Humanitarian aid from United Nations and other agencies has disappeared since the bombing and at the time of the Panel's visit, the community was suffering from shortages of food and medicine. |
После этой бомбардировки Организация Объединенных Наций и другие учреждения приостановили оказание гуманитарной помощи, и в период посещения деревни Группой экспертов ее население испытывало острую нехватку продовольствия и медикаментов. |
Beyond the physical and environmental effects brought on by global warming, climate change will have critical implications for international peace and security, migration and shortages of resources, together with the inevitable ensuing humanitarian crises. |
Помимо физического и экологического воздействия глобального потепления, изменение климата будет иметь крайне негативные последствия для международного мира и безопасности, вызывая миграцию и нехватку ресурсов и создавая неизбежные гуманитарные кризисы. |
In this regard, we encourage the WFP to continue to work towards this end. Secondly, at a time of conflict, warlords may create artificial shortages of food so as to cause people to rebel against the central authority. |
В этой связи мы призываем МПП продолжать ее деятельность с этой целью. Во-вторых, во время конфликта «военные бароны» могут создавать искусственным путем нехватку продовольствия, с тем чтобы подстрекать людей к восстанию против центральной власти. |
United Nations agencies are predicting acute shortages and attendant malnutrition among approximately 20 per cent of the displaced population, with the possibility that as many as 3.6 million Somalis could be dependent on food aid before the end of 2008. |
Учреждения Организации Объединенных Наций прогнозируют острую нехватку продовольствия в будущем и обусловленное этим недоедание среди приблизительно 20 процентов перемещенного населения, при вероятности того, что к концу 2008 года в продовольственной помощи будут нуждаться практически 3,6 миллиона сомалийцев. |
Moreover, we believe that a new nuclear power plant would have regional significance as well, as it could supply energy to those neighbouring countries with shortages of electricity. |
Кроме того, мы считаем, что новая атомная электростанция будет иметь и региональное значение, поскольку она сможет обеспечивать энергией те соседние страны, которые испытывают нехватку электроэнергии. |
On the basis of lessons learned from the first round and recommendations from the candidates, electoral observers and the international community, the Commission also made a number of amendments to the process, including improved pre-positioning of contingency materials to better respond to ballot shortages. |
На основе опыта, накопленного в ходе первого раунда, и рекомендаций со стороны кандидатов, наблюдателей на выборах и международного сообщества Комиссия также несколько видоизменила процесс, в частности улучшив заблаговременное размещение экстренных материалов для более эффективного реагирования на возможную нехватку бюллетеней. |
However, it remains concerned about a variety of problems, including: shortage of schools and overcrowding; material shortages in schools; equality of access to education; drop-out of boys. |
Вместе с тем он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу различных проблем, включая нехватку школ и их переполненность, нехватку материалов в школах, неравенство доступа к образованию и отсев мальчиков. |
investment-related flows Many African countries suffered from severe foreign exchange shortages during the 1970s and 1980s and thus imposed restrictions regarding capital outflows including profit remittances. |
В 70-е и 80-е годы многие страны Африки испытывали серьезную нехватку иностранной валюты и в связи с этим ввели ограничения на движение капитала, включая перевод прибыли. |
The share of the former centrally planned economies dropped in 1993 by more than 40 per cent below the 1992 level, to 1.3 per cent, as difficulties, including contraction in economic activity and foreign exchange shortages accompanying the transition process in many of them, continued. |
Доля бывших стран с централизованно планируемым хозяйством упала в 1993 году более чем на 40 процентов ниже уровня 1992 года до 1,3 процента в результате сохранения проблем, связанных с процессом перехода во многих из этих стран, включая падение экономической активности и нехватку иностранной валюты. |
Unsustainable trends in water abstraction occur in Southern Europe and the eastern NIS, where much more efficient water use, especially in agriculture, is needed to prevent water shortages and other adverse effects of water overexploitation. |
В Южной Европе и восточных ННГ наблюдаются неустойчивые тенденции в области забора водных ресурсов: там нужно повышать эффективность водопользования, особенно в сельском хозяйстве, с тем чтобы предотвратить нехватку водных ресурсов и другие вредные последствия их чрезмерной эксплуатации. |
During the last few years the Working Group has faced very serious shortages in the staff servicing its mandate, rendering it almost impossible for the Group to complete all its tasks in an adequate manner. |
В последние несколько лет Рабочая группа испытывала весьма серьезную нехватку сотрудников для осуществления ее мандата, в связи с чем она была практически лишена возможности удовлетворительно завершить работу по всем аспектам своего мандата. |
They constitute unprecedented crimes, genocidal in nature, as they target the entire population of Yugoslavia and are aimed at provoking shortages of food and other essential provisions which would cause widespread famine and, eventually, a humanitarian catastrophe of unseen proportions. |
Они представляют собой беспрецедентные и по своему характеру геноцидные преступления, поскольку их мишенью является все население Югославии и поскольку они нацелены на то, чтобы вызвать нехватку продовольствия и других основных продуктов, что может привести к широкомасштабному голоду и в конечном итоге к гуманитарной катастрофе невиданных размеров. |
A private-sector power generator had recently entered the market to utilize Botswana's vast coal resources, intending to service the greater southern Africa market and in particular South Africa, which was currently experiencing severe power shortages. |
Недавно на рынок вышла энергогенерирующая компания из частного сектора в целях использования колоссальных угольных ресурсов Ботсваны с намерением наладить обслуживание более обширного рынка южной части Африки, и в частности Южной Африки, которая в настоящее время испытывает острую нехватку энергии. |
