The author attaches a psychiatric certificate dated 20 August 2001, which confirms the state of deep depression into which she fell and the severe consequences this caused, taking her age into account. |
Автор прилагает справку врача-психиатра, датированную 20 августа 2001 года и подтверждающую состояние глубокой депрессии, в которую она впала, и вызванные этим тяжелые последствия, учитывая ее возраст. |
According to data collected through the access monitoring and reporting framework of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the constraints that have the most severe consequences for those affected are violence against humanitarian workers, active hostilities and restrictions on movement. |
Согласно данным, собранным с помощью системы наблюдения за доступом и информирования о нем Управления по координации гуманитарных вопросов, ограничениями, которые имеют наиболее тяжелые последствия для пострадавших, являются: насилие против гуманитарных работников; активные боевые действия; ограничения на передвижение. |
The song was conceived after the band had observed a growing number of US soldiers arriving in England in the late 1960s from the Vietnam War with severe drug addictions. |
Песня была создана после того, как группа увидела большое число американских солдат, прибывших в Англию в конце 1960-х годов после войны во Вьетнаме и принимавших тяжелые наркотики. |
The damage the more manoeuvrable British vessels inflicted on the French ship was so severe that as the winds increased, the French crew lost control and the Droits de l'Homme was swept onto a sandbar and destroyed. |
Более маневренные британские суда смогли нанести французскому кораблю очень тяжелые повреждения, а поскольку ветер ещё более усилился, французский экипаж потерял управление и Droits De L'Homme был выброшен на песчаную отмель и уничтожен. |
It is also important to remember that rare but severe allergic reactions (Stevens-Johnson Syndrome, Lyell syndrome) have been described with valdecoxib, the molecule to which parecoxib is converted. |
Также важно помнить, что редкие, но тяжелые аллергические реакции (синдром Стивенса-Джонсона, синдром Лайелла) описаны с помощью валдекоксиба, молекулы, в которой превращается парекоксиб. |
Among the exceptions enabling such retroactive dismissal are: lack of knowledge of the pregnancy at the time of the dismissal, proven severe circumstances, bankruptcy or liquidation, or ceasing of operation due to unexpected circumstances. |
Исключения, дающие право на такое ретроактивное увольнение, включают: отсутствие информации о беременности в момент увольнения, доказанные тяжелые обстоятельства, банкротство или ликвидацию, либо прекращение деятельности в силу непредвиденных обстоятельств. |
The closures have had a particularly severe impact on the children in the occupied territories, affecting their health and education and forcing a number of children to work in order to assist their families. |
Закрытие территорий имело особенно тяжелые последствия для детей на оккупированных территориях, привело к ухудшению их здоровья, отразилось на учебе и вынудило некоторых из них пойти на работу, чтобы помочь своим семьям. |
Symptoms of diseases of unknown aetiology: acute gastrointestinal diseases; severe and acute diarrhoea; vomiting, continuous fever, and bradycardia; and jaundice; |
Симптомы заболеваний неизвестной этиологии: острые желудочно-кишечные заболевания, тяжелые и острые формы диареи, рвота, постоянная лихорадка, брадикардия и желтуха; |
The insecurity and instability caused by armed conflict in the West African subregion and attacks at its border had plagued Guinea for 10 years and had a particularly severe impact on its women and children. |
Гвинея на протяжении десяти лет страдала от вооруженных конфликтов в западноафриканском субрегионе и от нападений на ее границу, что создавало опасную и нестабильную обстановку и имело особенно тяжелые последствия для женщин и детей Гвинеи. |
They felt that the artificial nature of Argentina's exchange rate during the base period and its severe economic problems justified replacing MERs by PAREs in converting its GNI to United States dollars for all six years of the base period. |
Они также сочли, что искусственный характер валютного курса Аргентины в течение базисного периода и ее тяжелые экономические проблемы оправдывают замену РВК на СЦВК для пересчета ВНД в доллары США за все шесть лет базисного периода. |
There has been a narrowing of the humanitarian space available for relief agencies to operate effectively in Afghanistan since the beginning of the year, which has severe implications for vulnerable groups of the Afghan population who are dependent on international assistance. |
С начала года отмечалось сужение масштабов гуманитарной деятельности для учреждений по оказанию гуманитарной помощи в целях эффективной работы в Афганистане, что имело тяжелые последствия для уязвимых групп афганского населения, находящихся в зависимости от международной помощи. |
Can Kyrgyzstan, which is experiencing severe economic difficulties, prevent the threat of contamination of the territories of central Asia and its watercourses by the radioactive wastes accumulated in increasingly deteriorating tailings ponds? |
Может ли Кыргызстан, испытывающий тяжелые экономические трудности, предотвратить грозящую опасность загрязнения территорий Центральной Азии, ее водотоков радиоактивными отходами, накопленными во все больше разрушающихся хвостохранилищах? |
Heavy metals build up inside living organisms, and exposure to large amounts of these metals may lead to severe long-term effects, including cancer and damage to the nervous, digestive, reproductive and respiratory systems. |
