National income inequality amplifies the gap between the rich and the poor in terms of access and affordability of various STI services, including ICTs, resulting in a significant digital divide. |
Неравенство в доходах на национальном уровне увеличивает разрыв между богатыми и бедными с точки зрения их физических и экономических возможностей получения доступа к различных услугам в области НТИ, в том числе на базе ИКТ, что приводит к появлению серьезного цифрового разрыва. |
The report identifies the lack of resources as one of the most significant impediments encountered, which has necessitated prioritization of activities around 4 out of the programmed 11 objectives. |
В докладе дефицит ресурсов квалифицируется в качестве наиболее серьезного препятствия, которое обусловливает необходимость в установлении первоочередности деятельности примерно по четырем из 11 программных целей. |
So pervasive has been the role of ICTs that there would be little hope of achieving the MDGs without significant upgrading of ICTs in developing countries. |
ИКТ имеют настолько большое значение, что без их серьезного совершенствования в развивающихся странах выполнить ЦРДТ вряд ли удастся. |
Loss or damage incurred during transportation is reimbursed where significant damage occurs to COE during transportation. |
Утрата или повреждение при перевозке подлежит компенсации в случаях серьезного повреждения принадлежащего контингентам имущества при перевозке. |
The requested authorization would therefore have to be granted by the end of June 2006 in order to avoid significant disruption to the Organization's programmes. |
Это значит, что во избежание серьезного срыва в осуществлении программ Организации испрашиваемое разрешение должно быть дано до конца июня 2006 года. |
Because the future of UNPROFOR beyond that point is shrouded in uncertainty, a lack of significant progress at this time could have very grave consequences. |
Поскольку будущее СООНО далее этого срока остается неясным, отсутствие серьезного прогресса на данном этапе могло бы иметь очень серьезные последствия. |
Blessed with impressive ecological assets, even in the midst of significant blight, Central America has taken a giant and progressive step in establishing the Alliance for Sustainable Development. |
Обладая огромными природными богатствами, даже в самый тяжелый период серьезного упадка, Центральной Америке удалось сделать гигантский прыжок и создать Альянс в интересах устойчивого развития, что явилось, несомненно, прогрессивным шагом. |
There is consequently no mechanism to identify significant overlap in work programmes and, equally important, no opportunity to exploit complementarities and identify areas of potential conflict or inconsistency. |
Следовательно, нет и механизма для выявления серьезного дублирования в их программах работы и, что не менее важно, нет возможности использовать факторы взаимодополняемости и выявлять области потенциальных конфликтов или противоречий. |
Since the end of World War II, more than 20,000 refugees and displaced persons have settled in New Zealand without any significant negative impact on racial harmony. |
После окончания второй мировой войны в Новую Зеландию прибыло более 20000 беженцев и перемещенных лиц, что не оказало какого-либо серьезного негативного воздействия на расовую гармонию. |
Hazardous and ultra-hazardous activities, the subject of the present principles, involve complex operations and carry with them certain inherent risks of causing significant harm. |
Опасные и сверхопасные виды деятельности, являющиеся предметом настоящих принципов, касаются комплексных операций и сопряжены с определенным внутренним риском причинения серьезного ущерба. |
HBCD industry representatives presented outcomes of a recent POPs assessment report indicating that at present no significant adverse effects were expected on the arctic biota. |
Представители предприятий, потребляющих ГБЦД, представили итоги проведенной недавно оценки СОЗ, которые свидетельствуют о том, что в настоящее время не ожидается какого-либо серьезного вредного воздействия на арктическую биоту. |
Furthermore, they agreed that without significant strengthening of capacity at the Ministry of Lands, Mines and Energy, little could be done to rectify this situation. |
Кроме этого, они согласились с тем, что без серьезного укрепления потенциала министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики вряд ли можно что-то сделать для того, чтобы исправить эту ситуацию. |
The conclusions of the study showed that the absence of policy mechanisms for the effective implementation of existing laws on equal opportunities for women and men has resulted in significant gender inequalities. |
Выводы этого исследования свидетельствуют о том, что отсутствие практических механизмов по эффективному применению существующих законов о равенстве возможностей для женщин и мужчин привело к появлению серьезного гендерного неравенства. |
We also commit to enhance actions to protect vulnerable marine ecosystems from significant adverse impacts, including through the effective use of impact assessments. |
