Projects are thoroughly appraised and the risks have to be shared out on a clear-cut-basis. |
Проекты тщательно оцениваются, и риски распределяются на четкой основе. |
The extent to which core financing of development-related activities is unevenly shared remains an issue, including among OECD/DAC countries. |
По-прежнему является проблемой то, насколько неравномерно распределяются основные средства на деятельность, связанную с развитием, в том числе между странами ОЭСР/КСР. |
These problems had reversed all efforts for social developments, as the benefits were not shared equally by all. |
Эти проблемы сводят на нет все усилия и процессы развития в обществе, поскольку блага не распределяются между всеми поровну. |
It shows that the responsibility is shared equitably. |
На ней показано, что эти функции распределяются равномерно. |
In Bahraini society, the roles of men and women are complementary and responsibility is shared between man and woman within the family. |
В бахрейнском обществе роли мужчин и женщин являются взаимодополняющими, а семейные обязанности распределяются между мужчинами и женщинами. |
Experts and Technicians were assigned for two to three years, and the costs were shared among the parties. |
На двух- или трехгодичный срок откомандировываются эксперты и техники, а возникающие в связи с этим расходы распределяются между участвующими сторонами. |
The welfare gains are not equally shared among participants. |
Получаемые социальные выгоды распределяются между участниками неравномерно. |
Furthermore, benefits may not always be equally shared with domestic players due to stronger negotiating power and control of information by TNCs. |
Кроме того, выгоды, возможно, не всегда справедливо распределяются с отечественными игроками ввиду более весомых позиций ТНК и их контроля над информацией. |
Before responsibilities are shared between women and men, they are often shifted to different generations of women. |
До того как обязанности распределяются между женщинами и мужчинами, они зачастую перекладываются на различные поколения женщин. |
Moreover, under both Paraguayan and Spanish law parental authority is equally shared by both parents. |
Кроме того, в соответствии с парагвайским и испанским законодательством права обязанности в равной степени распределяются между обоими родителями. |
In statutory marriages, marriage responsibilities are shared based on the understanding of the couples. |
В браках, заключенных по закону, обязанности в браке распределяются на основе взаимопонимания между супругами. |
For the conduct of public affairs there shall be as many State secretariats as may be necessary, with the various areas of government shared among them. |
Для ведения государственных дел имеются соответствующие министерства, между которыми распределяются различные функции государственной власти. |
Where possible and appropriate, specialized mission training has been organized on a regional or joint basis, with costs shared among participating missions. |
Когда это возможно и уместно, организуется специализированная подготовка для персонала миссий на региональной или совместной основе, и расходы распределяются между участвующими миссиями. |
Emergency management functions at the Secretariat are shared between the Department of Safety and Security and the Department of Management. |
Функции управления чрезвычайными ситуациями распределяются в Секретариате между Департаментом по вопросам охраны и безопасности и Департаментом по вопросам управления. |
The remaining expenses are shared between the central and local governments (75 per cent and 25 per cent respectively). |
Остальные расходы распределяются между центральными и местными органами власти (соответственно 75% и 25%). |
The costs for the formal Meetings of the States Parties and Review Conferences are shared between participating states, according to the UN scale of assessment. |
Расходы, связанные с официальными совещаниями государств-участников и обзорными конференциями, распределяются между участвующими государствами в соответствии со шкалой взносов Организации Объединенных Наций. |
The budget allocated for this programme is shared among the partner organizations as follows: |
Бюджетные средства, ассигнованные на осуществление этой программы, распределяются между партнерами следующим образом: |
His delegation noted that although globalization offered great opportunities and helped materialize the notion of a human family, its benefits were not equitably shared. |
Делегация Ирана отмечает, что, хотя глобализация открывает широкие перспективы и дает возможность продемонстрировать суть понятия общечеловеческой семьи, связанные с нею блага распределяются неравномерно. |
It is trite knowledge that the market is not necessarily a place of equality, with the benefits and rewards equitably shared by all those who participate in it. |
Всем известно, что на рынке отнюдь не обязательно присутствует равенство, когда льготы и преимущества справедливо распределяются между всеми его участниками. |
Concerning regional projects, the implementation responsibilities are shared, as much as feasible, by the participating countries and involve extensive use of regional experts. |
В отношении региональных проектов обязанности по осуществлению распределяются, насколько это целесообразно, среди участвующих стран и включают широкое использование региональных экспертов. |
The costs are being shared among United Nations organizations based on head count, and the UNICEF share is $3.6 million for 2010-2011. |
Расходы распределяются между организациями системы Организации Объединенных Наций исходя из численности персонала, доля ЮНИСЕФ составляет 3,6 млн. долл. США на период 2010-2011 годов. |
Globalization was both a challenge, because it compromised social development, and an opportunity, provided that benefits could be shared equitably. |
Глобализация представляет собой как трудную проблему, поскольку она подвергает риску социальное развитие, так и благоприятную возможность при условии, если выгоды, получаемые от нее, справедливо распределяются. |
Third, concerns have been raised about how the benefits derived from the use of biodiversity and associated TK are appropriated and shared. |
В-третьих, вызывает беспокойство вопрос о том, кому достаются и как распределяются плоды использования биологического разнообразия и связанных с ним ТЗ. |
To what extent do the figures identify the benefits of globalization being shared unevenly or at different rates? |
В какой степени эти показатели отражают преимущества глобализации, которые распределяются неравномерно или различными темпами? |
The costs of the Subcommittee's operation are shared among its member organizations and the Department would participate in those costs on behalf of the United Nations. |
Расходы на деятельность Подкомитета распределяются между входящими в него организациями, а Департамент примет участие в оплате этих расходов от имени Организации Объединенных Наций. |