Their studies show that there is a relation between investments in science and education and the growth of gross national product (GNP) in countries showing rapid economic growth. |
Исследования этих организаций показывают, что между размером капиталовложений в науку и образование и ростом валового национального продукта (ВНП) в странах с высокими темпами экономического роста прослеживается определенная связь. |
They're showing us what can be done with mobile, digital technologies. |
Они показывают, что мы можем сделать с помощью мобильных цифровых технологий. |
They're really high resolution, and they're really showing us what we can do with standard graphics cards today. |
Очень высокого разрешения, и они показывают нам, что мы можем сделать с обычными видеокартами уже сегодня. |
Research is showing here, in the States, and in Canada and Western Europe, that most of us are much more open to local companies, or brands that maybe we haven't heard of. |
Исследования показывают, что здесь, в США, а также в Канаде и Западной Европе большинство из нас гораздо более открыты местным компаниям, или брэндам, о которых вы никогда не слышали. |
The results are showing: independent monitoring by the World Bank and other organizations show that in many instances the trend is downwards in terms of corruption, and governance is improving. |
Результаты налицо: независимый мониторинг Всемирного Банка и других организаций показывают, что во многих случаях, линия тренда идет на спад, если говорить о коррупции, а деятельность органов власти улучшается. |
And so what these studies are showing is that you can plant false memories and they have repercussions that affect behavior long after the memories take hold. |
Эти исследования показывают, что вы можете внедрить ложные воспоминания и они будут иметь последствия, которые влияют на поведение ещё долго после формирования этих воспоминаний. |
They keep coming to me, showing me horrible things, escalating every night, until it got physical. |
Они продолжают посещать меня, показывают кошмарные вещи, с каждой ночью все больше и больше, а теперь они применили силу. |
The chronic studies, despite being limited in number, are showing considerable similarity in results in terms of lost lifetime expectancy, perhaps ranging from a few months to about one year. |
Исследования по хроническому воздействию, несмотря на их ограниченное количество, показывают значительную схожесть результатов с точки зрения оценок сокращения продолжительности жизни, которая, вероятно, варьируется от нескольких месяцев до примерно одного года. |
The theater's showing one of James Cameron's movies, an underappreciated classic portending the greatness to come, |
В кино показывают фильм Джеймса Камерона, многообещающая недооцененная классика |
The impact of the global epidemic further worsens the plight of the girl child with studies showing that the first children to drop out from school in HIV affected families are the girl children. |
Влияние этой глобальной эпидемии еще более усугубляет тяжелое положение девочек, поскольку, как показывают исследования, в пострадавших от ВИЧ семьях первыми прерывают обучение в школе именно девочки. |
However, the Venezuelan Supreme Tribunal denied the extradition on 22 June 2005, arguing"... medical reports from García's wife showing that her husband is severely affected by the Alzheimer's disease". |
Однако Верховный суд Венесуэлы 22 июня 2005 года отказал в выдаче Ф. Гарсии, аргументируя это тем, что"... медицинские заключения, предоставленные женой Ф. Гарсии показывают, что её муж серьёзно страдает болезнью Альцгеймера". |
Two neighbors in Europe, Germany and France, are showing the way forward - or, more precisely, the alternative ways forward - to a low-carbon future. |
Два европейских соседа, Германия и Франция, показывают путь вперед - или, точнее говоря, альтернативный путь вперед - к низкоуглеродному будущему. |
Further research under way by Global Action on Ageing is showing that in many places, older persons see themselves as being in charge of the welfare of the family and that, being older, they feel that they have less to lose. |
Дальнейшие исследования, проведенные организацией "Глобальные действия по проблеме старения", показывают, что во многих местах пожилые люди считают себя ответственными за благосостояние семьи и что, будучи старшими, полагают, что им осталось меньше терять. |
For instance, whereas it took developed economies on average 20 to 30 years to move from 10 to 30 phones for every 100 inhabitants, today many developing countries are showing that it can be done in less than 10 years. |
Например, если развитым странам потребовалось в среднем от 20 до 30 лет с тем, чтобы увеличить с 10 до 30 число телефонов на каждые 100 жителей, многие развивающиеся страны сейчас показывают, что этого можно добиться менее чем за 10 лет. |
