In sharing the burdens of peacekeeping with regional organizations, the Council should not sub-contract or lease out its Charter-mandated responsibility. |
Разделяя с региональными организациями нелегкую обязанность по поддержанию мира, Совет не должен как бы на основе субподряда или сдачи в аренду передавать им возложенную на него Уставом ответственность. |
She continued to appear in Matilda until 19 August 2012 this time sharing the role with Demetriou, Hayley Canham, Jade Marner and Isobelle Molloy. |
Продолжала исполнять роль Матильды вплоть до 19 августа 2012 года, поочерёдно разделяя её с Деметриу, Хейли Кенхам, Джейд Марнер и Изобель Моллой. |
It is Yell County's dual county seat, sharing that title with Danville. |
Дарданелл является одной из столиц округа Йел, разделяя этот титул с Данвиллом. |
Therefore, when an establishment decides to serve Hausbrandt coffee, they are sharing in a spirit that has guided the company for more than a century, and reflect a deep-rooted way of thinking that encourages them to excel. |
Поэтому, когда в барах решают использовать кофе Hausbrandt, разделяя дух этого предприятия, живущий уже более века, они соединяются с глубоко их увлекающим образом мыслей, ведущим к конечному совершенству. |
Uli befriended him and they started working together on their exercise movies, sharing a love for the nouvelle vague and Italian neorealism as well as popular U.S. mainstream cinema. |
Ули подружился с Айхингером, и они стали сотрудничать на ниве кинопроизводства, разделяя любовь к французской новой волне и итальянскому неореализму, а также популярным американским фильмам. |
favors and affections sharing them with a married used car salesman, a certain Mr. Guy Trundle. |
и благосклонность миссис Симпсон, разделяя их с женатым бывшим продавцом машин, неким мистером Гаем Трандлом. |
In order to defray the heavy expenses of the Pacific shows, U2 asked for large guarantees from local promoters up front, rather than sharing the financial burden as they had in the past. |
Чтобы оплатить тяжёлые расходы тихоокеанских шоу, U2 запрашивали большие гарантии у местных промоутеров, не разделяя финансовое бремя, как это делалось в прошлом, что, в свою очередь, приводило к не способствовавшему аншлагам увеличению цен на билеты. |
It can introduce you to dancing, to a different way of being, to sharing a communal spirit, blokes hugging blokes, things being nice and simple, but it can also do your head in. |
Он заставляет тебя танцевать, меняя представление твоего окружения, разделяя общественный дух, парни обнимают парней, вещи кажутся милыми и простыми, но он так же может прикончить Вашу голову. |
The old minister spent most of his life here... quietly building up his parish... sharing the simple life of his neighborhood... and, somehow, imbuing his parishioners... with some of his own kindliness and humanity. |
К сожалению, слишком немногие похожи на него... Старый пастор провёл большую часть своей жизни здесь... в спокойном, созданном им, приходе,... разделяя простую жизнь со своими соседями... и вдохновляя своих прихожан... собственным примером доброты и человечности. |
The State, sharing responsibility with families and with society, considers education at all levels to be an inalienable and vitally important function and a way to achieve scientific, humanistic and technological knowledge in order to realize national goals. |
Государство, разделяя ответственность с семьей и обществом, воспринимает его как свой прямой долг и предмет особой заботы на всех уровнях и во всех формах, а также как инструмент научных, гуманитарных и технических знаний, используемых на благо общества. |
Sharing horizons that are new to us |
Разделяя горизонты которые новы для нас |
Sharing the Secretary-General's assessment of the impact of the earthquake which has not destroyed the gains towards stabilization made in the past few years but has created new obstacles as well as new opportunities, |
разделяя сделанную Генеральным секретарем оценку последствий землетрясения, которое не свело на нет успехи, достигнутые в последние несколько лет в деле стабилизации, но создало новые препятствия, а также новые возможности, |
By sharing our insights? |
Разделяя с ними свои догадки? |
This was the first chapter in the story of the Hotel Désirée and to this day the Pasero family has conserved Tancredi's love for this island, sharing it with guests from all over the world who fall under Elba's spell. |
Это стало первой главой в истории отеля Дезире. И по сей день семья Пазеро, разделяя страсть своего знаменитого родственника Танкреди к этому острову, дает возможность насладиться очарованием Эльбы гостям со всех континентов. |
We pokivali, agreeing with logical reasons, and even somewhere it is deep in a shower(soul) them dividing(sharing), but... nevertheless our backpacks have gone by the machine(car). |
Мы покивали, соглашаясь с логичными доводами, и даже где-то глубоко в душе их разделяя, но... все же наши рюкзаки поехали на машине. |
Sharing Wilbur's distaste for business but not his brother's executive skills, Orville sold the company in 1915. |
Разделяя отвращение Уилбура к бизнесу, но не его деловую хватку, Орвилл продал компанию в 1915 году. |
Sharing prey with pre-existing carnivores, they acquired tapeworms that originally inhabited only hyenas, large cats, and African hunting dogs. |
Разделяя добычу с существующими до них плотоядными животными, они заражались ленточными червями, первоначальной средой обитания которых были гиены, большие кошки и африканские охотничьи собаки. |
Sharing each other's hopes and fears, all the village's citizens spring into action upon the first threat to any one of them. |
Разделяя чаяния и страхи своих близких, все как один бросаются к оружию при первой же угрозе кому-либо из своих. |
Sharing socialist values, they operated on an egalitarian basis; Malina taught the others about scientific procedure and they taught him about the practical elements of rocketry. |
Разделяя социалистические ценности, они действовали на равноправной основе; Малина учил их научной методологии, и они учили его прикладному ракетостроению. |
Sharing common objectives and aspirations, the entire southern hemisphere has become a vast nuclear-free zone, with more 100 States joined together - through regional treaties and their protocols - to ban nuclear weapons from their areas. |
Разделяя общие цели и чаяния, все южное полушарие превратилось в зону, свободную от ядерного оружия, в которой в рамках региональных договоров и протоколов к ним сплотились более ста государств в целях запрещения ядерного оружия на своей территории. |
Sharing the United Nations commitment to disarmament, SI extensively supported the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Test-Ban Treaty through the activities of its Committee on Peace, Security and Disarmament. |
Разделяя приверженность Организации Объединенных Наций делу разоружения, Социнтерн всецело поддержал Договор о нераспространении ядерного оружия и Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в своей деятельности в рамках Комитета по вопросам мира, безопасности и разоружения. |
Sharing your expectation that reason and rationality will prevail in the common interest, the Yugoslav side reiterates its proposal for an agenda that does not prejudge the outcome of the negotiations and does not contrast the positions of the two sides, which reads: |
Разделяя Вашу надежду на то, что в конечном итоге разум и рациональный подход возобладают в общих интересах, югославская сторона вновь предлагает нижеследующую повестку дня, которая не предрешает исхода переговоров и не противоречит позициям двух сторон: |