Английский - русский
Перевод слова Severe
Вариант перевода Тяжелые

Примеры в контексте "Severe - Тяжелые"

Примеры: Severe - Тяжелые
The impact of such disasters and emergencies is especially severe in countries where prevention, preparedness, mitigation and response capacities are ineffective in dealing with such situations. Последствия таких бедствий и чрезвычайных ситуаций особенно тяжелые в странах, где нет достаточно эффективных механизмов предупреждения таких ситуаций, смягчения их последствий, обеспечения готовности к ним и реагирования на них.
It was unrealistic to expect a country such as Argentina, which faced severe budgetary constraints, to begin automatically to pay five times the amount currently assessed. Нереально рассчитывать, что страна, подобная Аргентине, которая переживает тяжелые бюджетные трудности, сможет автоматически платить сумму, в пять раз превышающую нынешнюю.
Analysis shows that in 20 per cent of cases the extragenital disorder is accompanied by severe childbirth complications which worsen the prognosis and the consequences of the birth. Анализ свидетельствует, что в 20% случаев к экстрагенитальной патологии присоединялись тяжелые акушерские осложнения, которые ухудшали прогноз и последствия родов.
On 7 October 2001, according to the information received, masked men burst into Mr. Kadyrbekov's house and caused him severe injuries, warning him not to file a complaint about his sentence. Согласно полученной информации, 7 октября 2001 года люди в масках ворвались в дом г-на Кадырбекова и причинили ему тяжелые увечья, предупредив, что ему не следует обжаловать свой приговор.
These guidelines set out that given the severe consequences of exclusion for an individual and its exceptional nature, it is essential that rigorous procedural safeguards in relation to this issue are built into the refugee status determination procedure. Эти руководящие принципы предусматривают, что, учитывая тяжелые последствия отказа от предоставления убежища для конкретного лица и исключительный характер этой меры, важно, чтобы в процедуру определения статуса беженца были включены строгие процессуальные гарантии на этот счет.
Not only severe, disabling pathologies, but also chronic and frequently relapsing diseases can make individuals totally dependant on the family or the social services, eventually determining his or her labour force exclusion. Не только тяжелые, лишающие трудоспособности патологии, но и частые рецидивы хронических заболеваний могут сделать человека полностью зависимым от семьи или социальных служб, в конечном счете вынуждая его оставить работу.
She considers that the forced separation of Jessica from her family constitutes cruel treatment because it has the effect of imposing severe suffering on Jessica and her family. Адвокат считает, что насильственное разлучение Джессики с семьей является жестоким обращением, так как оно обрекает Джессику и ее семью на тяжелые страдания.
Moreover, the judicial recognition of this cause of action would involve severe psychological consequences for the relationship between mother and child, as well as the family unit as a whole. Кроме того, признание в судебном порядке исков такого рода повлекло бы за собой тяжелые психологические последствия для отношений между матерью и ребенком, а также для семейной ячейки в целом.
Candidates for the Presidency must be 40 years of age or older, nationals of the Republic of Korea, and eligible to vote (election violations and other high crimes, as well as severe mental illness, may result in legal disenfranchisement). Кандидатом в президенты может быть человек не моложе 40 лет, корейской национальности, обладающий правом участия в выборах (нарушение процедуры выборов и другие серьезные преступления, а также тяжелые психические заболевания могут быть поводом для законного отвода кандидатуры).
The global economy must therefore shift course in order to restore the balance of nature and mitigate the severe impacts of climate change that were wreaking damage in many regions of the world and threatening the planet's very survival. Глобальная экономика, таким образом, должна изменить ход своего развития, с тем чтобы восстановить равновесие природы и смягчить тяжелые последствия изменения климата, причиняющие ущерб во многих регионах мира и угрожающие самому выживанию планеты.
The effects that this work has on children are much more severe than for adults because of their anatomical, physiological and psychological development, which places them in a situation of increased vulnerability. Такая работа имеет гораздо более тяжелые последствия для детей, чем для взрослых из-за уровня их анатомического, физиологического и психологического развития, что делает их более уязвимыми.
In conclusion, let me reiterate the severe impact of the recent financial and economic crisis and other ongoing global crises, which continue to affect my country's economy and its overall social and economic development. В заключение, разрешите мне напомнить, что на экономику и социально-экономическое развитие моей страны негативно влияют тяжелые последствия недавнего финансово-экономического кризиса и других глобальных кризисов.
