Africa is facing an energy deficit that may severely hamper development if the power-generating capacity is not substantially increased. |
Африка сталкивается с энергетическим дефицитом, который может серьезно препятствовать развитию энергетического потенциала, если существенно не увеличить производственный энергетический потенциал. |
Also, the study was taken during the height of an economic depression; Cuba's economic development has been severely restricted by the U.S. trade embargo. |
Кроме того, исследование проводилось в разгар экономического кризиса: экономическое развитие Кубы существенно тормозилось установленным США торговым эмбарго. |
The intrusion of the market approach into everyday life has severely weakened the belief and practices which were common in family, religious and local communities. |
Вторжение рыночного подхода в сферу повседневной жизни существенно ослабило убеждения и нормы, которые были общеприняты в семье, религиозной и местной общинах. |
The freedom of movement of humanitarian and other United Nations workers has been severely curtailed and violence against them stepped up. |
Свобода передвижения гуманитарного персонала и других сотрудников Организации Объединенных Наций существенно ограничена, и, кроме того, в отношении них также участились случаи насилия. |
Other, more severely degraded landscapes require some form of human intervention, or management, to facilitate their recovery owing to the persistent physical, chemical and biological barriers, or stresses, that preclude or severely limit the rate of natural forest succession. |
Для других земель, подвергшихся большей степени деградации, потребуются целенаправленные меры, способствующие их восстановлению, поскольку непрекращающееся воздействие физических, химических и биологических факторов или нагрузок препятствует естественному восстановлению лесного покрова или существенно замедляет его темпы. |
If natural disaster has also struck, the ability of local communities to support displaced populations becomes severely limited, making large segments of these populations dependent on humanitarian assistance. |
Если такая ситуация усугубляется стихийными бедствиями, то возможности местных общин в плане предоставления убежища перемещенному населению существенно ограничиваются, в связи с чем значительная часть перемещенного населения может рассчитывать только на гуманитарную помощь. |
Consequently, the Mission's freedom of movement and its ability to carry out its mandated functions were severely limited for long periods of time. |
В связи с этим на протяжении длительных периодов времени свобода передвижения сотрудников Миссии и ее возможности в плане осуществления возложенных на нее задач были существенно ограничены. |
In addition, continuing resource constraints faced by the Organization have severely restricted its ability to respond more fully to the technical cooperation needs of the Caribbean dependencies. |
Кроме того, нехватка ресурсов, с которой по-прежнему сталкивается Организация, существенно ограничивает ее возможности обеспечивать более полное удовлетворение потребностей зависимых территорий Карибского бассейна в техническом сотрудничестве. |
Thus, the potential benefits to small island developing States from globalization and trade liberalization will be severely constrained unless their limitations and vulnerabilities are further recognized by the international community, including the relevant international organizations. |
Поэтому получение малыми островными развивающимися государствами потенциальных благ от процесса глобализации и либерализации торговли будет существенно затруднено, если существующие в этих странах ограничения и уязвимость не будут и далее признаваться международным сообществом, включая соответствующие международные организации. |
As in the past, weaknesses in the capacity and functioning of the Haitian National Police and the judiciary severely limited State response. |
Как и в прошлом, недостаточность потенциала и неэффективность функционирования Гаитянской национальной полиции и судебной системы существенно ограничивали меры реагирования со стороны государства. |
Operationalization of the road map, however, was severely hampered in 2011 by the continued rifts within the Transitional Federal Institutions. |
Вместе с тем, практическому осуществлению «дорожной карты» в 2011 году существенно препятствовали разногласия в рамках переходного федерального правительства. |
The rapid global economic downturn of 2008-2009 severely disrupted economic growth worldwide and caused significant setbacks in the progress made towards achieving the Millennium Development Goals. |
Резкий спад в мировой экономике в 2008 - 2009 годах привел к значительному снижению темпов экономического роста во всем мире и существенно подорвал прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the socio-economic level, Puerto Rico was almost entirely dependent on the United States, a situation that severely hindered and complicated the process of self-determination. |
На социально-экономическом уровне Пуэрто-Рико почти полностью зависит от Соединенных Штатов, и эта ситуация существенно препятствует процессу самоопределения и усложняет его. |
Limited access to infrastructure severely restricts the services that are available to the rural poor, including electricity, telephones, schools, health centres, towns and markets. |
Ограниченность доступа к объектам инфраструктуры существенно сокращает объем услуг, которыми могли бы пользоваться сельские бедняки: в частности, речь идет об обеспечении электроснабжения, наличии линий телефонной связи, школ, медицинских учреждений, близости городов и рынков. |
