While vast numbers of computers in the developed world are Internet-connected, many countries in Asia and Africa are still grappling with severe shortages of telephone lines, not to mention the problems of lack of electricity and a high level of illiteracy. |
В то время как в развитых странах к сети Интернет подсоединено огромное количество компьютеров, многие страны в Азии и Африке все еще испытывают серьезную нехватку телефонных линий, не говоря уже о проблеме нехватки электричества и высоком уровне неграмотности. |
At the micro level, effects were similar in both exporting and importing countries and included falls in household income, fuel shortages and cost increases that hampered the operations of businesses and undermined export competitiveness. |
На микроуровне последствия были схожими для стран-экспортеров и импортеров и включали снижение доходов домашних хозяйств, нехватку и удорожание топлива, что негативно отразилось на деятельности предприятий и конкурентоспособности экспорта. |
The Committee noted the serious continuing problems facing Georgia, including: the internal conflict; the effects of drought and the economic situation in the Russian Federation, a major trading partner; and energy shortages. |
Комитет отметил сохраняющиеся серьезные проблемы, стоящие перед Грузией, в том числе: внутренний конфликт; последствия засухи и экономического положения в Российской Федерации, ее главном торговом партнере; и нехватку энергоносителей. |
Despite significant progress since 1990, the political will of States to improve child welfare and achieve the goals of the World Summit was often thwarted by resource shortages caused by the debt burden and the drop in official development assistance. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый с 1990 года, политическая воля государств добиться улучшения положения детей и решить задачи, поставленные на Всемирной встрече на высшем уровне, часто наталкивается на нехватку ресурсов, обусловленную долговым бременем и сокращением объемов официальной помощи в целях развития. |
However, the central quality control laboratory suffers from shortages of laboratory animals and biological reagents, as well as the failure of suppliers to include reference substances and instructions on test and analysis procedures. |
В то же время центральная лаборатория контроля качества испытывает нехватку лабораторных животных, биологических реагентов, а также сталкивается с проблемой, когда поставщики не включают в партию эталонные вещества и инструкции по процедурам испытания и анализа. |
Work hours were long, often beginning before dawn and continuing on into the night, seven days a week; food rations proved meagre as the country suffered shortages. |
Рабочий день был долгим, часто начинался до рассвета и заканчивался глубокой ночью, семь дней в неделю; продовольственные пайки были жалкими, поскольку страна испытывала нехватку продовольствия. |
At the same time, in nearly every service, at every level, there were staff shortages and staff dissatisfaction at the low pay and poor working conditions. |
Параллельно с этим практически все медицинские службы всех уровней испытывали нехватку в людских ресурсах, а их персонал неудовлетворенность низкой оплатой труда и плохими условиями работы. |
Primary and secondary schools were affected by teachers' strikes in the West Bank from the opening of the school year, and inadequate financing resulted in shortages of essential school supplies. |
На работе начальных и средних школ сказались забастовки, которые проводились учителями на Западном берегу с начала учебного года, и недостаточное финансирование, обусловившее нехватку основных школьных принадлежностей. |
These assessments have revealed acute shortages of basic, life-sustaining items such as food and medicine and subsequent malnutrition, as well as outbreaks of dysentery, cholera, measles and meningitis. |
Эти оценки позволили установить острую нехватку необходимых для удовлетворения самых первоочередных потребностей товаров, таких, как продовольствие и медикаменты, и распространение вследствие этого недоедания, а также вспышки дизентерии, холеры, кори и менингита. |
Natural disaster-related shocks could create balance-of-payment difficulties as they may reduce the availability of tradeables and increase the need for imports to meet domestic shortages and food deficits and to repair damage to infrastructure. |
Потрясения, связанные со стихийными бедствиями, могут создать дефицит платежного баланса, поскольку они в состоянии вызвать нехватку товаров и привести к расширению импорта для покрытия внутреннего дефицита, нехватки продовольствия и для устранения ущерба, причиненного инфраструктуре. |
If inadequate public health services and shortages of trained staff are factored into the situation, the impact of this year's drought will be felt for many years to come. |
Если присовокупить к этому неадекватный уровень услуг в области здравоохранения и нехватку подготовленного персонала, последствия засухи этого года будут ощущаться еще многие годы. |
In order to meet such shortages, she gave a further update on the three complementary deployment schemes for resettlement and refugee status determination, which involved both capacity building and training, as well as the "surge project". |
Для того, чтобы преодолеть такую нехватку, она представила дополнительную обновленную информацию о трех взаимодополняющих схемах развертывания применительно к переселению и определению статуса беженца, которые связаны как с формированием потенциала, так и с обучением, а также по "проекту скачка". |
