Mr. Strickland (United States of America) said that the administration of justice system was an essential element of an effective human resources management system, and that lack of an effective system would severely undermine other human resources management reform initiatives. |
Г-н Стрикленд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что система отправления правосудия является существенно важным элементом эффективной системы управления людскими ресурсами и что отсутствие эффективной системы будет серьезно подрывать другие инициативы в рамках реформы управления людскими ресурсами. |
The potential value of the report had, however, been severely undermined by the observations of the Special Rapporteur with regard to the question of the "indigenous" status of the indigenous peoples of Africa and Asia. |
Однако потенциальная ценность этого доклада существенно пострадала из-за замечаний Специального докладчика, касающихся вопроса о статусе "коренных народов" в отношении коренных народов Африки и Азии. |
How can the Security Council be expected to have a correct understanding of the profound underlying causes of conflicts, and therefore effectively deal with those conflicts, when two thirds of the world's population, living in the developing countries, are severely under-represented in the Council? |
Как можно ожидать от Совета Безопасности правильного понимания глубоких причин, лежащих в основе конфликтов, и, как результат, их эффективного рассмотрения, когда две трети населения мира, проживающие в развивающихся странах, существенно недопредставлены в Совете? |
This has severely undermined the Chinese Communist Party's legitimacy, while hampering the kind of market-based competition that China's economy needs to propel the country to high-income status. |
Это существенно подорвало легитимность коммунистической партии Китая, в то же время препятствуя тому типу рыночной конкуренции, в котором нуждается экономика Китая, чтобы продвинуть его к стране, обладающей статусом высокого уровня доходов. |
Also, the broad concept of social development affirmed by all world leaders in Copenhagen has gradually become less comprehensive and has even been severely weakened in global policy-making. |
Кроме того, широкая концепция социального развития, подтвержденная в Копенгагене всеми мировыми лидерами, постепенно стала менее всеобъемлющей по своему характеру, причем в контексте формирования глобальной политики сфера ее охвата существенно сузилась. |
Its basic design places the water load high above the centre of gravity, making it unstable when going around corners and severely limiting the speed with which it can deploy to an incident. |
В силу конструкционных особенностей старого автомобиля при заполнении цистерны водой происходит значительное повышение центра тяжести, что делает его неустойчивым на поворотах и существенно ограничивает скорость прибытия к месту пожара. |
In some areas, the situation is so bad that these practices severely delegitimize the State, bringing into question the validity of the reconstruction process on the ground. |
В некоторых районах ситуация настолько серьезна, что эти действия существенно подрывают легитимность государства, ставя под угрозу срыва процесс реконструкции на местах. |
Such a situation severely hinders the necessary leadership framework for middle managers and staff to implement a clear programme of work and it is a source of demotivation, as there is uncertainty on the continuity of strategies - if any - being undertaken by the interim managerial team/officers. |
Такое положение дел существенно затрудняет практику выполнения необходимых руководящих функций в отношении руководителей среднего звена и персонала, мешая выполнять четкую программу работы, и служит источником демотивации, создавая неопределенность по поводу преемственности стратегий - если таковые есть - проводимых временным руководством. |
In 1948, the evacuees received settlements of 69.5 million Reichsmarks from the U.S., a settlement that soon became severely devalued during the currency reform that introduced the Deutsche Mark as the official currency of western Germany. |
В 1948 году эвакуированные получили подъёмные для переселения на сумму 69,5 миллиона рейхсмарок из США, которые вскоре существенно подешевели вследствие валютной реформы, в ходе которой в обращение была введена немецкая марка как официальная валюта Западной Германии. |
In particular, the Committee draws attention to the regulations requiring that all strikes be authorized by UGTT, which severely curtails the rights to strike and to freedom of association. |
В частности, Комитет обращает внимание на правило, требующее, чтобы ВТОТ давало предварительно разрешение на проведение любых забастовок, что, как представляется, существенно ограничивает право на забастовку и свободу ассоциации. |
In the programme and budget document for 2000-2001, however, it was noted that zero or negative growth budgets were "severely constraining the ability of BMS to ensure that needed repair and maintenance work [was] carried out on a regular basis...". |
Однако в документе по программе и бюджетам на 20002001 годы было отмечено, что утверждение бюджетов с нулевым или отрицательным ростом "существенно ограничивает возможности Службы эксплуатации зданий (СЭЗ) по обеспечению на регулярной основе необходимого ремонта и технического обслуживания...". |
My predecessors, Carl Bildt and Carlos Westendorp, worked hard to correct this but were severely hampered by an uncompromising political climate inside the country and a lack of cooperation from Zagreb and Belgrade. |