Cyclones have killed and maimed the most vulnerable groups, such as infants and their mothers, and also severely compromised access to basic sanitation and safe water sources. |
Циклоны являются причиной гибели и увечий людей из наиболее уязвимых групп населения, в частности детей младшего возраста и их матерей, при этом они существенно ограничивают их доступ к основным санитарным услугам и источникам безопасной для питья воды. |
Add to that a bureaucracy that severely lacks capacity and cannot operate in large areas of the country because they are too dangerous, and the prospects for implementation within the country appear dim. |
К этому следует добавить бюрократию, возможности которой существенно ограничены и которая не может действовать в крупных районах страны, поскольку это слишком опасно, и поэтому перспективы осуществления санкций в стране представляются туманными. |
This not only fails to take into account the realities on the ground, but also severely reduces the number of women and men, particularly those living in poverty, who can realistically afford such "formal" tenure security. |
Это не только не соотносится с реальным положением дел на местах, но и существенно сокращает число женщин и мужчин, особенно живущих в нищете, которые имеют возможность реально получить такое «официальное» гарантированное право владения. |
However, HRW stated that progress in the investigative stage of most of the aforementioned had been severely hampered by the failure on the part of members of the army, gendarmerie and police to respond to judicial summons. |
При этом ХРУ заявила, что продвижение расследования по большинству вышеупомянутых дел было существенно затруднено из-за неявки военнослужащих и сотрудников жандармерии и полиции по повесткам судебных органов. |
Despite the strengthening economic conditions, the development prospects in the least developed countries remain severely constrained by many structural factors, such as recurring political conflicts, high vulnerability to adverse weather patterns and commodity price fluctuations, lack of productive diversification and fragile institutions. |
Несмотря на улучшение экономического положения, перспективы развития в наименее развитых странах по-прежнему существенно ограничены многими структурными факторами, такими как постоянные политические конфликты, высокая уязвимость по отношению к неблагоприятным погодным условиям и колебаниям цен на сырьевые товары, недиверсифицированное производство и слабость институтов. |
Because implementation of these plans has been severely constrained by the austerity budget imposed after the suspension of oil production, a proposal has been made to extend the validity of these parallel planning programmes until 2016. |
Поскольку осуществление этих планов существенно ограничивают меры жесткой экономии бюджетных средств, введенной после приостановления добычи нефти, было внесено предложение о продлении срока действия этих программ параллельного планирования до 2016 года. |
In the light of the overall mandate of UNMIS and the larger problem to be addressed in Darfur after the reaching of a peace agreement, such a limitation will severely restrict the Mission's broadcasting capability. |
В свете общего мандата МООНВС и более широкой проблемы, которую надлежит решить в Дарфуре после достижения мирного соглашения, такое ограничение существенно ограничит вещательные возможности Миссии. |
The drought will continue to severely affect Afghans, leading to substantially increased vulnerability across all affected areas until August, when the next harvest can be expected. |
Засуха будет и дальше серьезно сказываться на афганцах, существенно усугубляя их уязвимость во всех затронутых ею районах вплоть до августа, когда можно ожидать следующего урожая. |
Activities such as immunization coverage, access and quality of nutrition services for severely malnourished children have significantly affected school enrolment rates, particularly among internally displaced persons. |
Такие мероприятия, как вакцинация, обеспечение для детей с сильной недостаточностью питания доступа к услугам по организации питания и качество таких услуг, существенно сказались на коэффициентах зачисления в школы, особенно среди перемещенных внутри страны лиц. |
However, the first year of implementation of the United Nations Development Assistance Framework was heavily affected by austerity, which severely strained the necessary expansion of Government capacity, cut budgets in key institutions and created uncertainty regarding the strength of the national economy. |
Однако в течение первого года на ход осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций существенно повлияло введение режима жесткой экономии, что значительно затруднило осуществление необходимого расширения возможностей правительства, привело к сокращению статей бюджета и создало неопределенность в отношении дееспособности национальной экономики. |
The Committee is nevertheless concerned that the current financial crisis is severely affecting education in Portugal and is having a significant impact on the resources available for education, and that programmes are being discontinued. |
Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что текущий финансовый кризис оказывает сильное влияние на систему образования в Португалии и существенно ограничивает выделение ресурсов на образование, а также в связи с прекращением программ. |