A higher rate of global migration is desirable for four reasons: it is a source of innovation and dynamism; it responds to labor shortages; it meets the challenges posed by rapidly aging populations; and it provides an escape from poverty and persecution. |
Более высокий уровень глобальной миграции желателен по четырем причинам: она является источником инноваций и динамизма; она реагирует на нехватку рабочей силы; она решает проблемы, связанные с быстрым старением населения; и она обеспечивает спасение от нищеты и преследований. |
Moreover, given the shortages of data relating to the effects of application of competition law and policy by competition authorities, it might also be useful to strengthen information exchange among competition authorities regarding experiences in this respect. |
Кроме того, учитывая нехватку данных о последствиях применения конкурентного законодательства и проведения конкурентной политики, может оказаться полезным расширение обмена опытом между соответствующими органами в вопросах получения таких данных. |
Capital inflow is also expected to moderate, as global investors reassess risks in view of developments in the region and as investors from the region itself face shortages of liquidity and financial difficulties at home. |
Ожидается также замедление притока капитала до более умеренного уровня ввиду переоценки глобальными инвесторами рисков в связи с происшедшими в регионе событиями и ввиду того, что инвесторы из самого региона испытывают нехватку ликвидности и финансовые трудности в своих странах. |
Sixty-eight per cent of households use drinking water from unsafe sources, more than one half of households suffer from water shortages and safe sanitation facilities were absent in over 85 per cent of households. |
Доля домашних хозяйств, в которых в качестве питьевой воды используется вода, полученная из небезопасных источников, составляет 68 процентов, более половины домашних хозяйств испытывают нехватку воды и свыше 85 процентов домашних хозяйств не имеют условий для безопасного соблюдения требований санитарии. |
United Nations system organizations resort to offshoring in a piecemeal and ad hoc manner, often in reaction to severe funding shortages, rather than planning and developing an offshoring policy based on the analysis of alternative sourcing options with a long-term vision. |
Организации системы Организации Объединенных Наций прибегают к переводу на периферию бессистемным и случайным образом, часто реагируя на острую нехватку финансовых средств, вместо того чтобы планировать и разрабатывать политику перевода на периферию на основе анализа альтернативных вариантов обслуживания с прицелом на долгосрочную перспективу. |
Policy options that support managed migration systems, for example, a coordinated regional migration policy that allows for greater levels of circular migration, help alleviate shortages and recoup returns to national investment in human resource development. |
Варианты политики, поддерживающие регулируемые системы миграции - например, скоординированная региональная миграционная политика, обеспечивающая более высокие уровни циркулярной миграции, - помогают смягчить нехватку и возместить поступления от национальных инвестиций в развитие людских ресурсов. |
Substantial challenges remain, including shortages of qualified personnel, insufficient funding, lack of infrastructure and equipment, poor administration and case flow management, corruption and the need for law reform. |
До сих пор сохраняются серьезные трудности, включая нехватку квалифицированного персонала, нехватку финансовых средств, слабое развитие материальной базы, плохое управление, плохое делопроизводство, коррупцию, а также необходимость изменения законодательства. |
Noting that the effects of climate change were exacerbating resource shortages, he said that the shrinking of the Aral Sea had ecological, socio-economic and demographic consequences not just for the region but for the entire world. |
Отметив, что последствия изменения климата усугубляют нехватку ресурсов, он указал на то, что сужение площади Аральского моря имеет серьезные, экологические, социально-экономические и демографические последствия не только для этого региона, но и всего земного шара. |
Several countries in the region have been experiencing labour and skill shortages, and consequently higher labour costs of production, thereby losing comparative advantage in producing simple manufactured goods based on cheap labour. |
Некоторые страны в регионе испытывают нехватку рабочей силы и квалифицированных кадров, в результате чего в себестоимости продукции увеличивается составляющая затрат на рабочую силу, и они теряют сравнительное преимущество при производстве простых готовых изделий, основанное на дешевой рабочей силе. |
Most recent outlook studies have reached the general conclusion that at the global level, wood fibre supply will be broadly matched with demand without likely price increases, but at the national level some countries may experience shortages and possibly price increases. |
На основании последних перспективных исследований можно сделать общий вывод о том, что на мировом рынке древесного волокна предложение будет в целом совпадать со спросом без какого-либо роста цен, однако на национальном уровне некоторые страны могут испытывать нехватку этого сырья, что может привести к повышению цен. |
On the one hand, and despite staff shortages, it was critical for the integrated Office to continue to provide the broad spectrum of informal dispute resolution services within its purview and to respond to its constituencies' needs, both at Headquarters and in the field. |
С одной стороны, несмотря на нехватку кадров, было чрезвычайно важно обеспечить, чтобы объединенная Канцелярия продолжала оказывать широкий спектр услуг, связанных с неформальным урегулированием споров, в рамках своего круга полномочий и откликаться на нужды заинтересованных сторон как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
While some developing countries are facing shortages in this area as students increasingly prefer to take up liberal arts (law, business, social studies etc.), other developing countries seem to be able to maintain good enrolment rates in science and technology fields of study. |
Если одни развивающиеся страны испытывают нехватку кадров в этой области, поскольку учащиеся все больше предпочитают гуманитарные науки (право, бизнес, социология и т.д.), то другим развивающимся странам, как представляется, удается сохранить хорошие показатели набора студентов на научно-технические специальности. |