Although this point of view was not shared by some members, the Commission considered that this goal may more readily be achieved if the reserving State or reserving international organization is deemed to be a party to the treaty. |
Хотя эту точку зрения некоторые члены не разделяли, Комиссия сочла, что эту цель, возможно, легче достигнуть, если государство или международная организация - автор оговорки рассматриваются как участник договора. |
The view was expressed by some delegations, but not shared by some others, that meetings of regional and other major groupings of Member States should be included in the calendar of conferences for 2006-2007 and subsequent calendars. |
Некоторые делегации выразили мнение, что заседания региональных и других крупных групп государств-членов следует предусмотреть в расписании конференций на 2006 - 2007 годы и в последующих расписаниях, но при этом другие делегации эту точку зрения не разделяли. |
During these 15 years, as a Member State of the United Nations, we have fully shared the common values, responsibilities, achievements and setbacks of the Organization. |
В течение этих 15 лет, будучи государством - членом Организации Объединенных Наций, мы полностью разделяли общие ценности, обязанности, достижения и неудачи Организации. |
Lee later said that she was "really moved by a lot of what Chris had done" and that they "shared a vision" of the story, having "very similar sensibilities". |
Она позже заявила, что «была очень тронута тем, что делал Крис» и что они «разделяли видение» истории, имея «общие чувства» по отношению к картине. |
2 Some delegations supported the proposal to upgrade six UNFPA Country Director posts from the P-5 level to the D-1 level, although several shared the view expressed by the ACABQ that the budget document provided insufficient justification for these upgradings. |
Ряд делегаций поддержали предложение о повышении класса шести должностей директоров страновых отделений ЮНФПА с уровня С-5 до уровня Д-1, хотя некоторые разделяли мнение ККАБВ о том, что в документе по бюджету это повышение не получило достаточного обоснования. |
We shared the view of many Governments and civic organizations that this was the opportunity to enable the world Organization to respond to the present expectations and future needs of the world's people. |
Мы разделяли мнение многих правительств и гражданских организаций о том, что она представляла собой возможность для всемирной организации отреагировать на нынешние надежды и будущие потребности мирового населения. |
Some donor countries, particularly Japan, and many United Nations agencies, shared this conviction, and over the decade a large number of initiatives were launched aimed at creating mutually beneficial links among countries and regions of the south. |
Некоторые страны-доноры, особенно Япония, и многие учреждения Организации Объединенных Наций разделяли это убеждение, и в течение десятилетия были начаты многие инициативы, направленные на развитие взаимовыгодных связей между странами и регионами Юга. |
Finally, I am deeply indebted to my collaborators for their hard work and advice and, more importantly, the optimism they shared with me in the course of the Brazilian presidency of the CD. |
И наконец, я в глубоком долгу перед моими сотрудниками за их усердную работу и советы и, что еще более важно, - за тот оптимизм, который они разделяли со мной на протяжении бразильского председательства на КР. |
The Council of Europe was founded on a given belief, shared by the peoples of post-war Europe, to actively search for economic prosperity, social progress and harmony between and among European nations. |
Совет Европы был основан на твердом убеждении, которое разделяли народы послевоенной Европы, в отношении необходимости активно стремиться к экономическому процветанию, социальному прогрессу европейских стран и гармонии между ними. |
There were different views, but we all shared the same frustration about the year-long impasse in the CD, even though the potential importance of the Conference and its legitimacy was underlined. |
Высказывались разные взгляды, но все мы разделяли одно и то же чувство разочарования по поводу многолетнего тупика на Конференции по разоружению, хотя была подчеркнута и потенциальная важность Конференции и ее легитимность. |
We also shared the international community's expectations that last year's High-level Meeting, held here in New York, should have given impetus to concrete and important developments for the Conference on Disarmament in Geneva to remain in tune with the current international environment. |
Мы тоже разделяли надежды международного сообщества на то, что прошедшая здесь, в Нью-Йорке, прошлогодняя встреча на высшем уровне придаст новый импульс конкретному и значимому развитию, которое приведет Конференцию в Женеве в соответствие с царящей на международной арене обстановкой. |
It is important that the benefits of liberalization are distributed in a balanced and equitable manner across and within countries, with particular focus on developing countries, and that a sense of ownership and integration is shared by all. |
Важно, чтобы выгоды от либерализации распределялись на сбалансированном и справедливом уровне как среди стран, так и внутри стран, с уделением особого внимания развивающимся странам и чтобы чувство ответственности и вовлеченности разделяли все участники. |
