The absence of quantitative, qualitative and empirical data severely limits the capacity to fully assess and address the extent of children's vulnerability to sale, trafficking and all forms of exploitation. |
Отсутствие количественных, качественных и эмпирических данных существенно ограничивает возможность в полной мере оценить и понять степень уязвимости детей по отношению к торговле людьми и всем формам эксплуатации. |
The European Union could not agree, however, to promote the concept of defamation of religion, as that concept severely limited freedom of expression and endangered the very tolerance that allowed people of different faiths to co-exist. |
Вместе с тем, Европейский союз не может согласиться с продвижением концепции диффамации религий, поскольку эта концепция существенно ограничивает свободу выражения мнений и ставит под угрозу существование той самой терпимости, которая позволяет сосуществовать людям различных вероисповеданий. |
AI similarly noted that NGOs are severely limited by the Law on Associations, article 16 of which prohibits them and their members from interfering "in politics or in matters that impair state security and its ruling regime". |
МА также отметила, что деятельность НПО существенно ограничивается Законом об ассоциациях, статья 16 которого запрещает им и их членам вмешиваться в "политику или в дела, если это может поставить под угрозу государственную безопасность или правящий режим". |
The administration of justice in Darfur is severely weakened by a culture of impunity, a poorly functioning law enforcement system, staff and resource shortcomings in the judiciary and the public prosecutor's office and lack of political will. |
Отправление правосудия в Дарфуре существенно ослабляется культурой безнаказанности, плохой работой системы правоохранительных органов, недостаточностью кадров и ресурсов судов и прокуратуры и отсутствием политической воли. |
These barriers have a mutually reinforcing impact and their duration over time severely compromises people's chances of regaining their rights and of reassuming their responsibilities by themselves in the foreseeable future. |
Эти барьеры оказывают кумулятивное воздействие на людей, и их сохранение на протяжении длительного времени существенно подрывает шансы людей на завоевание своих прав и их возможности вернуться в ближайшем будущем к тому, чтобы самим заботиться о себе. |
Evidence from previous decades suggests that financial crises and economic slowdowns severely diminish the fiscal space of the public sector, creating pressure to reduce spending on basic social services, such as basic education and health care for children. |
Как показывает опыт прошлых десятилетий, финансовые кризисы и периоды экономического застоя существенно подрывают налогово-бюджетные возможности государственного сектора, в результате чего возникает необходимость сокращения расходов на основные социальные услуги, такие как базовое образование и первичное медико-санитарное обслуживание детей. |
It was therefore important to support and not to undermine the poverty eradication efforts of CARICOM countries, particularly in the face of the various global crises which threatened to severely hamper their progress towards the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Вследствие этого важно поддерживать, а не подрывать усилия стран КАРИКОМ по искоренению нищеты, особенно перед лицом различных глобальных кризисов, которые могут существенно затруднить достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
There were also reports that the ability of victims to have recourse to the judicial process is severely hampered by problems of access, expense, distance, delay and language. |
Поступили также сообщения о том, что способность потерпевших обращаться в суды существенно ограничивается в силу проблем доступа, расходов, удаленности, проволочек и языка. |
It should be kept in mind that this restriction on free movement, to escape from the war zone, was imposed on a population already severely weakened by the effects of the blockade. |
Нельзя забывать о том, что ограничение свободы передвижения, необходимой для выхода из зоны военных действий, было введено в отношении населения, которое уже было существенно ослаблено последствиями блокады. |
In cases where an extraterritorial merger severely affects the local market, as in the one described above, developing countries in particular should be able to interfere, especially when - as in this case - a sector essential for a vulnerable part of society is concerned. |
Если экстерриториальное слияние существенно затрагивает местный рынок, как в указанном выше случае, развивающиеся страны, в частности, должны иметь возможность вмешиваться, особенно если, как в данном случае, речь идет о секторе, важном для уязвимой части общества. |
Few would now argue - or try to argue - that the sanctions and the work of the Monitoring Mechanism have not severely diminished UNITA's capacity to wage conventional war against the Angolan authorities and the Angolan people. |
Мало кто будет сейчас спорить - или пытаться спорить - с тем, что санкции и работа Механизма наблюдения за соблюдением санкций существенно подорвали потенциал УНИТА вести обычную войну против ангольских властей и ангольского народа. |
According to the information received by the Special Rapporteur, the Islamization of Pakistan legislation, which dates back to the 1980s, has severely undermined the exercise of religious freedom and led to serious abuses, in particular abuses committed against the religious minorities of the country. |
Согласно переданной Специальному докладчику информации, исламизация законодательства Пакистана, начавшаяся еще в 80-е годы, существенно подорвала осуществление свободы религии и явилась причиной серьезных злоупотреблений, в частности в отношении религиозных меньшинств страны. |
Overall for young women, early marriage and early motherhood can severely curtail educational and employment opportunities and are likely to have a long-term adverse impact on their and their children's quality of life. |
Если говорить о молодых женщинах в целом, то ранний брак и раннее материнство могут существенно ограничить их возможности получения образования и занятости и оказать долгосрочное отрицательное воздействие на качество жизни их самих и их детей. |
