A review of the volume of core funding for operational activities and the respective sources of such funding facilitates an assessment of the extent to which burdens are shared equally among contributing donors. |
Обзор объема финансирования оперативной деятельности по линии основных ресурсов и обзор его источников упрощает оценку того, в какой степени расходы поровну распределяются между участвующими донорами. |
The compulsory contributions are calculated as a percentage of the wage and are shared equally between employer and employee (3 per cent from each). |
Обязательные взносы рассчитываются в виде процента от заработной платы и поровну распределяются между работодателем и работником (по З процента с каждого). |
Public-private partnerships, under which construction and/or operation risks are shared between public authorities and the private sector, are becoming an accepted way of sharing the commercial risks of public transport and of raising project capital in many countries. |
Государственно-частные партнерства, в рамках которых строительные и/или эксплуатационные риски распределяются между органами государственной власти и частным сектором, становятся признанным способом распределения коммерческих рисков, связанных с общественным транспортом, а также мобилизации средств для финансирования проектов во многих странах. |
However, its benefits have not been shared equally neither among countries nor among economic sectors for various reasons (refer to figures 1 and 2 above). |
В то же время в силу разных причин эти выгоды распределяются между странами и между отдельными секторами экономики не в равной степени (см. диаграммы 1 и 2 выше). |
Because the benefits are shared along the various users of the resource, this led to a reduction in usage conflicts by 80 per cent. |
Поскольку получаемые выгоды распределяются среди различных пользователей общего ресурса, вероятность возникновения конфликтов, связанных с использованием этого ресурса, снижена на 80%. |
Many representatives said that the "polluter pays" principle should be implemented when dealing with wastes and contaminated sites, with costs being shared by responsible parties, including the private sector. |
Многие представители заявили, что при решении проблемы отходов и загрязненных участков должен применяться принцип "платит загрязнитель", когда издержки распределяются между ответственными сторонами, включая частный сектор. |
The benefits from trees, forests and forestry are increasing, equitably shared, and widely recognized and appreciated. |
а) блага, источниками которых являются деревья, леса и лесное хозяйство, постоянно растут, справедливо распределяются, получают широкое признание и высоко ценятся. |
The audit costs arising out of any special audit undertaken by the Board are shared among the members, irrespective of which Board member undertook the assignment. |
Ревизорские расходы, связанные с какой-либо специальной ревизией, проведенной Комиссией, распределяются между членами независимо от того, кто из членов Комиссии выполнял указанное задание. |
The cost of staff members, which is met from the General Trust Fund, is shared among all the activities on which staff members work. |
Расходы на сотрудников, покрываемые из Общего целевого фонда, распределяются по всем видам деятельности, где работает персонал. |
Yet critical links between economic growth and a reduction in poverty and inequality are related to the nature and pattern of growth and thus to how the benefits are shared. |
При этом важнейшие связи между экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты и неравенства определяются характером и траекторией роста и, соответственно, тем, каким образом распределяются блага. |
The agreement estimates the annual cost of coordination at $121 million, with UNDP paying a fixed-line of $88 million and the rest of the costs shared among participating agencies, including UNDP. |
Согласно этому соглашению, смета ежегодных расходов на координацию составляет 121 млн. долл. США, при этом ПРООН выплачивает фиксированную сумму в размере 88 млн. долл. США, а остальные расходы распределяются между участвующими учреждениями, включая ПРООН. |
Contributions to the Fund from developed country parties are agreed on a triennial basis by the Protocol parties, based on a needs assessment, and are shared according to the United Nations Assessments Scale. |
Взносы в Фонд сторон, являющихся развитыми странами, согласовываются на трехгодичной основе сторонами Протокола на основе оценки потребностей и распределяются в соответствии со шкалой взносов Организации Объединенных Наций. |
Much research was under way on role modelling and statistics were being compiled on the degree to which men and women shared roles at home and at work and on the effects of the Cash Benefit Scheme. |
Проводятся широкие исследования по изучению роли мужчин и женщин, и производится сбор статистических данных для определения того, как распределяются роли мужчин и женщин в выполнении домашних и производственных обязанностей и каковы последствия введения системы выплаты денежных пособий. |
Several delegations, while acknowledging the power and contribution of the forces of globalization, were of the opinion that the fruits have not been justly shared and that additional inequalities have been exacerbated in the process. |
