Английский - русский
Перевод слова Shortages
Вариант перевода Нехватку

Примеры в контексте "Shortages - Нехватку"

Примеры: Shortages - Нехватку
Progress notwithstanding, there continue to be major challenges to the implementation of prison reforms, including shortages of food and water, weak prison infrastructure, inadequate numbers of prison guards, and ineffective prison management. Несмотря на достигнутый прогресс, на пути реализации реформы пенитенциарной системы по-прежнему имеются серьезные проблемы, включая нехватку продовольствия и воды, слабую тюремную инфраструктуру, недостаточное число тюремных надзирателей и неэффективное управление тюрьмами.
The lack of capacity, including acute shortages of police personnel, judges and prosecutors, coupled with the lack of material resources and training within the justice sector institutions, put the formal justice sector beyond the reach of a vast number of people. Отсутствие достаточного потенциала, включая острую нехватку полицейских, судей и прокуроров, наряду с нехваткой материальных ресурсов у государственных учреждений системы отправления правосудия и отсутствием надлежащей подготовки у их работников, делает ее недосягаемой для большого числа людей.
A preliminary audit of the security institutions (national police, the national gendarmerie, the National Guard and civil protection) indicates that they also have equipment and logistical shortages, including transportation and crowd-control equipment. Предварительная ревизия органов безопасности (Национальная полиция, Национальная жандармерия, Национальная гвардия и гражданская оборона) говорит о том, что они тоже испытывают нехватку материально-технического обеспечения, в том числе не хватает транспортных средств и средств подавления массовых беспорядков.
An escalation of fighting between Government and opposition forces in eastern and western rural Deir ez-Zor led to the closure of road access into and out of Deir ez-Zor city, resulting in shortages of food and fuel supplies. Эскалация боевых действий между правительством и оппозиционными силами на востоке и на западе провинции Дайр-эз-Заур имела следствием блокирование дорог, ведущих в город Дайр-эз-Заур и из него, что вызвало нехватку продовольствия и топлива.
The response to the skills drain must incorporate the broader effort of addressing the unequal distribution of health professionals within countries, including particularly severe shortages in rural areas. ответные меры в связи с утечкой специалистов должны предусматривать более широкомасштабную деятельность по решению проблемы, связанной с несправедливым распределением специалистов системы здравоохранения в странах, включая острую нехватку этих специалистов в сельских районах;
Some of the challenges to ensuring access to shelters and crisis centres for Aboriginal women include housing shortages on reserves, lack of enough shelters in remote and isolated communities, and lack of financial means and transportation to access services outside their communities. Некоторые из проблем, связанных с обеспечением доступа женщин-аборигенов в приюты и кризисные центры, включают нехватку жилищного фонда в резервациях, недостаточное число приютов в отдаленных и изолированных общинах, а также нехватку финансовых и транспортных средств для обеспечения доступа к службам, расположенным за пределами их общин.
A sound treasury management should be able to project and monitor cash inflows, outflows, and the resulting cash balance, over interim periods within a time span, so as to assess cash needs, identify possible cash shortages, and utilize excess cash. Разумное управление денежными средствами должно включать прогнозирование и мониторинг поступлений и оттока наличных средств и остатки денежных средств в течение промежуточных периодов в рамках определенного интервала времени, с тем чтобы оценить потребности в наличных средствах, определить возможную нехватку денежных средств и использовать излишек наличности.
This lack of capacity, including acute shortages of police personnel, judges and prosecutors, coupled with the lack of material resources and training within the justice sector institutions, put the formal justice sector beyond the reach of a vast number of people. Эти проблемы, включая острую нехватку полицейского персонала, судей и прокуроров, недостаточную оснащенность учреждений системы отправления правосудия и слабую подготовку ее работников, привели к тому, что государственная система отправления правосудия находится вне пределов досягаемости большого числа людей.
a) Works for the transfer of water resources between river basins where this transfer aims at preventing possible shortages of water and where the amount of water transferred exceeds 100 million cubic metres/year; and а) работы по переброске воды между речными бассейнами, когда такая переброска преследует цель предотвратить возможную нехватку воды и когда количество перебрасываемой воды превышает 100 млн. м3/год; и
Many still have these shortages. Многие по-прежнему испытывают такую нехватку.
Agriculture faced extreme uncertainty as the country experienced serious shortages of seed and fertilizer as the farming season approached. Сельское хозяйство оказалось в подвешенном состоянии: накануне посевного сезона страна испытывала острую нехватку семян и удобрений.
The US Defense Department has long warned of consequences from the climate crisis, including refugees, food and water shortages and pandemic disease. Министерство обороны США давно предупреждало о последствиях климатического кризиса, включающих беженцев, нехватку пропитания и воды, пандемические болезни.