Тяжелые металлы накапливаются в живых организмах, и воздействие большого объема этих металлов в долгосрочной перспективе может привести к тяжелым последствиям, включая рак и расстройство нервной, пищеварительной, репродуктивной и респираторной систем. |
Conditions in the camps for internally displaced persons are critical, with severe cases of malnutrition among children and the elderly, while hunger and diarrhoea continue to afflict members of displaced populations, who live in constant fear of renewed armed attacks. |
Условия в лагерях для вынужденных переселенцев крайне тяжелые, где наблюдаются тяжелые случаи недоедания среди детей и пожилых людей, в то время как вынужденные переселенцы продолжают страдать от голода и дизентерии и живут в постоянном страхе перед угрозой возобновления боевых действий. |
Those severe effects that we are subject to again and again are causing an increase in cases of malnutrition, including severe malnutrition in children, and are leading to stagnation in the chronic malnutrition indicator. |
Тяжелые последствия стихийных бедствий, которые на нас постоянно обрушиваются, ведут к росту случаев недоедания, в том числе серьезного недоедания среди детей, и тормозят динамику показателя хронического недоедания. |
While some speakers believed that the tightening of monetary and financial policies had contributed to the recovery, most pointed to the severe social effects of these policies in terms of rising poverty and unemployment. |
По мнению ряда выступавших, ужесточение денежно-кредитной и финансовой политики способствовало оживлению, однако большинство ораторов указывали на тяжелые социальные последствия такой политики в плане роста нищеты и безработицы. |
6.8 The United Nations force shall not make installations containing dangerous forces, namely dams, dikes and nuclear electrical generating stations, the object of military operations if such operations may cause the release of dangerous forces and consequent severe losses among the civilian population. |
6.8 Силы Организации Объединенных Наций не делают установки, содержащие опасные силы, а именно плотины, дамбы и ядерные электростанции, объектом военных операций, если такие операции могут вызвать высвобождение опасных сил и последующие тяжелые потери среди гражданского населения. |
The Government of Guinea has had to face the severe consequences of the massive presence of 800,000 on its territory for the past decade, and it has been obliged to divert resources from our country's economic development programmes. |
Правительству Гвинеи приходится преодолевать тяжелые последствия массового присутствия на нашей территории на протяжении всего последнего десятилетия 800000 беженцев, и оно вынуждено отвлекать на это ресурсы, предназначенные для программ экономического развития нашей страны. |
The concept "disabled since childhood" was introduced for persons over the age of 18 with severe consequences of an illness or injury arising during the first 18 years of life. |
Введено понятие "инвалидность с детства" для лиц старше 18 лет, имеющих тяжелые последствия заболевания или увечье, возникшие на протяжении жизни ребенка до 18 лет. |
The level of insurance participation is continuously rising through adherence to the principles of broad, basic and sustainable coverage, starting from a focus on insurance against major illness and gradually extending to include coverage of outpatient visits and less severe illnesses. |
Уровень участия в страховании постоянно повышается путем соблюдения принципа широкого, базового и устойчивого охвата, начиная с упора на страхование от основных болезней и постепенного распространения охвата на менее тяжелые заболевания. |
The impacts of hunger and malnutrition can be especially severe for pregnant and lactating women, very young children, people living with disabilities and chronic disease (such as HIV/AIDS), the elderly, and other particularly vulnerable groups. |
Голод и недоедание имеют особенно тяжелые последствия для беременных и кормящих женщин, маленьких детей, людей с ограниченными возможностями и хроническими заболеваниями (такими, как ВИЧ/СПИД), пожилых людей и других особо уязвимых групп населения. |
Heavy reliance on imported fuels renders those States vulnerable to price spikes; indeed, the recent high world oil prices had a severe impact on the balance of payments in small island developing States. |
Серьезная зависимость от импорта топлива обусловливает восприимчивость этих государств к резким колебаниям цен, как это показывает недавнее повышение мировых цен на нефть, имевшее тяжелые последствия для платежных балансов этих государств. |
The confiscation of land, the demolition of houses, the closure of roads, the imposition of curfews, the sealing off of some areas and the imposition of economic sanctions had caused severe social and economic hardship in the occupied territories. |
Конфискация земель, взрывы домов, закрытие дорог, введение комендантского часа, блокирование районов и введение экономических санкций имели тяжелые социально-экономические последствия для оккупированных территорий. |
Recognizing that sickle-cell anaemia is one of the world's foremost genetic diseases, that it has severe physical, psychological and social consequences for those affected and their families, and that in its homozygote form it is one of the most lethal genetic diseases, |
признавая, что серповидно-клеточная анемия является одним из наиболее распространенных генетических заболеваний в мире, что она имеет тяжелые физические, психологические и социальные последствия для больных и их семей и что в форме гомозиготы она является одной из самых опасных смертельных генетических болезней, |
Severe anaemia takes a heavy toll on African children in malaria-endemic countries. |
Тяжелые формы анемии весьма неблагоприятно сказываются на здоровье африканских детей в охваченных эндемией малярии странах. |