Английский - русский
Перевод слова Severely
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Severely - Существенно"

Примеры: Severely - Существенно
Regarding article 5 (e) on the right to health, according to NGO sources, health services for indigenous people were severely underfunded and there was a major shortage of health personnel. Что касается статьи 5 е) о праве на здравоохранение, то, согласно источникам из НПО, медицинское обслуживание коренного населения существенно недофинансируется на фоне большой нехватки медицинского персонала.
A corrupt environment, the public diversion of development aid and an extra "layer of taxation" on business, severely hinder sustainable development and economic growth. Коррумпированная среда, открытое хищение дотационных средств, выделяемых на цели развития, а также дополнительная налоговая нагрузка на предприятия существенно затрудняют устойчивое развитие и экономический рост.
Violations of international human rights and humanitarian law caused many deaths and injuries, displaced enormous numbers of persons, resulted in the large-scale destruction of homes and infrastructure including medical facilities, and severely interrupted health-related services. В результате нарушений международно признанных прав человека и международного гуманитарного права многие люди погибли или получили ранения, огромное число лиц оказались перемещенными, имело место широкомасштабное разрушение жилищ и инфраструктуры, включая объекты медико-санитарного назначения, и было существенно нарушено функционирование медицинских служб.
The new charter severely restricted university autonomy, abolished the university court that existed since the opening of the university, strengthened the general dependence of universities on administrative bodies. Новый устав существенно ограничил университетскую автономию, упразднил университетский суд, существовавший со времени открытия университета, усилил власть попечителя и общую зависимость университетов от административных органов.
The humanitarian efforts of the United Nations, through OLS, were severely constrained throughout the last year by the Government of the Sudan's escalation of unilateral initiatives to control the flow of relief assistance. Гуманитарные усилия Организации Объединенных Наций в рамках операции МЖС в течение всего прошлого года существенно ограничивались все более активным выступлением правительства Судана с односторонними инициативами по контролю за потоками чрезвычайной помощи.
I should point out, however, that the instability and unpredictability of security conditions in the Somali capital since the mission took place have severely curtailed visits by international staff. Я должен, однако, указать на то, что нестабильность и непредсказуемость ситуации в плане безопасности в сомалийской столице со времени проведения миссии существенно ограничили поездки международного персонала.
The engine of our economy has stalled; tourism, the source of Antigua and Barbuda's income, has been severely compromised and we may not be able to restart the industry for several weeks. Двигатель нашей экономики застопорился; туризм - источник дохода в Антигуа и Барбуде, был существенно подорван, и мы, возможно, не сможем восстановить эту индустрию на протяжении ряда недель.
The reduction of posts combined with the need for selective, specialized recruitment for specified periods of time will severely reduce the intake of generalists for a number of years. Сокращение числа должностей в сочетании с необходимостью избирательного найма узких специалистов на установленные сроки существенно сократит приток специалистов широкого профиля на несколько лет.
His delegation also had serious concerns about the human rights situation in Croatia, whose Government continued to block the development of a democratic society and judicial reform and continued severely to restrict freedom of assembly and association. Делегация его страны серьезно обеспокоена положением в области прав человека в Хорватии, правительство которой продолжает блокировать развитие демократического общества и реформы судебной системы и существенно ограничивать свободу собраний и ассоциаций.
In the absence of a legitimate, elected and representative Government and of progress in re-establishing collapsed public institutions, efforts to revive the shattered economy of Albania will be severely undermined. В условиях отсутствия законного, выборного и представительного правительства и отсутствия прогресса в деле воссоздания распавшихся общественных институтов усилия по возрождению разрушенной экономики Албании будут существенно подорваны.
While small groups of Serbs have been readmitted to Croatia, the right to return is still being severely curtailed by the absence of constructive measures to facilitate the process of return. Хотя небольшим группам сербов было разрешено вновь вернуться в Хорватию, пользование правом на возвращение по-прежнему существенно ограничивается в результате отсутствия конструктивных мер, которые содействовали бы процессу возвращения.
Regional problems have been severely exacerbated in the past few years by the speed of the waves of mine closures and by the sharp drop in the rate of new mine construction. Массовая ликвидация шахт в крайне сжатые сроки и резкое снижение темпов нового шахтного строительства существенно обострили в последующие годы региональные проблемы.
The ability of the OIOS to be an effective part of management's internal control structure is being severely impaired by management's distrust of the OIOS. Способность УСВН быть эффективной частью структуры внутреннего контроля со стороны руководства существенно ослабляется вследствие неверия руководства в УСВН.