Некоторые делегации, признавая возможности и воздействие движущих сил глобализации, в то же время высказали мнение, что ее плоды распределяются несправедливо и что в рамках этого процесса неравенство все более усиливается. |
In accordance with the agreement reached, the cost of JIU would be shared in each year of the biennium in proportion to the amount of each organization's total expenditure in the preceding biennium. |
В соответствии с достигнутым соглашением расходы ОИГ распределяются каждый год двухгодичного периода пропорционально сумме общих расходов каждой организации в течение предыдущего двухгодичного периода. |
Development strategies should be oriented not only towards economic growth but also more equitable, inclusive and just societies, where the benefits of globalization were shared equally by all. |
Стратегии развития должны быть ориентированы не только на экономический рост, но и на формирование более равноправных, инклюзивных и справедливых обществ, где блага глобализации распределяются между всеми поровну. |
These developments carried with them a high potential for civil unrest and violence, especially in a subregion where inflationary rates remain high, and the dividends of economic growth are yet to be fairly shared among the diverse segments of the population of the subregion. |
Эти события влекли за собой высокий потенциал гражданских беспорядков и насилия, особенно в субрегионе, где темпы инфляции остаются высокими, а дивиденды экономического роста пока не распределяются справедливо между различными частями населения субрегиона. |
Mr. Kumar (India) said that the benefits of globalization as a socio-economic system were unevenly shared in many parts of the world, including India. |
Г-н Кумар (Индия) говорит, что во многих частях мира, включая Индию, выгоды от глобализации как социально-экономической системы распределяются неравномерно. |
Yet at the same time, dozens of countries have become poorer, devastating economic crises have thrown millions of families into poverty, and increasing inequality in large parts of the world means that the benefits of economic growth have not been evenly shared. |
Однако в то же самое время десятки стран стали еще беднее, опустошительные экономические кризисы отбросили миллионы семей назад в нищету, а усиление неравенства во многих районах мира означает, что блага экономического роста распределяются неравномерно. |
With regard to security services, the Advisory Committee notes the costs of the security guards for the office are shared on a 50-50 basis with the Mixed Commission, while the costs of the security radio room are also shared with other United Nations entities. |
Что касается служб безопасности, Консультативный комитет отмечает, что расходы на оплату услуг охранников Отделения распределяются поровну со Смешанной комиссией, а расходы на защищенную комнату радиосвязи несутся совместно с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Consumption within the household is less determined by the income brought in by a member than by cultural and social factors determining who can bring in income and how the goods available for consumption are shared, factors which often favour men. |
Потребление в рамках домашнего хозяйства в меньшей степени определяется доходом его члена и в большей степени - теми культурными и социальными факторами, которые определяют, кто в состоянии получать доходы и как распределяются предназначенные для потребления товары. |
The Committee further notes that, in spite of the widely acclaimed Economic Recovery Programme supported by the World Bank, benefits deriving from economic growth have not been equitably shared by all citizens. |
Комитет далее отмечает, что, несмотря на широкое одобрение Программы экономического восстановления, поддерживаемую Всемирным банком, преимущества экономического роста не распределяются между всеми гражданами на равной основе. |
Sustainable human development was inconceivable in an unstable situation where the costs and benefits of development were shared inequitably between men and women and the opportunities of half of humanity were jeopardized. |
Устойчивое развитие людских ресурсов не может быть осуществлено в нестабильной обстановке, в которой затраты и результаты развития неравномерно распределяются между мужчинами и женщинами и под угрозу ставятся возможности половины человечества. |
The asymmetries of globalization and lack of public oversight have contributed to a situation in which the costs and benefits of globalization are not equitably shared among countries and peoples. |
Перекосы, вызываемые глобализацией, и недостаточная степень государственного надзора способствовали возникновению ситуации, при которой издержки и выгоды, обусловленные глобализацией, неодинаково распределяются между разными странами и народами. |
It also takes account of gender inequality, which makes it possible to examine the way in which household resources - food, education and health services, but also productive resources - are shared among family members. |
При этом принимается также во внимание неравноправие между мужчинами и женщинами, что позволяет проанализировать, на уровне домашних хозяйств, как ресурсы - продукты питания, образование, медицинское обслуживание, а также средства производства - распределяются между членами одной семьи. |