In 2008, member States were closer than ever than for years to building consensus in this forum, but unfortunately failed to seize this opportunity and failed to take advantage of the new flavour of high-level interests shared by many countries last spring. |
В 2008 году государства-члены как никогда за годы приблизились к выстраиванию консенсуса на этом форуме, но, к сожалению, им не удалось ухватиться за эту возможность и не удалось востребовать преимущества нового оттенка интересов на высоком уровне, которые разделяли многие страны прошлой весной. |
All delegations shared the view of the Special Rapporteur on the importance and timeliness of the general undertaking, and all agreed on the topic's particular complexities, which warrant special care in its treatment by the Commission. |
Все делегации разделяли высказанное Специальным докладчиком мнение о важности и своевременности данного начинания в его совокупности, и все соглашались в отношении того, что теме присущи непростые особенности, которые обусловливают необходимость особой тщательности при ее разборе Комиссией. |
Desperate to locate the rest of the Phalanx, to once more feel the sense of unity and togetherness they shared, it absorbed more and more people, hopping to gain the strength needed to signal them. |
Отчаявшись найти остальную часть Фаланги, чтобы еще раз почувствовать чувство единства и единения, которое они разделяли, оно поглощало все больше и больше людей, прыгая, чтобы набраться сил, необходимых для их оповещения. |
A survey conducted by the American Society of Newspaper Editors showed 61% stated that they were members of or shared the beliefs of the Democratic Party while 15% said that their beliefs were best supported by the Republican Party. |
Опрос, проведенный Американским обществом газетных редакторов показал, что 61% из них были членами Демократической партии или разделяли ее убеждения. тогда как 15% сказали, что их убеждения поддерживаются Республиканской партией. |
Alan and Yvonne have shared everything that matters since they were tiny children, so why shouldn't they share the most profound and precious thing of all? |
Алан и Ивонн всегда разделяли между собой всё, что имеет значение С тех пор как они были крошечными детишками, так почему же им не разделить самое важнейшее и ценнейшее в этой жизни? |
The defenders of human rights ideas and principles - intellectuals, politicians, leaders of non-governmental organizations - shared the view that respect for the rights embodied in the Declaration does not by itself guarantee for people freedom of choice and expression or their free development. |
Поборники идей и принципов прав человека - интеллектуалы, политики, руководители неправительственных организаций - разделяли мнение о том, что права человека, воплощенные в Декларации, сами по себе не являются для людей гарантией свободы выбора и слова или их свободного развития. |
As you planned to marry my client, as you shared the mutual intent to spend the rest of your life with him did it occur to you to say: |
Раз вы собирались замуж за моего клиента, разделяли с ним взаимное намерение провести с ним всю свою жизнь вам не приходило в голову сказать: |
Some representatives shared the view that, bearing in mind ongoing United Nations reform efforts, it was important to strengthen the role of the environment in the United Nations system, as well as international cooperation more broadly. |
Некоторые представители разделяли мнение о том, что с учетом осуществляемых усилий, направленных на реформирование Организации Объединенных Наций, очень важно повысить роль вопросов окружающей среды в системе Организации Объединенных Наций, а также обеспечить более широкое международное сотрудничество. |
I believe that Calderón declared this war because he felt the need to legitimize himself before Mexico's people, given the doubts surrounding his victory in the 2006 presidential election - doubts that his supporters, like me, never shared. |
Я думаю, что Кальдерон объявил эту войну потому, что он чувствовал потребность легализировать себя перед народом Мексики, из-за сомнений, которые присутствовали по поводу его победы на президентских выборах в 2006 году - сомнений, которые его сторонники, такие как я, никогда не разделяли. |
So I was looking at qualitative data, so what was the humor, the tone, the voice, the communication style that these women shared in common? |
Я смотрела на качественные данные: чувство юмора, тон, голос, стиль общения, - которые эти женщины разделяли. |
Partnerships should be developed and implemented in an open and transparent manner and in good faith, so that ownership of the partnership process and its outcomes is shared among all partners and all partners are equally accountable. |
Партнерские отношения должны строиться и развиваться на открытой и транспарентной основе и в духе доброй воли, с тем чтобы ответственность за этот процесс и его результаты разделяли все партнеры и чтобы все партнеры были одинаково подотчетными. |
Historically, the great teachers shared the common belief that teaching was about relationships, and for that reason, the stronger the relationship in which teaching was grounded, the more effective the teaching. |
Как свидетельствует история, великие педагоги разделяли убеждение, что обучение - это сфера взаимоотношений между людьми, и, следовательно, чем прочнее взаимоотношения, на которых базируется обучение, тем более оно эффективно. |
And you shared in that happiness to what extent? |
И вы разделяли их счастье? |