She stressed that poverty was a severe impediment to full enjoyment of human rights, especially for children during their formative years, severely affecting their ability to contribute productively to society. Она подчеркивает, что нищета во многом препятствует всесторонней реализации прав человека, особенно детей, в период формирования их личности и существенно ограничивает их возможности вносить свой вклад в жизнь общества.
If every accord reached by the parties had to take the form of a binding contract or the equivalent of an arbitral award or judgement, it would severely limit party autonomy, which was the essence of conciliation. Если каждое достигнутое сторонами соглашение должно принимать форму до-говора, имеющего обязательную силу, или являться эквивалентом арбитражного или судебного решения, то это существенно ограничит автономию сторон, которая является сутью согласительной процедуры.
The reality, however, is that peacebuilding efforts are most often needed in situations where national Governments have been severely undermined, or where their very legitimacy has been brought into question. Однако реальность такова, что усилия в области миростроительства чаще всего требуются в ситуациях, когда функционирование национальных правительств существенно подорвано или когда их легитимность подвергается сомнению.
Several non-governmental organizations expressed the view that without the "genuine link", specified by article 91 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the ability of the flag State to exercise effective control was severely curtailed. Несколько неправительственных организаций выразили мнение о том, что без наличия «реальной связи», предусмотренной в статье 91 Конвенции по морскому праву, способность государства флага осуществлять эффективный контроль существенно подрывается.
As a result, access to antiretroviral therapy has increased significantly in all regions over the past two years, even in countries in which resources are severely limited. В результате доступ к средствам антиретровирусной терапии существенно расширился за последние два года во всех регионах, даже в странах, где ощущается острая нехватка ресурсов.
National needs are generally known, but progress with implementation has been severely hampered by limited institutional and technical capacity, lack of fiscal resources, and outdated plants and equipment. Национальные потребности, как правило, известны, однако прогресс в осуществлении мер существенно тормозится по причине ограниченности организационной и технической базы, нехватки финансовых ресурсов и старения установок и оборудования.
In order to manage this situation, we cannot accept the current situation, in which humanitarian assistance is being denied or access is being severely limited. Учитывая необходимость преодоления этой ситуации, мы не можем согласиться с нынешним положением дел, когда гуманитарным сотрудникам отказывают в возможности доставить гуманитарную помощь или когда доступ к ней существенно ограничен.
UNDP support to developing countries had been severely curtailed, and field operations frequently interrupted, owing to a lack of resources or the increasingly narrow focus of the Programme's activities. Оказываемая ПРООН поддержка развивающимся странам была существенно ограничена, и операции на местах часто прерываются по причине отсутствия ресурсов или в результате все более узкой ориентации мероприятий Программы.
The lack of financial means and the equally serious lack of moral and political will in this regard continue to severely limit our capacity to prevent and end conflicts, to reconstruct post-conflict societies sustainably, and to meet the real challenges posed by the process of globalization. Нехватка финансовых ресурсов и, что не менее серьезно, недостаточная моральная и политическая готовность по-прежнему существенно ограничивают наши возможности в плане предотвращения и урегулирования конфликтов, реконструкции постконфликтных обществ на устойчивой основе и решения реальных задач, являющихся результатом процесса глобализации.
However, its ability to do so has been severely curtailed by current budgetary reductions, the financial situation in the United Nations Secretariat and significant changes in the funding of technical cooperation activities. Однако ее способность заниматься этой деятельностью существенно снизилась вследствие нынешних бюджетных сокращений, сложившейся финансовой ситуации в Секретариате Организации Объединенных Наций и важных изменений в условиях финансирования мероприятий по линии технического сотрудничества.
The economic and financial sanctions imposed by the United States against the Democratic People's Republic of Korea are also an unlawful act of interference in the latter's internal affairs, severely encroaching upon the sovereignty of the State, which cannot be justified in any case. Экономические и финансовые санкции, применяемые Соединенными Штатами против Корейской Народно-Демократической Республики, также представляют собой противозаконный акт вмешательства в ее внутренние дела, существенно ущемляя ее государственный суверенитет, чему не может быть никакого оправдания.
It was noted that, because economic and financial crime introduced critical distortions into free-market economies and severely undercut legitimate investors, they represented a threat to sustainable economic growth and to the effective functioning or consolidation of democracy, accountability and the rule of law. Было отмечено, что экономические и финансовые преступления, серьезно искажающие экономику свободного рынка и существенно подрывающие возможности для законного инвестирования, представляют угрозу устойчивому экономическому развитию и эффективному функционированию или укреплению демократии, отчетности и законности.