Number of countries with data showing reductions in harmful substances and hazardous waste. Dec. 2009: n/a, Dec. 2011:20, Dec. 2013:30. |
Число стран, чьи данные показывают сокращение выбросов вредных веществ и накопления опасных отходов: декабрь 2009 года: не имелось; декабрь 2011 года: 20; декабрь 2013 года: 30. |
OIOS notes IMDIS records showing that the total number of outputs produced by the Secretariat declined from 51,333 during the biennium 2002-2003 to 45,714 during the biennium 2006-2007. |
УСВН отмечает, что, как показывают документы ИМДИС, общее число мероприятий, проведенных Секретариатом, сократилось с 51333 в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов до 45714 в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
Research is showing that climate changes have already been occurring in parts of Africa, in the form of seasonal changes and changes in the timing and duration of rain events. |
Результаты исследований показывают, что в некоторых регионах Африки изменения климата уже проявляются в виде сезонных изменений и изменения сроков и продолжительности выпадения дождевых осадков. |
It is useful to give diagrams showing, among other things, the ratio in percentage terms between given values, and graphs accompanied by similar interpretations. |
Полезно представлять в докладах диаграммы, которые, в частности, показывают процентное соотношение тех или иных величин, и графики, которые также сопровождаются подобной интерпретацией. |
These are merely examples of a very possible future trend in statistics, showing that there is much of interest over and above current issues for statisticians from all countries of the region. |
Это лишь отдельные примеры вполне возможного будущего развития статистики, которые показывают, что кроме текущих вопросов, есть много тем, представляющих интерес для статистиков всех стран региона. |
Fourth, verification is possible, just as positions on the ability, or rather inability to verify a fissile material treaty was reversed in recent years, including by the recent UNIDIR studies showing that an outer space treaty could also be verified. |
В-четвертых, возможный характер носит проверка, подобно тому, как в последние годы трансформировались и позиции относительно способности или, скорее, неспособности производить проверку по договору о расщепляющемся материале, включая и недавние исследования ЮНИДИР, которые показывают, что договор по космосу тоже может проверяться. |
Degradation studies indicate that endosulfan is degraded into a large number of other metabolites, all of them retaining the endosulfan structure, and some of them showing significant toxicity while others do not. |
Исследования разложения показывают, что эндосульфан разлагается на большое число прочих метаболитов, причем все из них сохраняют структуру эндосульфана, при этом лишь некоторые демонстрируют значительную токсичность. |
The Group has obtained copies of bank statements belonging to Nele Devriendt, the wife of Mr. Soriano, showing transfers from her account at ING Bank at Bruges. |
Группа получила копии банковских ведомостей, принадлежащих Неле Девриндт, супруге г-на Сориано, которые показывают переводы с ее счета в банке ИНГ в Брюгге. |
NEW YORK - At long last, the United States is showing signs of recovery from the crisis that erupted at the end of President George W. Bush's administration, when the near-implosion of its financial system sent shock waves around the world. |
НЬЮ-ЙОРК - В конце концов, Соединенные Штаты показывают признаки выхода из кризиса, который разразился в конце администрации президента Джорджа Буша, когда распад ее финансовой системы шокировал весь мир. |
My favorite example is a pair of psychologists who did research on left-handers, and published some data showing that left-handers are, on average, more susceptible to disease, more prone to accidents and have a shorter lifespan. |
Мой любимый пример - пара психологов, которые изучали левшей и опубликовали некоторые свои изыскания, которые показывают, что левши, в среднем более предрасположены к заболеваниям, к несчастным случаям и имеют меньшую продолжительность жизни. |
We believe that the deliberations which took place over the past weeks on this issue show that this subject is based on a significant corpus of official documents, including a draft treaty, showing that the next stage can only be a process of negotiation. |
Нам думается, что, как показывают дискуссии, которые состоялись в предыдущие недели на этот счет, эта тема основывается на значительном своде официальных документов, включая проект договора, а это свидетельствует, что следующим этапом не может не быть процесс переговоров. |