Английский - русский
Перевод слова Sharing
Вариант перевода Разделяя

Примеры в контексте "Sharing - Разделяя"

Примеры: Sharing - Разделяя
While sharing the ideals expressed by the collective of States present during the conference dedicated to this matter, held in Oslo in February this year, Poland believes that the problem can be addressed sufficiently only by means of effective multilateralism. Разделяя идеалы, выраженные коллективом государств, присутствовавших на конференции по этому вопросу, которая проходила в Осло в феврале этого года, Польша полагает, что в достаточной мере эта проблема может быть урегулирована только посредством эффективной многосторонности.
Completely sharing the views expressed by previous speakers regarding the threat of international terrorism, I would like to draw particular attention to one of its specific manifestations, international computer terrorism. Полностью разделяя мнение предыдущих ораторов относительно угрозы международного терроризма, я хотел бы обратить особое внимание на одно конкретное его проявление, каким является международный компьютерный терроризм.
While sharing that view, Sierra Leone believes that the ongoing process of implementing resolution 58/126 on the revitalization of the General Assembly has provided some viable recommendations which the First Committee should seriously consider in its effort to improve its methods of work. Разделяя это мнение, Сьерра-Леоне считает, что нынешний процесс осуществления резолюции 58/126 относительно активизации работы Генеральной Ассамблеи дал некоторые действенные рекомендации, которые Первому комитету следует самым серьезным образом рассмотреть в своих усилиях по улучшению методов работы Комитета.
My delegation participated actively in them, sharing the vision and approach of Ambassador Mahbubani and his desire to produce a substantive document that would truly be useful to the community of nations. Моя делегация принимала в них активное участие, разделяя видение и подход посла Махбубани и его стремление подготовить обстоятельный документ, который имел бы практическую пользу для сообщества наций.
While sharing the Secretary-General's concerns and objectives, the meeting considered that the proposal for a single State party report covering the full range of international human rights instruments would require further reflection. Разделяя озабоченности и цели Генерального секретаря участники совещания выразили мнение, что предложение о представлении государствами-участниками единого доклада, охватывающего весь спектр международных договоров о правах человека, заслуживает дальнейшего обдумывания.
Indigenous women, while sharing many of the concerns in the areas of poverty, human rights, and economic and social development with other women throughout the world, also offer a distinct and important perspective on these issues. Разделяя многие озабоченности и интересы в вопросах, касающихся нищеты, прав человека и экономического и социального развития, с другими женщинами во всем мире, женщины-представительницы коренных народов предлагают также свое собственное и важное видение этих вопросов.
The organization found that the women of its own religion, sharing its deepest moral concerns, were not adequately represented by the Holy See at the United Nations. Организация выяснила, что женщины ее собственной религии, разделяя ее глубочайшую моральную обеспокоенность, неадекватно представлены в миссии Святого Престола в Организации Объединенных Наций.
While sharing the humanitarian concern which motivated ICRC, the United States believed that the best way to counter the effects of those weapons now consisted in applying existing international humanitarian law, before thinking of drawing up new rules. Разделяя гуманитарную озабоченность, которой руководствуется МККК, Соединенные Штаты считают, что наилучший способ противодействия издержкам этого оружия состоит в том, чтобы осуществлять действующее международное гуманитарное право, прежде чем задумываться о разработке новых норм.
Large industrial enterprises with substantial supply chains have been able to increase their own competitiveness by using their technical capabilities to assist their suppliers in improving energy and resource efficiency and sharing the financial gains. Крупные промышленные предприятия, имеющие развитые каналы поставок, смогли повысить конкурентоспособность за счет использования своего технического потенциала, помогая поставщикам наращивать энергетическую и ресурсную эффективность и разделяя с ними полученные в результате этого финансовые выгоды.
While sharing concerns for eradicating poverty and protecting human rights of workers, especially children, IITC does not agree that greater participation in globalization will resolve these concerns. Разделяя озабоченности по поводу искоренения нищеты и защиты прав человека трудящихся, особенно детей, МСИД, однако, не согласен с тем, что более широкое участие в процессе глобализации устранит эти озабоченности.
And I do that by sharing my love for him with the people I love. И я делаю это, разделяя свою любовь к нему с людьми, которых люблю я.
Acknowledging the crucial importance of reconciliation for peace and national unity in Burundi and sharing the view that a future Truth Commission should contribute to it, подтверждая решающее значение примирения для мира и национального единства в Бурунди и разделяя мнение о том, что будущая комиссия по установлению истины должна внести в него свой вклад,
Five years ago, I left this Hall not only sharing the euphoria over the Millennium Declaration, but also with the confidence that the Maldives could and would achieve the Millennium Development Goals. Пять лет назад я вышел из этого зала, не только разделяя эйфорию по поводу Декларации тысячелетия, но и с уверенностью в том, что Мальдивским Островам удастся достичь - и они достигнут - закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития.
