Английский - русский
Перевод слова Shortages
Вариант перевода Нехватку

Примеры в контексте "Shortages - Нехватку"

Примеры: Shortages - Нехватку
For example, decisions about land management can contribute to drought and desertification, while patterns of agricultural development can be responsible for water shortages, because agriculture is the largest user of water resources. Например, решения по вопросам землеустройства могут приводить к засухе и опустыниванию, а модели развития сельского хозяйства могут вызвать нехватку воды, поскольку сельское хозяйство является крупнейшим потребителем водных ресурсов.
I saw this clearly in Labado, where Rwandan soldiers are doing their best to project a presence despite evident shortages of some key equipment. Я наглядно в этом убедился в Лабадо, где руандийские солдаты делают все возможное, чтобы обеспечивать присутствие, несмотря на очевидную нехватку основного снаряжения.
This is perhaps the most difficult challenge, but, despite serious skill shortages among the Timorese people, UNTAET must make every effort to put them in the driving seat. Возможно, это наиболее сложная задача, однако, несмотря на серьезную нехватку квалифицированных кадров среди тиморского народа, ВАООНВТ необходимо приложить все усилия для того, чтобы подготовить его к самостоятельной деятельности.
Labour migration from abroad can sometimes help to overcome particular labour or skill shortages but it cannot be considered as a solution to the issue of population ageing. Миграция рабочей силы из-за рубежа может иногда компенсировать нехватку определенной рабочей силы или квалифицированных кадров, но ее нельзя рассматривать в качестве решения проблемы старения населения.
The prisoners began their protest two weeks earlier in order to complain of water shortages and the lack of fresh air in their cells caused by the covers placed over the windows. Заключенные начали свою акцию протеста двумя неделями ранее, жалуясь на нехватку воды и свежего воздуха в их камерах из-за того, что окна были закрыты ставнями.
The people who face fuelwood shortages are mostly the rural poor who live in low rainfall, poor soil, scrub and semi-desert areas of Africa, Asia and Latin America. Наиболее остро нехватку топливной древесины ощущают бедные слои сельского населения, проживающие в засушливых районах с плохими почвами, в кустарниковых саваннах и в полупустынях в Азии, Африке и Латинской Америке.
It enabled him to assemble a large body of documentation which he hopes he has been able to distill despite the shortages of human and material resources he continues to face. Эта поездка позволила собрать обширную документацию, из которой, как он надеется, ему удалось извлечь основные сведения, несмотря на продолжающуюся нехватку людских и материальных ресурсов.
In continuing this process, the Department of Field Support will take the broad range of peacekeeping needs into account, in order to best meet emerging requirements or shortages in other missions. Продолжая этот процесс, Департамент полевой поддержки будет учитывать широкий круг потребностей миротворческих операций, с тем чтобы наилучшим образом удовлетворять возникающие потребности или восполнять нехватку в других миссиях.
The missions with continuing cash shortages and for which the provisions of financial regulation 5.5 have been suspended are UNSMIH, UNTMIH, MIPONUH, MINURCA, the Military Observer Group of MINUGUA, ONUMOZ, UNOSOM and UNTAC. К миссиям, которые продолжают испытывать нехватку денежных средств и в отношении которых по-прежнему временно не применяется положение 5.5 Финансовых положений, относятся МООНГ, ПМООНГ и ГПМООНГ, МООНЦАР, Группа военных наблюдателей МИНУГУА, ЮНОМОЗ, ЮНОСОМ и ЮНТАК.
JS12 highlighted that justice institutions especially the military courts still faced shortages of judges and prosecutors; that the staff did not receive adequate training and could hardly lead their investigations due to a lack of funding. Авторы СП12 подчеркнули, что органы правосудия, особенно военные трибуналы, продолжают испытывать нехватку судей и прокуроров, что их сотрудники не проходят надлежащей профессиональной подготовки и не могут полноценно проводить следственные действия из-за дефицита финансирования.
Consumption rates differed among the various units and as a result of a lack of coordination, some UN units faced supply shortages when other units would request more material than they actually needed. В различных частях был разный уровень потребления и в результате отсутствия координации некоторые части ООН испытывали нехватку боеприпасов, в то время как другие части требовали материалов больше, чем им нужно было в действительности.
Despite continuing shortages, the overall logistics situation has improved with the arrival of vehicles, communications and other equipment from the United Nations Transitional Authority in Cambodia and ONUMOZ. Несмотря на сохраняющуюся нехватку ресурсов, общая ситуация в плане материально-технического обеспечения улучшилась после доставки автотранспортных средств, аппаратуры связи и другого оборудования, переданных из Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже и ЮНОМОЗ.