In 2008, nearly 100 countries, including both developing and developed nations, faced teacher shortages to some degree in their efforts to provide quality education to all primary-school-aged children by the target year of 2015. |
В 2008 году почти 100 стран, как развитых, так и развивающихся, в той или иной мере ощущали нехватку учителей в процессе деятельности по достижению качественного обучения всех детей младшего школьного возраста к 2015 году. |
Cash balances are projected to be positive at the end of 2010; however, a few peacekeeping missions continue to be affected by cash shortages. |
Согласно прогнозам, сальдо денежной наличности на конец 2010 года будет положительным; однако несколько миротворческих миссий по-прежнему испытывают нехватку денежной наличности. |
WHO regional and country offices face human resources shortages, with country offices often experiencing high turnover rates of gender focal points. |
Региональные и страновые отделения ВОЗ испытывают нехватку людских ресурсов, и страновые отделения нередко сталкиваются с проблемой большой текучести среди координаторов по гендерным вопросам. |
This is a significant increase compared to the level of a decade ago, despite the setbacks of the 2002 - 03 financial crisis and continuing electricity shortages. |
В сравнении с уровнем, имевшим место десять лет назад, это значительный рост, несмотря на проблемы финансового кризиса 2002/03 года и по-прежнему ощущающуюся нехватку электроэнергии. |
The parties will submit their final trial briefs before the winter recess in December 2010, and the trial team is taking every possible step to ensure that it meets the remaining deadlines, notwithstanding critical shortages of staff. |
Стороны представят свои заключительные судебные меморандумы до начала зимнего перерыва в декабре 2010 года, и судебная группа принимает все возможные меры для обеспечения соблюдения установленных предельных сроков, невзирая на острую нехватку сотрудников. |
In their submissions, Governments mentioned shortages of specialized personnel, lack of training and resources, and lack of cooperation between relevant agencies; and acknowledged that services are mainly provided to children and their families in urban areas. |
В своих материалах правительства ссылаются на нехватку специалистов, недостаточную подготовку кадров и ограниченность ресурсов, низкий уровень взаимодействия с соответствующими учреждениями, и признают, что предоставление такой помощи детям и их семьям в основном ограничивается городами. |
On the one hand, continued increases in world coffee consumption, despite the economic downturn and historical stock shortages, kept coffee prices on an upward trend during 2009. |
С одной стороны, продолжавшееся увеличение мирового потребления кофе, несмотря на экономический спад и рекордную нехватку запасов, привело к сохранению тенденции роста цен на кофе на протяжении 2009 года. |
However, disputes between the Russian Federation and its neighbours over gas prices have led to occasional shutdowns of supplies to much of Europe for weeks, causing severe shortages for businesses and millions of households. |
Вместе с тем разногласия между Российской Федерацией и ее соседями по поводу цен на газ периодически приводят к приостановке поставок газа во многие страны Европы в течение недель, вызывая острую нехватку для предприятий и миллионов домохозяйств. |
Mr. Churkin (Russian Federation), reviewing the capacity needs of peacekeeping operations, drew attention to the acute shortages in the area of air support, in particular of military utility helicopters. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация), анализируя потребности операций по поддержанию мира в техническом потенциале, обращает внимание на острую нехватку авиационной поддержки, в частности военных вертолетов общего назначения. |
In 2009, despite serious staff shortages, the Unit had produced nine reports, including three directly requested by legislative bodies, as well as two notes and two management letters. |
В 2009 году, несмотря на серьезную нехватку персонала, Группа подготовила девять докладов, в том числе три доклада, непосредственно запрошенных директивными органами, а также две записки и два письма, адресованных руководству. |
The community dialogue in Indonesia highlighted the issue of unpredictable seasonal patterns which have caused serious damage to agriculture and livelihoods through severe flooding in the wet season and water shortages during the dry months. |
Диалог на уровне общин в Индонезии высветил вопрос непредсказуемых сезонных изменений, которые наносят серьезный ущерб сельскому хозяйству и источникам средств к существованию, вызывая большие наводнения в сезон дождей и нехватку воды в сухой сезон. |
Other impacts include increased water shortages and decreased water quality, and more frequent droughts and floods, as well as the spreading of infectious diseases. |
В числе других последствий можно отметить возрастающую нехватку воды, ухудшение качества воды, более частые засухи и наводнения, а также распространение инфекционных заболеваний. |
High demands for aircraft with specific air transportation capacity required by peacekeeping missions for operational reasons have created shortages of certain types of aircraft, which necessitates the split of contract awards among air carriers and result in multiple contractual arrangements from a single tender exercise. |
Большой спрос на воздушные средства с конкретными летно-транспортными характеристиками, требующимися миротворческим миссиям по оперативным причинам, создал нехватку некоторых типов воздушных средств, что вызывает необходимость разделения контрактов между авиаперевозчиками и приводит к заключению нескольких контрактных соглашений вместо одного договора-подряда. |