Ten years ago, we, the people of Khojaly, and tens of thousands of Azerbaijanis personally experienced such terrible grief, and today we are living in tents, train carriages, dugouts, and cellars, sharing the bitter fate of refugees. Десять лет назад мы - ходжалинцы и десятки тысяч азербайджанцев - на собственной судьбе испытали такое же страшное горе, и сегодня мы проживаем в палатках, вагонах, землянках, подвалах, разделяя горькую участь беженцев.
Furthermore, the Committee, sharing the concerns recently expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, regrets that access to foreign culture and media, including the Internet, is very limited. Кроме того, Комитет, разделяя недавно высказанную обеспокоенность Комитета по ликвидации расовой дискриминации, сожалеет по поводу чрезвычайно ограниченного доступа к иностранной культуре и массовой информации, включая Интернет.
Follow-on series Star Trek: Deep Space Nine and Star Trek: Voyager took place in the same 24th century time frame, sharing many costumes and props. Последующие серии «Звёздный путь: Глубокий космос 9» и «Звёздный путь: Вояджер» проходили в том же временном интервале XXIV-го века, разделяя множество костюмов и реквизита.
You have towns and villages and theaters all from around the world getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Города, деревни, кинотеатры во всём мире собираются вместе и сидят в темноте, разделяя общий опыт - они смотрят фильм или пару фильмов.
Fully sharing the concern over the serious losses suffered by the economy of the Republic of Moldova, Russia was one of the first to become a sponsor of the draft resolution on emergency assistance. Целиком разделяя обеспокоенность в связи с серьезным ущербом, причиненным экономике Республики Молдова, Россия одной из первых вступила в соавторы проекта резолюции нынешней сессии Генеральной Ассамблеи о чрезвычайной помощи Республике Молдова.
Poland fully supported the basic principles on which such a court would come into existence, sharing the general consensus that its legal basis should be a multilateral treaty, that its jurisdiction should complement national jurisdiction in criminal matters and that it should sit when and as required. Польша полностью поддерживает основные принципы, на базе которых возникнет такой суд, разделяя общее единодушие в том, что его юридическое оформление должно иметь вид многостороннего договора, что его юрисдикция должна дополнять национальную юрисдикцию в уголовных вопросах и что заседать он должен по необходимости.
While sharing a common concern for the internally displaced, the participants brought different perspectives to the meeting, reflecting the nature of their involvement and experience with the issue of internal displacement. Разделяя общую озабоченность положением лиц, перемещенных внутри страны, участники консультаций высказали на совещании различные мнения, отражающие характер и опыт их участия в решении проблемы перемещения лиц внутри страны.
Regional and subregional organizations, such as the African Union and the European Union, have become crucial partners of the United Nations, especially in sharing the burden of peacekeeping operations. Такие региональные и субрегиональные организации, как, например, Африканский союз и Европейский союз, стали важнейшими партнерами Организации Объединенных Наций, в частности, разделяя бремя операций по поддержанию мира.
The Czech Republic, sharing as it does the European Union commitment to climate change mitigation, fully supports the statement made by the representative of Slovenia on behalf of the European Union. Чешская Республика, разделяя приверженность Европейского союза целям смягчения последствий изменения климата, полностью поддерживает заявление, с которым выступил представитель Словении от имени Европейского союза.
While sharing the views expressed by Egypt, he called upon all delegations to spare no effort in ensuring the success of the work on the development of a comprehensive convention against terrorism, which was due to begin in New York in September. Разделяя точку зрения, выраженную Египтом, он призвал все делегации сделать все возможное для того, чтобы обеспечить успех в работе по подготовке всеобъемлющей конвенции против терроризма, которую планируется начать в Нью-Йорке в сентябре.
Over the past years, Mr. Ricupero has been fully committed to supporting developing countries in their development efforts and dedicated to sharing with our Group the same concerns and challenges with regard to the development dimension of globalization and trade liberalization. В течение нескольких последних лет г-н Рикуперо последовательно поддерживал развивающиеся страны в их усилиях в области развития, разделяя озабоченности и опасения членов нашей Группы в отношении воздействия процессов глобализации и либерализации торговли на усилия в сфере развития.
Let us promote international solidarity, without conditions, to promote genuine development of the countries of the South while sharing a common heritage of universal values that are opposed to any irrational hatred among the world's human beings. Давайте безоговорочно содействовать международной солидарности, содействовать подлинному развитию стран Юга, разделяя при этом общее наследие в виде универсальных ценностей, которые противостоят любой бессмысленной ненависти между людьми в мире.