Мои предшественники Карл Бильдт и Карлос Вестендорп приложили немало усилий для того, чтобы исправить эту ситуацию, однако им существенно помешал бескомпромиссный политический климат внутри страны и отсутствие сотрудничества со стороны Загреба и Белграда. |
Among others, we have rising famine and unemployment, farming subsidies that severely undermine free trade, an intolerable debt burden and the energy crisis, which results in collateral damage such as abrupt, uncontrolled fluctuations in oil prices. |
К их числу относятся распространение голода и повышение уровня безработицы, фермерские субсидии, которые существенно подрывают свободную торговлю, невыносимое бремя задолженности и энергетический кризис, сопровождаемый резкими и бесконтрольными колебаниями цен на нефть. |
The Mission has endured two hostage incidents and serious acts of harassment and has lost six members to hostile action. Consequently, the Mission's freedom of movement and its ability to carry out its mandated functions were severely limited for long periods of time. |
В связи с этим на протяжении длительных периодов времени свобода передвижения сотрудников Миссии и ее возможности в плане осуществления возложенных на нее задач были существенно ограничены. |
While the financial melt-down of 2008 severely hit the construction sector worldwide, large project are still being finalized and new projects commissioned. We help Ukrainian and foreign companies hire qualified staff for demanding positions as well as recruiting full teams of workers in the regions. |
В то время как финансовый кризис 2008 года существенно ударил по сектору строительства во всем мире, некоторые проекты все равно продолжают существовать и получать финансирование Мы помогаем украинским и иностранным компаниям нанимать квалифицированных работников на ключевые должности и рекрутировать полный штат сотрудников для региональных представительств. |
The Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights severely restricts reverse engineering and other forms of imitative innovations that were used widely in the past by developing countries and that are used even now by industrialized countries. |
Соглашения, касающиеся торговых аспектов прав интеллектуальной собственности (ТАПИС), существенно ограничивают возможности копирования технологий и другие формы имитирующих разработок, которые широко использовались ранее развивающимися странами и даже странами, которые в настоящее время входят в число новых индустриальных. |
Thirdly, the lack of general-purpose funds will severely restrict operational flexibility, as nearly all available funds will be used to fund the support budget in line with the guidelines for the use of general-purpose funds (Commission resolution 44/20, annex). |
В-третьих, нехватка средств общего назначения существенно ограничит свободу действий, поскольку практически все имеющиеся средства общего назначения будут направлены на финансирование бюджета вспомогательных расходов в соответствии с руководящими указаниями относительно использования средств общего назначения (резолюция 44/20 Комиссии, приложение). |
At various times, the ability of persons with disabilities to marry, found a family, stand for public office, open bank accounts, sign a contract, own/inherit property or vote has been severely curtailed with little regard for the inevitable social and economic consequences. |
В разное время способность людей с инвалидностью на вступление в брак, на создание семьи, на участие в выборах на государственные должности, на открытие банковских счетов, на подписание договора, на владение/наследование собственности или голосование существенно ограничивалось практически без учета неизбежных социальных и экономических последствий. |
Efficiency in the administration and management of both public and private-sector institutions, enterprises and concerns is enhanced by current telecommunication services and ITs, without which those activities would be severely bottlenecked. |
Эффективность административного и управленческого руководства учреждениями, предприятиями и организациями как государственного, так и частного сектора существенно возрастает в результате применения современных служб электросвязи и информационных технологий, роль которых исключительно важна. |
It would welcome clarification of that point. According to some reports, the Anti-terrorism and Effective Death Penalty Act severely curtailed the power of federal courts to remedy erroneous decisions by state courts, thereby jeopardizing the right to a fair trial. |
Согласно поступившей информации, Закон о борьбе с терроризмом и о введении смертной казни за терроризм существенно урезает полномочия федеральных судов пересматривать решения, при вынесении которых суды штатов совершили ошибки, что ставит под угрозу осуществление права на справедливое судебное разбирательство. |
The work of the Legislature-Parliament, the current session of which began on 29 March, has been severely hampered by successive obstructions of its proceedings by UML, NC and UCPN-M, which have separately held protests on the floor of the House or boycotted the proceedings. |
Работу законодательного органа - парламента, нынешняя сессия которого началась 29 марта, существенно затрудняли непрекращающиеся акции ОМЛ, НК и ОКПН(М), которые отдельно организовывали свои протесты в зале заседаний либо бойкотировали работу этого органа. |