Although the diagnosis is done in a more advanced stage than men, the prognosis is more severe for the same age. Диагностика заболевания производится на более продвинутой стадии, чем у мужчин, а прогнозы развития болезни для одного и того же возраста - более тяжелые.
She also relayed a report by Handicap International which estimated that "up to 50 per cent of people injured have sustained severe injuries that, without proper rehabilitation, could result in permanent disability". Она также привела сообщение Международной организации инвалидов, согласно которому «до 50 процентов раненых имели тяжелые ранения, которые без надлежащей реабилитации могут привести к постоянной инвалидности».
Persistent outbreaks of heavy fighting in the city of Kisangani, Orientale Province, have caused an estimated 150 civilian deaths and more than 1,000 casualties, as well as severe property damage. Периодически вспыхивающие тяжелые бои в городе Кисангани, восточная провинция, привели к гибели около 150 мирных жителей и ранению более 1000 человек, а также причинили серьезный материальный ущерб.
Payment of external debt and its interest have placed tremendous constraints on developing countries' public finances, often resulting in severe slashes in investment in social sectors with heavy consequences on the poor and women's access to education and health. Погашение внешнего долга и выплата процентов по нему в значительной степени подрывают государственные финансы развивающихся стран, зачастую приводя к резкому сокращению инвестиций в социальный сектор, что имеет крайне тяжелые последствия для малоимущего населения и женщин с точки зрения доступности для них услуг в области образования и здравоохранения.
Climate hazards will exacerbate the already severe environmental problems and living conditions generated by a failure of governance and development. Опасности, связанные с климатическими явлениями, усугубят и без того серьезные экологические проблемы и тяжелые условия жизни, связанные с неадекватным характером государственного управления и развития.
The Argentine development model during the 1990s was famously characterized by the pursuit of policies of deregulation and flexibility which produced severe consequences in terms of unemployment, vulnerability and rising inequality in income distribution. Как известно, на протяжении 1990-х годов характерной чертой аргентинской модели развития были отказ от регулирования и гибкость, что повлекло за собой тяжелые последствия, в частности, безработицу, нестабильную занятость и рост неравенства в распределении доходов.
According to the Mental Health Communal Center in the city of Sderot, about 30% of the trauma victims were diagnosed as suffering from severe anxiety and trauma. Согласно данным Общинного центра психического здоровья в городе Сдерот, приблизительно у 30 процентов жертв травм были диагностированы тяжелые формы тревожного расстройства и травмы.
The severe emotional strain and the exhaustive legal costs caused by protracted court action are having devastating effects on Mr. Hodge's physical and mental well-being, which has been deteriorating seriously since he was transferred to Makati City Jail. Огромное эмоциональное напряжение и большие расходы на адвокатов, вызванные длительным судебным процессом, имеют тяжелые последствия для физического и психического состояния г-на Ходжа, которое значительно ухудшилось после его перевода в тюрьму Макати-Сити.
Poverty eradication remained an acute challenge in the Horn of Africa, where some of the most severe effects of climate change were being felt, including both drought and flooding. Искоренение нищеты остается острой проблемой для стран Африканского Рога, где ощущаются некоторые наиболее тяжелые последствия изменения климата, в том числе засуха и наводнения.
Mr. Deutscher pointed out that failure to meet the goals set by the DAC donors would have a severe impact on the poor, particularly in the wake of food and financial crises. Г-н Дойчер указал, что невыполнение установленных целевых показателей донорами КСР будет иметь тяжелые последствия для бедных слоев населения, особенно в период после продовольственного и финансового кризисов.
The impacts of climate change - including more frequent and severe drought and flooding as well as shorter growing seasons - are becoming a source of grave concern to the sustainability of agriculture in many developing countries. Воздействие климатических изменений - в том числе чаще повторяющиеся и более тяжелые засуха и наводнения, а также более короткие вегетационные периоды - становятся источником серьезной озабоченности для многих развивающихся стран, которых беспокоит перспектива с устойчивостью сельскохозяйственного производства.
Case law from the European Commission of Human Rights indicates that "inhuman" and "degrading conduct" means conduct that deliberately causes severe mental or physical suffering or gross humiliation. Решения Европейской комиссии по правам человека свидетельствуют о том, что "бесчеловечное" и "унижающее достоинство поведение" означает такое поведение, которым умышленно причиняются тяжелые психические или физические страдания или которые ведут к серьезному унижению личности.
This imbalance continues to grow, with severe consequences for women, their children and the family, the basic unit of society; Этот дисбаланс продолжает усиливаться, порождая тяжелые последствия для женщин, их детей и семьи как основной ячейки общества.