Developed countries should share the refugee burden not only by providing funding but also by instituting constructive resettlement, mobility and managed migration policies. |
Развитые страны должны разделять бремя, создаваемое беженцами, не только предоставляя финансирование, но также проводя конструктивную политику в области переселений, мобильности и регулирования миграции. |
She has, therefore, always emphasized that every tier of government must share a common commitment to uphold human rights and the rule of law. |
Поэтому она всегда подчеркивала, что все органы власти должны разделять общую приверженность делу защиты прав человека и правопорядка. |
And since we are both law enforcement, we share a duty. |
А раз мы слуги закона, надо разделять полномочия. |
Just figured we might as well share the blessings. |
Только подумай, мы могли бы также разделять и благословения. |
Professionals in the criminal justice system may also share misperceptions and societal attitudes, and they often lack training on children's rights and ways of securing their protection from violence. |
Специалисты системы уголовного правосудия также могут разделять заблуждения и общественные установки и зачастую не имеют необходимой подготовки в вопросах прав детей и способах обеспечения их защиты от насилия. |
Will the other men share sentiment towards my "honored" position? |
Будут другие люди разделять мнение по отношению к моей "заслуженной" позиции? |
They should go in the same direction, share the same spirit and complement each other. |
Они должны идти в одном и том же направлении, разделять один и тот же дух и дополнять друг друга. |
Given the positive impact that such a charismatic and forward-thinking pope can have on the world, we should all share that hope. |
Учитывая положительное влияние, которое такой харизматический и дальновидный Папа Римский может оказать на мир, мы все должны разделять эту надежду. |
Will you share with other guys? |
Ты готов разделять это с другими? |
In that same spirit of unity, I want to show my gratitude for your inviting me to stay here and share moments like these. |
В том же духе единения хочу выразить свою благодарность, что позволили жить здесь и разделять такие моменты. |
Parents who are not married or who are divorced may also share custody, if they agree to do so. |
Родители, не состоящие в браке или находящиеся в разводе, также могут разделять обязанности по уходу за детьми по взаимному согласию. |
But all of these efforts will be in vain if Haiti's people do not share the values and principles to which we refer today. |
Но все эти усилия окажутся напрасными, если народ Гаити не будет разделять тех ценностей и принципов, о которых мы говорим сегодня. |
The private sector must share the benefits and the costs of financial crises and also in efforts at prevention. |
Частный сектор должен разделять как выгоды, так и издержки, которыми чреваты финансовые кризисы, а также участвовать в принятии превентивных мер. |
Thus, it is only natural that it should share the goals and principles, as well as the concerns, of the United Nations. |
Поэтому вполне естественно, что она должна разделять цели и принципы, а также тревоги Организации Объединенных Наций. |
Only when we truly attain a global development strategy that allows all to coexist and to gain and share the benefits of prosperity can we deny terrorism its last sanctuary. |
Только когда мы действительно достигнем глобальной стратегии развития, которая позволяет всем сосуществовать, добиваться результатов и разделять плоды процветания, мы сможем лишить терроризм его последнего прибежища. |
We hope and trust that we will share this commitment with a collective determination by all to continue to move the Conference on Disarmament forward. |
Мы верим и надеемся, что мы будем разделять эту приверженность вкупе со всеобщей коллективной решимостью продолжать поступательно продвигать Конференцию по разоружению. |
The technology bank can emulate the Global Compact's philanthropic foundation to facilitate partnerships with those global and regional foundations and other private entities from North and South who might share its aspirations and objectives. |
Банк технологий может последовать примеру благотворительного фонда, действующего в рамках Глобального договора, для содействия партнерским связям с теми глобальными и региональными фондами и другими частными учреждениями в странах Севера и Юга, которые могут разделять его цели и задачи. |
Thus, as Bangladesh respected the decision of other countries to place a moratorium on the death penalty, it urged them to respect the decisions of States that might not share that view. |
По этой причине, поскольку Бангладеш уважает решение других стран ввести мораторий на применение смертной казни, она настоятельно призывает их уважать решения государств, которые могут не разделять эту точку зрения. |
However, her delegation reiterated its objection to inclusion of the term "shared natural resources" in a possible convention, since it did not see how States could share sovereignty over natural resources. |
Однако делегация оратора повторяет свое возражение против включения термина "общие природные ресурсы" в возможную конвенцию, поскольку она не представляет себе, каким образом государства могут разделять суверенитет над природными ресурсами. |
Another reason we're told not to worry is that these machines can't help but share our values because they will be literally extensions of ourselves. |
Ещё мы якобы не должны волноваться потому, что эти машины не могут не разделять наши ценности, так как будут буквально дополнениями к нам самим. |
Each coordinator must share a common understanding of the goals of the United Nations operations in that country and conform to his or her role with regard to other coordinators so that the best possible synergy can be obtained. |
Каждому координатору необходимо разделять общее понимание целей операций Организации Объединенных Наций в данной стране и исполнять его или ее функции с учетом деятельности других координаторов, с тем чтобы добиваться, по возможности, самого высокого уровня согласованности. |
In light of the negative developments, we cannot but share the grave concern of the world community about the scant progress made in the process of disarmament. |
В свете этого негативного развития событий мы не можем не разделять глубокую озабоченность международного сообщества в связи с тем незначительным прогрессом, который был достигнут в процессе разоружения. |
This critique of "masculinity" also dramatically affected intimate relationships: women were encouraged to express their dissatisfaction with men's refusal to "share" their inner lives. |
Эта критика «мужественности» также сильно повлияла на близкие отношения: женщин поощряли выражать свое недовольство по поводу отказа мужчин «разделять» их внутренний мир. |
Secondly, while recognizing and welcoming the progress achieved in the last decade, Croatia cannot but share the concern that has already been voiced by many delegations here on the pace and tenor of developments in disarmament and international security since we last met. |
Во-вторых, признавая и приветствуя достигнутый за последнее десятилетие прогресс, Хорватия не может не разделять той уже выраженной здесь многими делегациями тревоги по поводу характера и направления событий в области разоружения и международной безопасности, произошедших со времени нашей последней встречи. |
My country cannot but share the concern that many representatives have expressed during this session of the First Committee that the pursuit of weapons of mass destruction continues to threaten regional and global security. |
Моя страна не может не разделять озабоченности, высказанной многими делегатами в ходе нынешней сессии Первого комитета, относительно того, что сохранение оружия массового уничтожения продолжает угрожать региональной и глобальной безопасности. |