The crises were putting a heavy strain on the enjoyment of various human rights for vulnerable groups and severely hampering developing countries' efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Этот кризис существенно затрудняет осуществление различных прав человека уязвимыми группами населения и самым серьезным образом препятствует реализации усилий развивающихся стран по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In Guinea-Bissau, political instability has had a direct and negative effect on the economic situation in the country, which in turn has severely undermined the Government's ability to tackle the huge problems in the education and health sectors. |
Политическая нестабильность в Гвинее-Бисау отрицательно отразилась на экономическом положении в стране, что в свою очередь существенно ослабило способность правительства решать сложнейшие проблемы в сферах образования и здравоохранения. |
3.2 The author further claims that he was severely prejudiced by this delay, since the witnesses no longer had the incident fresh in their minds and had been exposed to local gossip and publicity, because of which they had lost their impartiality. |
3.2 Далее автор утверждает, что его права были существенно ущемлены такой задержкой, поскольку свидетели уже не могли точно воспроизвести происходившее и на их показания оказали влияние местные сплетни и публикации в прессе, из-за чего они не были беспристрастными. |
Owing to the general isolation of some indigenous peoples and the poverty which severely limits their ability to pay for medical services, indigenous peoples face problems of unequal access to health facilities and services. |
Вследствие общей изоляции некоторых коренных народов и нищеты, существенно ограничивающей их возможности по оплате медицинских услуг, коренные народы сталкиваются с проблемами неравного доступа к медицинским учреждениям и услугам. |
There was a general deterioration in the security situation in the West Bank during the period 1 July 1996-30 June 1997, characterized by an increase in unrest and the sustained imposition of security-related measures which severely disrupted everyday life, as well as Agency operations. |
В течение периода с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года на Западном берегу произошло общее ухудшение обстановки в области безопасности, характеризовавшееся беспорядками и постоянным введением мер по обеспечению безопасности, что существенно нарушило ход повседневной жизни, а также операций Агентства. |
Judicial mechanisms are especially important here and the absence of effective and accessible judicial remedies severely limits the utility of pursuing legally based solutions as a means of protecting rights to housing and property and thereby facilitating their restoration. |
Судебные механизмы играют в этой связи особую роль, и отсутствие эффективных и доступных средств судебной защиты существенно ограничивает целесообразность поиска юридических решений в качестве средства защиты прав на жилье и имущество и тем самым содействия их восстановлению. |
While movement is relatively free inside those areas, travel between them - with the exception of Nablus - is severely hampered by a combination of checkpoints, travel permits and physical obstacles. |
Хотя внутри этих районов передвижение осуществляется достаточно свободно, передвижение между ними - за исключением Наблуса - существенно ограничивается наличием контрольно-пропускных пунктов, необходимостью разрешений на поездки и физическими препятствиями. |
Inadequate arrangements for the operation and maintenance of public infrastructure severely limit efficiency in all sectors of infrastructure and result directly in reduced service quality and increased costs for users. |
Недостаточно развитые механизмы для эксплуатации и обслуживания публичной инфраструктуры существенно ограничивают эффективность во всех секторах инфраструктуры и непосредственно ведут к снижению качества услуг и повышению затрат для пользователей. |
Continuing resource constraints faced by UNDP, particularly during the recent fifth cycle and in the current programme cycle, have severely restricted the ability of UNDP to respond more fully to the technical cooperation needs of the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean. |
По-прежнему испытываемая ПРООН нехватка ресурсов, особенно в течение пятого и текущего циклов программирования, существенно ограничили возможности ПРООН по более полному удовлетворению потребностей несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна в техническом сотрудничестве. |
The Abyei Area Administration and the Presidency have not yet reached an agreement on the Administration's budget, severely impeding the Administration's capacity to establish its presence or provide services throughout the Abyei Road Map Area. |
Администрация Абъея и президиум еще не договорились относительно бюджета администрации, что существенно ограничивает ее возможности по установлению своего присутствия и предоставлению услуг в районе действия «дорожной карты» по Абъею. |
The new strategic arms reduction agreement concluded between the United States of America and the Russian Federation severely limited the number of nuclear warheads deployed by the two largest nuclear Powers, and it was hoped that both parties would pursue further arms reduction and disarmament initiatives. |
Новое соглашение между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией о сокращении стратегических вооружений существенно ограничивает количество ядерных боеголовок, развернутых двумя крупнейшими ядерными державами, и следует надеяться, что обе стороны предпримут дополнительные инициативы по сокращению вооружений и разоружению. |
The United Nations Office on Drugs and Crime considered that the declining share of general-purpose contributions severely curtails programme flexibility and effectively limits capacity to support the implementation of programmes funded almost exclusively from special-purpose contributions. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности придерживалось мнения о том, что уменьшение доли взносов на общие цели делает программы существенно менее гибкими и фактически ограничивает возможность содействия осуществлению программ, финансируемых почти полностью за счет взносов на конкретные цели. |