| In the provinces, Government officials often persist in their work, despite acute shortages of resources. | В провинциях должностные лица правительства нередко демонстрируют настойчивость в своей работе, несмотря на острую нехватку ресурсов. |
| With only a few exceptions, both industrialized and developing countries are experiencing shortages of skilled workers and managers in most technological disciplines. | За редким исключением, и промышленно развитые, и развивающиеся страны испытывают нехватку квалифицированных работников и менеджеров по большинству технических специальностей. |
| Despite our problems and resource shortages, we are making strenuous efforts in this direction. | Несмотря на имеющиеся проблемы и нехватку ресурсов, мы прилагаем напряженные усилия в этом направлении. |
| The Territory suffers from shortages of skilled nursing personnel. | Территория испытывает нехватку квалифицированного среднего медицинского персонала. |
| The Committee was informed that the Secretariat had experienced serious staff shortages for the preparation of the documentation. | Комитет был информирован о том, что Секретариат испытывал острую нехватку персонала в процессе подготовки соответствующей документации. |
| In these cases, poor people may become increasingly exposed to water shortages, leading to public health risks and economic hardship. | В этих случаях бедные люди могут в еще большей степени испытывать нехватку воды, что связано с риском для здоровья и ухудшением экономического положения. |
| They have also noticed severe shortages of basic supplies, classroom furniture, textbooks and teaching aids. | Они также отметили огромную нехватку основных материалов, школьной мебели, учебников и учебных пособий. |
| Many destination countries were experiencing shortages of qualified manpower, and some had to depend on migration to replace their ageing populations. | Многие принимающие страны испытывают нехватку квалифицированной рабочей силы, а некоторые из них просто не в состоянии обходиться без притока мигрантов, которые служат заменой их стареющего населения. |
| This study also reflects serious shortages of fuel, power supply and drinking water. | Это исследование указывает также на серьезную нехватку топлива, электроэнергии и питьевой воды132. |
| The rising sea level would not only result in the loss of land but would also cause shortages of fresh water. | Подъем уровня моря приведет не только к потере земли, но и вызовет нехватку пресной воды. |
| However, conditions of detention, including food and medicine shortages and overcrowding, remained of grave concern throughout Côte d'Ivoire. | Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывают условия содержания под стражей на всей территории Кот-д'Ивуара, включая нехватку продовольствия и лекарственных препаратов, а также переполненность камер. |
| To address the immediate shortages, the Government has steadily increased its allocation in the education sector. | Стремясь преодолеть их нехватку хотя бы на первое время, правительство стабильно увеличивает ассигнования на образовательный сектор. |
| The African continent was one of two regions in the world facing serious water shortages. | Африканский континент является одним из двух регионов мира, который испытывает серьезную нехватку воды. |
| Hospitals in particular suffered shortages of medicines, food, water, fuel, oxygen and other essentials. | В частности больницы испытывали нехватку медикаментов, продовольствия, воды, топлива, кислорода и других предметов первой необходимости. |
| Unfortunately, KPC is facing some critical equipment shortages that limit specialized training. | К сожалению, КЗК испытывает острую нехватку оборудования, что ограничивает возможности для специальной подготовки. |
| ECOMOG continues to experience shortages of essential goods and supplies. | ЭКОМОГ по-прежнему испытывает нехватку насущно необходимых товаров и предметов поставки. |
| Survey results indicate that schools in the centre and south experience acute shortages of materials essential to the teaching and learning environment. | Результаты обследования показывают, что школы в центральных и южных районах испытывают острую нехватку материалов, необходимых для создания условий для обучения. |
| In response to increasing labor shortages, the 21st century will bring new roles for Japanese women. | Отвечая на возрастающую нехватку рабочей силы, 21 век придаст новую роль японским женщинам. |
| The key issues facing a number of poor developing countries include shortages of resources: financial, material and human. | Ключевые проблемы, с которыми сталкивается ряд бедных развивающихся стран, включают в себя нехватку ресурсов - финансовых, материальных и людских. |
| The shortages and conflicts of United Nations staff resources identified as a result should be resolved expeditiously. | Следует в срочном порядке восполнить выявленную в результате этого нехватку кадровых ресурсов Организации Объединенных Наций и устранить конфликты интересов в этой области. |
| National schools are experiencing shortages of Georgian language and literature teachers. | Национальные школы испытывают нехватку в педагогах грузинского языка и литературы. |
| In Eritrea, the impact of the drought is already evident as two thirds of the population face food and water shortages. | В Эритрее последствия засухи уже проявляются в том, что две трети населения испытывают нехватку продовольствия и воды. |
| Some missions, however, had experienced cash shortages and there had been limited scope for cross-borrowing. | Некоторые миссии, однако, испытывали нехватку наличных средств, и возможности взаимозаимствования были ограничены по масштабу. |
| As a result, there are now and will be power shortages. | В результате этого сейчас и в будущем мы будем испытывать нехватку электроэнергии. |
| Over 15,000 people have been left homeless and many people are facing food and water shortages. | Более 15000 человек остались без крыши над головой, многие люди испытывают нехватку продуктов питания и воды. |