Обязуемся также наращивать усилия по охране уязвимых морских экосистем от серьезного неблагоприятного воздействия, в том числе посредством эффективного использования оценок воздействия на окружающую среду. |
It stated in the decision that a fresh application should promptly be filed by fax in the event of a significant worsening in the prisoner's condition. |
В своем решении оно указало на то, что в случае серьезного ухудшения состояния заключенного следует незамедлительно подать новое ходатайство по факсу. |
Recipient United Nations organizations have furthermore acknowledged the need for a stronger gender focus so as to address significant disparities in literacy and economic opportunities. |
Организации-получатели из системы Организации Объединенных Наций также отметили необходимость уделения более пристального внимания гендерным аспектам для преодоления серьезного разрыва в уровнях грамотности и экономических возможностях. |
These ranged from the painting of slogans and graffiti on patrol vehicles to significant physical damage caused to vehicles by rocks, bullets and other projectiles. |
Такие инциденты варьировали от написания лозунгов и нанесения граффити на патрульных машинах до причинения серьезного ущерба транспортным средствам камнями, пулями и другими поражающими элементами. |
In this regard, while a significant deterioration in the security situation was avoided, the presidential and legislative elections were seriously marred by a number of deaths and injuries. |
В этой связи следует отметить, что, хотя серьезного ухудшения положения в сфере безопасности удалось избежать, президентские выборы и выборы в законодательные органы власти были серьезно омрачены тем, что несколько человек погибли и получили ранения. |
The Liaison and Partnership Office acknowledges that it could have considered this at an earlier stage, but had not anticipated the significant delay and had wished to proceed in accordance with the agreed joint plan. |
Отделение по поддержанию связей и партнерских отношений признает, что могло бы проработать этот вопрос на более раннем этапе, однако оно не могло предвидеть столь серьезного отставания в деле проведения анализа и стремилось действовать в соответствии с согласованным совместным планом. |
Direct losses from the 2010 Haiti earthquake (estimated at $8 billion or 126 per cent of GDP) led to a significant drop in the rate of growth. |
Прямой ущерб от землетрясения 2010 года на Гаити (который, по оценкам, составил 8 млрд. долл., или 126% ВВП) стал причиной серьезного замедления роста. |
The unprecedented scope and severity of the current economic crisis, combined with the persistent and interconnected nature of recurrent global crises, points to the significant challenge of global governance facing the international community. |
Беспрецедентный размах и острота современного экономического кризиса в сочетании с устойчивым и взаимосвязанным характером периодически повторяющихся глобальных кризисов сигнализируют о появлении серьезного вызова для международного сообщества в виде проблем в сфере глобального управления. |
During the period covered by Canada's fifth periodic report, Canadian governments had been obliged to make some very hard decisions in order to address Canada's significant debts and deficits. |
В течение периода, охватываемого пятым периодическим докладом Канады, правительство было вынуждено пойти на крайне непопулярные решения в целях сокращения серьезного государственного долга и бюджетного дефицита страны. |
Because of the potential for significant social harassment and human rights violations as well as encroachment into long-established procedural rights, persons unduly affected by such measures should be able to challenge them offensively and on an expedited or priority basis. |
В силу потенциала серьезного давления на общественность и нарушений прав человека, а также посягательства на утвердившиеся процессуальные права, лица, необоснованно затрагиваемые такими мерами, должны иметь возможность оспорить их в суде в ускоренном или первоочередном порядке. |
The representative of Canada stated that although Canada generally supported anti-dumping negotiations, it understood that the special treatment or significant changes to the rules which developing countries and Japan were seeking would be difficult to achieve. |
Представитель Канады заявила, что, хотя ее страна в целом поддерживает переговоры по вопросам антидемпинга, она считает, что будет довольно трудно добиться особого режима или серьезного изменения норм, на которых настаивают развивающиеся страны и Япония. |
Despite the lack of significant financial contagion risk, a renewed Greek crisis, stemming from a lasting and serious breakdown of negotiations between the new government and EU institutions, would constitute a major problem for European cooperation. |
Несмотря на отсутствие серьезного риска в распространении финансовых проблем, вновь возникший греческий кризис, который может явиться следствием серьезного провала переговоров между новым правительством Греции и институтами Европейского Союза, станет большой проблемой для европейского сотрудничества. |