Английский - русский
Перевод слова Shortages
Вариант перевода Нехватку

Примеры в контексте "Shortages - Нехватку"

Примеры: Shortages - Нехватку
Enka also cites other causes, which were in its view secondary, including shortages of fuel and concrete experienced in the weeks following the invasion. "Энка" также ссылается на другие, вторичные, на ее взгляд, причины, включая нехватку топлива и цемента, ощущавшуюся в течение нескольких недель после вторжения.
Aside from control of the region's energy supplies, water has become a potential source of conflict, given China's serious shortages. Помимо контроля над энергетическими ресурсами региона, вода так же стала потенциальным источником конфликта, учитывая ее серьезную нехватку в Китае.
Both can help bridge skill shortages and take advantage of the large pools of workers in developing countries, thereby bringing large benefits to both sending and receiving countries. Оба эти способа позволяют восполнить нехватку квалифицированных кадров и воспользоваться большими ресурсами рабочей силы в развивающихся странах к значительной выгоде как направляющих, так и принимающих стран.
This should include several elements, including reducing inequality of access to water at the national and international levels, taking into account the particular problems of countries suffering from severe water shortages. Эту задачу следует решать путем реализации ряда элементов, предусматривающих, в частности, уменьшение степени неравенства, существующего в области получения доступа к воде на национальном и международном уровнях, и учета конкретных проблем стран, испытывающих острую нехватку воды.
shortages of human resources, preventing the recruitment of staff for cultural activities; нехватку людских ресурсов, из-за которой страдает набор работников культурно-просветительной сферы;
Helsinki and some other growth centres suffer from housing shortages, high housing prices and high rents, while in most municipalities the housing market is well balanced. Хельсинки и некоторые другие быстро растущие центры испытывают нехватку жилья, при которой сохраняются высокие цены на недвижимость и ставки арендной платы, тогда как в большинстве муниципалитетов страны жилищный рынок хорошо сбалансирован.
In personnel management, the audit disclosed that the staff shortages faced by the Identification Commission could be overcome by suitable retraining and redeployment of staff of the Mission. Что касается кадровых вопросов, то ревизия показала, что нехватку персонала в Комиссии по идентификации можно устранить за счет соответствующей переподготовки и перераспределения сотрудников Миссии.
The characteristic effects of war, displacement and overcrowding are evident in the population, including shortages of food and clothing, child malnutrition and outbreaks of communicable diseases. Среди населения со всей очевидностью проявляются характерные последствия войны, перемещения и перенаселения, включая нехватку продовольствия и предметов одежды, недоедание среди детей и вспышки инфекционных заболеваний.
Justice sector continues to suffer shortages of qualified personnel and limited infrastructure, leading to delays and illegal detentions Сектор правосудия по - прежнему испытывает нехватку квалифицированного персонала и имеет ограниченную инфраструктуру, что приводит к задержкам и незаконному содержанию под стражей
Millions of people all over the world face water shortages, and water-related problems are likely only to increase in the future. Миллионы людей по всему миру испытывают нехватку в воде и, по всей видимости, будущее сулит нам еще больше проблем, связанных с водоснабжением.
In the developing world, the accelerated development of the newly industrialized countries caused shortages in certain sectors of labour that was provided by migrants. В развивающихся странах ускоренные темпы экономического развития новых индустриальных стран вызвали нехватку рабочей силы в определенных секторах, в которых стали работать мигранты.
Additionally, RSLAF is facing inadequate medical support, including shortages in medical personnel and supplies, as well as ambulances. ВСРСЛ сталкиваются и с проблемой неадекватной медицинской помощи, включая нехватку медицинского персонала и медикаментов, а также карет скорой помощи.
Finally, the Committee is concerned that the labour inspectorate and police face shortages of qualified staff, adequate funds and training to carry out their mandates. Наконец, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что трудовая инспекция и органы полиции испытывают нехватку квалифицированного персонала, надлежащего финансирования и подготовки для осуществления своих полномочий.
