The attainment of full and productive employment and decent work for all is essential for sustainable development where the benefits of growth are shared equitably. |
Обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы для всех является важнейшим фактором устойчивого развития, при котором выгоды от экономического роста распределяются справедливо. |
When the benefits are shared fairly and equitably throughout society, sustained economic growth has been shown to be the most effective means for reducing poverty. |
Доказано, что в тех случаях, когда его плоды распределяются честно и справедливо среди всех членов общества, поступательный экономический рост является наиболее эффективным средством сокращения масштабов нищеты. |
It was clear that the benefits of economic growth were not being shared equally and that the slow economic recovery had not significantly reduced unemployment. |
Ясно, что блага экономического роста не распределяются поровну и что медленное восстановление экономики не привело к существенному сокращению безработицы. |
The investment is shared in ratios of one third for the gas turbine and in two thirds for the steam cycle. |
Капиталовложения в них распределяются следующим образом: одна треть расходов приходится на газовую турбину, и две трети - на паровой цикл. |
Granted, globalization had its advantages, but greater attention must be paid to the fact that neither the benefits nor the costs were shared equally. |
Конечно, глобализация имеет свои преимущества, но тот факт, что ни ее блага, ни ее затраты не распределяются равномерно, должен привлечь больше внимания. |
In addition, children who grow up in a home where care responsibility are shared by parents on an equal basis will socialize around more equitable gender roles. |
Кроме того, дети, воспитывающиеся в семьях, где обязанности по уходу за ними распределяются между родителями на равной основе, будут подготовлены к жизни в обществе с более равноправным распределением гендерных ролей. |
These field offices cater to all United Nations country team members and each regional field office is managed by one partner, while common costs are shared among them. |
Эти отделения на местах предоставляют услуги всем членам страновой группы Организации Объединенных Наций, и каждым региональным отделением на местах управляет один партнер, при этом между ними распределяются общие расходы. |
The costs are shared according to different formulas, for example, on the basis of utilization (aviation) or number of staff (medical services in Somalia). |
Расходы распределяются на основе различных формул, например на основе учета использования (авиация) или численности персонала (медицинские услуги в Сомали). |
21.3 Contributions to the fund are shared equally between Austria and the Vienna-based organizations, with the contributions of the organizations being set based on a cost-sharing ratio. |
21.3 Взносы в Фонд распределяются в равной мере между Австрией и расположенными в Вене организациями, причем взносы последних распределяются в соответствии с коэффициентом распределения расходов. |
They are usually related to large projects funded through project financing, and in addition to advantages, many risks are shared between the public and private sectors. |
Они, как правило, касаются крупных проектов, осуществляемых в рамках проектного финансирования, и многие связанные с этими проектами выгоды и риски распределяются между государственным и частным секторами. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that, although globalization was contributing to wealth creation, its benefits were not shared equitably within or among countries and the majority of people worldwide continued to be marginalized. |
Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит, что, хотя глобализация способствует накоплению богатства, ее блага неравномерно распределяются между странами и внутри стран, а большинство людей во всем мире остается на обочине развития. |
Pooled funds function, to an extent, as financial mechanisms to handle and channel donors' contributions to achieve specific objectives that are shared among them by theme, sector and area, at the country level. |
Объединенные фонды в определенной степени функционируют в качестве финансовых механизмов для сбора и направления взносов доноров на решение конкретных задач, которые распределяются между ними по темам, секторам и районам на страновом уровне. |
A consequence of the large number of scientific/technical bodies each with their associated lead country is that, overall, lead country resources are shared across the many small groups (most Parties lead just one body). |
Следствием наличия большого количества научных/технических органов, работа каждого из которых направляется соответствующей страной-руководителем, является то, что в целом ресурсы стран-руководителей распределяются между большим количеством небольших групп (большинство Сторон руководят работой лишь одного органа). |
As organizations that focus on retail distribution, these cooperatives enable their members to purchase goods at low cost since purchases are in bulk and any net profits are shared by members. |
Как организации, занимающиеся розничной торговлей, эти кооперативы позволяют своим членам приобретать товары по низким ценам, поскольку покупки осуществляются в массовом количестве, а чистые доходы распределяются между членами кооперативов. |
21.3 Contributions to the Fund are shared equally between the Republic of Austria and the VBOs with the VBOs contributions being shared in accordance with their Buildings Management Services cost-sharing ratio. |
21.3 Взносы в Фонд распределяются в равной мере между Австрийской Республикой БВО, причем взносы расположенных в ВМЦ организаций распределяются в соответствии с коэффициентом распределения расходов их служб эксплуатации зданий. |
The gains, however, are not shared universally. |
Выгоды, однако, распределяются неравномерно. |
Globalization offers new opportunities for economic development, yet its benefits are unevenly shared. |
Глобализация открывает новые возможности для экономического развития, однако ее блага распределяются неравномерно. |
Some participants articulated the need to look not only to economic growth, but also to how it was shared. |
Некоторые участники указали, что внимание нужно уделять не только экономическому росту, но и тому, как распределяются его результаты. |
The benefits of globalization were not evenly shared and, in several instances, debt servicing requirements were onerous. |
Блага глобализации распределяются не в равных долях, и в некоторых случаях требования в отношении обслуживания долга ложатся тяжким бременем. |
It recognized that while globalization offers great opportunities, benefits at present are unevenly shared and costs unevenly distributed. |
В ней признан тот факт, что, хотя глобализация и предоставляет обширные возможности, ее блага и издержки в настоящее время распределяются неравномерно. |
It has become clear that the benefits of growth have not been shared equitably. |
Стало очевидным, что выгоды экономического роста распределяются неравномерно. |
However, the Committee is concerned that responsibilities of the parents may not be equally shared in the upbringing of their children. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что родительские обязанности по воспитанию детей не всегда распределяются на равной основе. |
Where costs are shared on a headcount basis, they are apportioned according to the number of staff members. |
Когда расходы делятся исходя из штатного расписания, они распределяются с учетом числа сотрудников. |
Indeed, the benefits of globalization were unevenly shared, while its costs were unevenly distributed. |
Действительно, участие в выгодах, порождаемых глобализацией, носит неравноправный характер, а связанные с ней затраты распределяются неравномерно. |
They are acutely vulnerable to globalization, for the benefits are not yet equally shared and remain prone to the vagaries of market forces. |
Они крайне уязвимы перед последствиям глобализации, поскольку ее блага еще не в равной степени распределяются между странами, и ее развитие подвержено влиянию рыночных сил. |