These demographic influences will incite severe labor shortages early in the 21st century, just when an aging population places severe pressure on health and welfare facilities. Эти демографические факторы вызовут суровую нехватку рабочей силы в начале 21 столетия, как раз тогда, когда пожилое население станет создавать серьезную нагрузку на пенсионные и здравоохранительные учреждения.
The InterAction Council, comprising more than 30 former heads of state or government, has called for urgent action to prevent some countries battling severe water shortages from becoming failed states. Совет международного взаимодействия (InterAction Council), организация, объединяющая более 30 бывших глав государств или правительств, призвала к срочным мерам, направленным на то, чтобы не дать некоторым странам, испытывающим сильную нехватку воды, превратиться в несостоятельные государства.
A number of social problems, such as overcrowding, housing shortages and an increase in the number of female-headed households, have resulted from this skewed pattern of development. Такое несбалансированное развитие породило целый ряд социальных проблем, в том числе перенаселенность, нехватку жилья и рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами19.
In that regard, South Africa applauded the adoption by the World Health Assembly of the Global Code of Practice on the International Recruitment of Health Personnel, which required States to refrain from recruitment in countries in the developing world facing critical health-care shortages. Южная Африка приветствует принятие Всемирной ассамблеей здравоохранения Глобального свода правил международного найма работников сферы здравоохранения, который предписывает государствам воздерживаться от найма персонала в развивающихся странах, испытывающих острую нехватку медицинских кадров.
The naval blockade has caused serious shortages, and the road linking Beirut to southern Lebanon has been shelled continuously in another effort to strangulate the south. Морская блокада вызвала серьезную нехватку необходимых товаров, а дорога, связывающая Бейрут с югом Ливана, постоянно обстреливается, что является еще одной попыткой удушения юга страны.
While some benefits may accrue to the exporting countries, the potential adverse outcomes, including shortages of health professionals, absence of compensation and a decline in quality of health care, are likely to outweigh these. Хотя экспортирующие страны могут получать некоторые дополнительные выгоды, эти выгоды скорее всего перевешиваются потенциально неблагоприятными последствиями, которые включат нехватку медицинских специалистов, отсутствие вознаграждения и снижение качества медицинской помощи67.
Countries with water shortages have even more problems, while countries that had no water shortages are starting to experience problems of their own, including water shortages in summer months and problems relating to the pumping of groundwater, etc.; Страны, в которых ощущается нехватка воды, сталкиваются с еще более серьезными проблемами, и даже страны, не испытывающие такую нехватку, начинают сталкиваться с проблемами, включая недостаточное водоснабжение в летние месяцы и чрезмерное откачивание подземных вод и т.д.;
The assessment concluded that the Republika Srpska judiciary is facing serious shortages in funding, and that its courts face shortages of space and basic equipment. По итогам оценки был сделан вывод о том, что судебная система Республики Сербской ощущает острую потребность в финансировании и что ее суды испытывают нехватку помещений и основного оборудования.
The High Level group identified four major obstacles to the completion of the internal market for road haulage: driver shortages, inconsistent enforcement practices, restricions to cabotage and barriers to rolling out innovation. Группа выявила четыре основных препятствия на пути к завершению формирования внутреннего рынка автомобильных перевозок, а именно: нехватку водителей, несогласованную практику в области правоприменения, ограничения в сфере каботажа и барьеры на пути внедрения нововведений.
In Aleppo city, damage caused to the main water pumping station, Suleiman al-Halabi, by armed opposition groups on 2 June continues to result in water shortages for more than 700,000 people. В городе Алеппо вследствие ущерба, который был нанесен главной насосной станции Сулейман-эль-Халаби во время нападения вооруженных оппозиционных групп, совершенного 2 июня, более 700000 человек до сих пор испытывают нехватку воды.
The creation of the super-short nightgown is attributed to the American lingerie designer Sylvia Pedlar, who produced them in 1942 in response to fabric shortages during World War II. Создание ультра-короткой ночной рубашки приписывают американскому модельеру Сильвии Педлар (англ.)русск., которая придумала подобную концепцию в 1942 году в ответ на нехватку ткани во время Второй мировой войны.
Population growth, urbanization, and industrialization are exacerbating resource-related stresses, with some cities experiencing severe water shortages, and degrading the environment (as anyone who has experienced Beijing's smog can attest). Рост населения, урбанизация и индустриализация только усугубляют напряженность, связанную с природными ресурсами: некоторые города испытывают острую нехватку воды и значительное ухудшение экологической обстановки (что может засвидетельствовать каждый, кто испытал на себе пекинский смог).
In this context, the importance of South-South and SIDS-SIDS cooperation was raised, with a representative from one Caribbean SID reiterating his Government's previous offer to send trained health workers and teachers to other SIDS facing shortages. В этом контексте подчеркивалось важное значение сотрудничества по линии Юг-Юг и СИДС-СИДС, при этом представитель одного карибского государства подтвердил высказанное до этого предложение правительства его страны направить подготовленных работников здравоохранения и преподавателей в другие СИДС, испытывающие их нехватку.