие за пределами Европы прилагают усилия к тому, чтобы спасти НАТО от серьезного провала в ее первом крупном испытании за пределами Европы. |
These figures indicate that literacy efforts are hardly keeping pace with population growth, let alone making any significant dent in global literacy rates. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что усилия по распространению грамотности едва успевают за темпами роста численности населения и не оказывают серьезного влияния на глобальные показатели уровня грамотности. |
Some of these readjustments followed the reported defection on an EAF Brigadier General who was stationed in the area. However, there has been no significant change in the strength of EAF close to the southern boundary of the Temporary Security Zone. |
МООНЭЭ сообщала о том, что на эритрейской стороне Эритрейские силы обороны осуществляли рутинные мероприятия по учебной подготовке и техническому обслуживанию во временной зоне безопасности и что внутри временной зоны безопасности и в прилегающем районе не было отмечено сколько-нибудь серьезного увеличения численности личного состава ЭСО. |
If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? |
Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
Introducing a Poverty Reduction Credit to help some 15,000 single Nova Scotians living in chronic poverty and who are unable to work due to disability or significant barriers. |
ввести денежное пособие по сокращению бедности, призванное помочь 15000 одиноких жителей Новой Шотландии, находящихся в условиях хронической бедности и не имеющих возможности трудиться либо из-за инвалидности, либо из-за иного серьезного препятствия. |
The major medium-term challenge for the region continues to be the slow pace of recovery of the developed world and the unlikelihood that developed countries will be as significant a growth driver for the region as they were before the crisis. |
Основная среднесрочная проблема для региона продолжает состоять в низком темпе восстановления развитого мира и в том, что, по всей видимости, развитые страны вряд ли сохранят роль серьезного стимула роста для региона, как это было до кризиса. |
For example, failure of a wide area network link of an office can be equal to a total outage, and the failure of a main data centre can lead to significant downtime. |
Например, сбой в одном из звеньев глобальной вычислительной сети в том или ином подразделении означает полный вывод этой сети из строя, а сбой в работе одного из главных центров данных может стать причиной серьезного перебоя в работе. |
(b) Significant adverse effects on the environment and/or human health based on LRAT are likely or cannot be ruled out due to the high toxicity, bioaccumulation and environmental occurrence of this substance far from its sources. |
Ь) есть вероятность серьезного вредного воздействия эндосульфана на окружающую среду и/или здоровье человека при ТАПБР или нельзя исключать возможность такого воздействия ввиду высокой токсичности, биоаккумуляции и присутствия этого вещества в окружающей среде на больших расстояниях от его источников. |
The understanding then had been that harm was "significant" if it was not minor or trivial, but that it was less than "substantial" or "serious". |
В то время считалось, что ущерб является "значительным", если он больше малого или обыденного, но меньше "существенного" или "серьезного". |
Nevertheless, he considers that the new Convention alone is not sufficient to bring about significant improvements in the working practices prevailing in shipbreaking yards or in the elimination of the serious environmental pollution that shipbreaking yards generate. |
Тем не менее он считает, что одной новой конвенции недостаточно для существенного усовершенствования практики организации работ на верфях по демонтажу судов или ликвидации связанного с этой работой серьезного загрязнения окружающей среды. |
Given the UK's role, alongside France, as the key force in European defense and a significant authority in world affairs, particularly with regard to climate- and development-related issues, the prospect of a genuine split should be a source of serious concern for the EU. |
Учитывая роль Великобритании, наряду с Францией, как ключевой силы в системе европейской безопасности и ее серьезную роль в международных делах, особенно в части вопросов по климату и связанных с этим проблем, перспектива разделения должна быть источником серьезного беспокойства для ЕС. |
While the international situation had undergone significant changes during the post-cold-war era, those principles remained valid; contravention of those principles would give rise to a risk of severe damage to international relations. |
И несмотря на значительные изменения, происшедшие на международной арене со времени окончания "холодной войны", не будет неуместным напомнить эти принципы, нарушение которых чревато нанесением серьезного ущерба международным отношениям. |
Significant damage to Mirando's stock price seems inevitable. |
Похоже, серьезного падения цен на акции "Мирандо" не избежать. |