Although recruitment is under way, the Armed Forces may experience some medium-term manpower shortages, exacerbated by the requirement to guard military sites. Хотя набор призывников уже ведется, Вооруженные силы Боснии и Герцеговины могут испытать среднесрочную нехватку личного состава, которая усугубится необходимостью охраны военных объектов.
High-income countries should follow responsible recruitment practices it order not to exacerbate the shortages of health workers in low-income countries. Страны с высоким уровнем доходов должны придерживаться ответственной практики в наборе персонала, дабы не усугублять нехватку медицинских работников в странах с низким уровнем доходов.
Admittedly this is a tall order; only seven countries with shortages of health workers invest 15 per cent or more of government budgets on health. Следует признать, что до достижения этой цели еще далеко: только семь стран, испытывающих нехватку медицинских работников, инвестируют в систему здравоохранения 15 и более процентов от своих государственных бюджетов.
Nevertheless, APENA suffers from operational and logistical constraints, including staff shortages, restricted food budgets, intermittent sanitary problems in certain prisons and deficiencies in security. Тем не менее АПЕНА испытывает трудности оперативного и материально-технического характера, включая нехватку кадров, ограниченность средств, выделяемых на питание заключенных, санитарные проблемы, периодически возникающие в отдельных тюрьмах, и проблемы безопасности.
Finally, provinces such as Bubanza, Cibitoke and Karuzi are being hit by serious shortages as a direct result of the conflict. Наконец, некоторые провинции, например Бубанза, Сибитоке и Карузи, испытывают огромную нехватку продовольствия, что прямо объясняется существующим конфликтом.
These investigations are being carried out in the face of serious resource shortages on the part of the Police, it should further be noted. Кроме того, следует отметить, что расследования проводятся в то время, когда полиция испытывает острую нехватку средств.
Burundi's health infrastructure was heavily hit, and the inability to obtain even emergency medical supplies led to severe shortages of medicines and vaccines. Инфраструктуре системы здравоохранения Бурунди был нанесен серьезный удар, и невозможность получения даже крайне необходимых медицинских препаратов вызвала резкую нехватку медикаментов и вакцин.
Despite shortages of wheat in Pakistan, we are providing 50,000 tons of that staple at a preferential rate to our friends and neighbours in Afghanistan. Несмотря на нехватку пшеницы в Пакистане, на льготных условиях мы предоставляем нашим афганским друзьям и соседям 50000 тонн этого важного продукта.
The conflict continued to disrupt health-care services, including dire shortages of essential medicines, supplies and health-care workers, especially those trained in emergency care. Конфликт продолжал негативно сказываться на обеспечении медицинского обслуживания, в том числе обусловил острую нехватку наиболее важных лекарств, предметов медицинского назначения и дефицит медицинских работников, особенно специализирующихся на оказании неотложной помощи.
In 2010, the sixty-third World Health Assembly adopted a global code of practice, which aims to discourage the active recruitment of health personnel from developing countries facing critical shortages of health workers. В 2010 году на шестьдесят третьей сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения был принят глобальный кодекс поведения, предназначенный для недопущения активного найма медицинских работников из развивающихся стран, испытывающих острую нехватку такого персонала.
The Committee recommends that the State party take urgent steps to counter the impact of river diversions and industrial activity in Khuzestan, including environmental pollution and water shortages, on agriculture and human health. Комитет рекомендует государству-участнику принять безотлагательные меры по борьбе с негативным воздействием на сельское хозяйство и здоровье людей изменения русла рек и промышленной деятельности в Хузестане, включая загрязнение окружающей среды и нехватку воды.
Even though financial assistance, on a modest scale, was provided by the Eritrean authorities, the families still face critical shortages of food, water and grazing land for their livestock. Даже несмотря на умеренную финансовую помощь, оказанную эритрейскими властями, их семьи по-прежнему испытывают серьезную нехватку продовольствия, воды и пастбищных земель для выпаса их скота.