Training of providers, including for task-shifting, can help to address shortages of health-care staff. |
Подготовка специалистов, в том числе для передачи функций, может помочь ликвидировать нехватку медицинского персонала. |
However, cash shortages continue to affect a few peacekeeping missions. |
Однако несколько миротворческих миссий по-прежнему испытывают нехватку денежной наличности. |
Within all countries, health workers tend to be concentrated in larger cities, while small cities and rural areas face shortages. |
Во всех странах медицинские работники обычно концентрируются в более крупных городах, в то время как мелкие города и сельские районы испытывают их нехватку. |
The delegation members observed marked personnel shortages in all the prisons visited. |
Во всех посещенных пенитенциарных учреждениях члены делегации отметили большую нехватку персонала. |
Hundreds of rivers, springs and lakes have dried up, causing water shortages and biodiversity loss. |
Высохли сотни рек, источников и озер, что повлекло за собой нехватку воды и утрату биоразнообразия. |
In particular it suffers shortages of the types of small arms and associated ammunition that are appropriate to police operations. |
В частности, она испытывает нехватку стрелкового оружия и связанных с ним боеприпасов таких типов, которые являются подходящими для деятельности полиции. |
Many countries report shortages in human resources for health, particularly in times of crisis. |
Многие страны отмечают нехватку людских ресурсов в сфере здравоохранения, в особенности в период кризиса. |
A key challenge for African countries with serious human resource shortages is skills migration or "brain drain". |
Одной из главных проблем для африканских стран, испытывающих серьезную нехватку кадровых ресурсов, является миграция квалифицированных работников или «утечка умов». |
Unfortunately, in December 2007, UNAMID was still facing difficulties, including shortages in troops and assets. |
К сожалению, в декабре 2007 года ЮНАМИД все еще сталкивалась с трудностями, включая нехватку сил и средств. |
In addition, acts of piracy have led to artificial shortages of food and other essential commodities. |
Кроме того, акты пиратства вызвали искусственную нехватку продовольствия и других важнейших сырьевых ресурсов. |
They also embrace shortages of relevant education, training and skills. |
Они также включают в себя нехватку специалистов с соответствующим образованием, подготовкой и навыками. |
International means to supplement funds and support local and national efforts could help to overcome challenges such as teacher shortages and lack of infrastructure. |
Международные средства, восполняющие такую нехватку и предназначенные для поддержки местных и национальных усилий, способствовали бы преодолению таких трудностей, как нехватка учителей и отсутствие инфраструктуры. |
Despite continuing staffing shortages, UNMIT staff were sent on temporary assignment to other Missions. |
Несмотря на постоянную нехватку кадров, сотрудники ИМООНТ направлялись для выполнения временных заданий в другие миссии. |
It leads many highly qualified doctors and other health personnel to leave the country, causing shortages in many specialties. |
Это приводит к тому, что многие высококвалифицированные врачи и другие медицинские работники уезжают из страны, создавая нехватку медицинских кадров по многим специальностям. |
In countries of origin, the expansion of training may reduce shortages even if migration continues. |
В странах происхождения расширение профессиональной подготовки может сократить нехватку рабочей силы даже в случае продолжения миграции. |
Such loans help poorer families amass household assets, cope with health-care emergencies and bridge income shortages for education and other services. |
Такие кредиты помогают бедным семьям создавать активы своего домашнего хозяйства, справляться с чрезвычайными ситуациями, вызванными проблемами со здоровьем, а также компенсировать нехватку средств на цели образования и получения других услуг. |
Developing countries experience shortages in a number of highly skilled occupations affecting vital sectors, such as health care and education. |
Развивающиеся страны испытывают нехватку кадров по целому ряду требующих высокой квалификации профессий в таких жизненно важных секторах, как здравоохранение и образование. |
Kenya has experienced critical power shortages since September 1999, mainly owing to a lack of rain. |
С сентября 1999 года Кения испытывает острую нехватку в поставках электроэнергии, что в основном объясняется недостаточными дождями. |
In spite of pilot shortages, Lieutenant General Henry H. |
Несмотря на большую нехватку летчиков, генерал-лейтенант Генри х. |
On April 23, Brazil announced a temporary suspension of rice exports to prevent internal shortages. |
23 апреля Бразилия объявила о временном прекращении экспорта риса, чтобы предотвратить внутреннюю нехватку продовольствия. |
Furthermore, food aid will be sent in April to help the country to face its crop shortages. |
Кроме того, в апреле будет направлена продовольственная помощь для того, чтобы помочь стране преодолеть нехватку зерна в результате сокращения урожая. |
In addition, hospitals experienced significant shortages of medical supplies and needed assistance from the Agency. |
Помимо этого, больницы испытывали острую нехватку товаров медицинского назначения и нуждались в помощи Агентства. |
Elected officials inherited weak institutions that suffer from shortages of qualified personnel, inadequate infrastructure and limited budgetary and material resources. |
Избранным должностным лицам приходится работать в плохо обеспеченных учреждениях, которые испытывают нехватку квалифицированного персонала, имеют неадекватную инфраструктуру и располагают ограниченными бюджетными и материальными ресурсами. |
National Governments and international donors should increase financing for training and accreditation centres in countries facing severe human resource shortages. |
Правительства стран и международные доноры должны увеличить объем финансирования центров подготовки и аккредитации в странах, испытывающих серьезную нехватку кадров. |
She noted the resource shortages in many developing country tax administrations and suggested practical and efficient dispute settlement mechanisms and dispute avoidance to assist them by improving their efficiency. |
Она отметила, что налоговые органы во многих развивающихся странах испытывают нехватку ресурсов, и предложила использовать практичные и эффективные механизмы урегулирования и избежания споров для оказания им помощи путем повышения их эффективности. |