Service industries may be starved for capital because national economic priorities tend to direct such resources towards other sectors (e.g., agriculture or manufacturing), or simply because of general shortages in a given country. Индустрия услуг может испытывать нехватку капитала в силу того, что национальные экономические приоритеты требуют перераспределения таких ресурсов в другие секторы (например, сельское хозяйство или обрабатывающая промышленность) или лишь потому, что в данной стране их просто не хватает.
The people of Cuba had shown utter determination not to be defeated by shortages and external pressures and to preserve the country's sovereignty and independence during one of the most difficult periods in its history. Несмотря на острую нехватку многих товаров и давление, оказываемое извне, кубинцы твердо намерены сохранить суверенитет и независимость своей страны в этот один из самых трудных периодов ее истории.
Preliminary results from the assessment indicate that a number of regions are already suffering from very severe shortages and that others will face a similar situation in the near future. Предварительные результаты этой оценки свидетельствуют о том, что ряд регионов уже испытывает весьма серьезную нехватку воды и что другие регионы столкнутся с аналогичной ситуацией в ближайшем будущем.
If an economy faces a real scarcity of labour or of specific skills, it is advisable that these shortages be met through legal immigration or by adopting alternative policies capable of restoring equilibrium in the labour market. Если экономика сталкивается с реальной нехваткой рабочей силы или работников конкретных специальностей, то желательно покрывать такую нехватку посредством легальной иммиграции или путем принятия альтернативных мер политики, способных восстановить равновесие на рынке труда.
This resulted in serious disruption to the mobilization process and raised related field problems, including insecurity for road transport, port congestion, fuel shortages, and so forth. Это привело к серьезному нарушению процесса развертывания фронта работ и вызвало соответствующие местные проблемы, включая отсутствие безопасности дорожных перевозок, перегрузку порта, нехватку топлива и т.д.
But when Bangladesh, which was in that category, faced water shortages during the dry season, there was virtually no possibility of regenerating water by such means as diversion. Однако, когда Бангладеш, которая относится именно к таким государствам, испытывает нехватку воды в сухой сезон, у нее практически нет никакой возможности регенерировать водные ресурсы, например путем отвода.
Today, more than one billion people are without access to clean water, and about two thirds of the global community will face clean water shortages by 2025. Сегодня более одного миллиарда людей не имеют доступа к чистой воде, а к 2025 году около двух третей всего населения планеты будут испытывать нехватку питьевой воды.
Noting that agriculture currently consumes 70 per cent of the world's fresh water supply, an increase in food production and irrigation would imply a rise in water usage, which could further aggravate water shortages that already affect some 1 billion people. В настоящее время на сельскохозяйственные цели уже расходуется 70 процентов всех пресноводных ресурсов мира, а увеличение объема сельскохозяйственного производства и масштабов ирригации приведет к росту потребления воды, что может еще больше усугубить ее нехватку, от которой уже страдают около 1 миллиарда человек.
The end-of-mission report of MINURCA for the period from 15 April 1998 to 31 March 2000 indicated that the Mission had experienced staff shortages in both its active and liquidation periods. Согласно отчету МООНЦАР о завершении миссии за период с 15 апреля 1998 года по 31 марта 2000 года, Миссия испытывала нехватку персонала как в период активной деятельности, так и в период ликвидации.
Despite these achievements, both the army and the police continue to be plagued by serious logistical deficiencies, in particular shortages of accommodation, equipment and fuel supplies, especially for the conduct of patrols. Несмотря на эти достижения, и армия и полиция продолжают испытывать серьезные материально-технические трудности, в частности нехватку жилья, оборудования и топлива, особенно при осуществлении патрулирования.
The loss of more than 17 per cent of the country's doctors and 21 per cent of its nurses during the last six years has caused major staff shortages and compromised professional standards. За последние шесть лет страна потеряла 17 процентов врачей и 21 процент медсестер, что вызвало острую нехватку персонала и снизило профессиональный уровень обслуживания.
While the food pipeline for the Western Saharan refugees was relatively stable during the summer months, the World Food Programme (WFP) foresees shortages in basic foodstuffs by December if fresh contributions are not made. Несмотря на относительно стабильную обстановку с обеспечением продовольствием западносахарских беженцев в течение летних месяцев, Мировая продовольственная программ (МПП) прогнозирует нехватку основных продовольственных товаров к декабрю, если не поступят новые взносы.
For households, this has meant higher energy prices and/or shortages of energy, especially during winter months when demand is high, though policies aimed at individual demand have not been the main thrust of policy measures in these countries. Для домашних хозяйств это означает повышение цен на энергию и/или нехватку энергии, особенно в зимние месяцы, когда спрос становится высоким, хотя курс на индивидуальные потребности не является в этих странах главным направлением.