| Professor Boardman has sustained severe internal injuries. | Профессор Бордман получил тяжелые внутренние повреждения. |
| The damage to formal trade was no less severe. | Не менее тяжелые потери понесла и организованная торговля. |
| Any penalties which might have particularly severe effects on the people as a whole should therefore be avoided. | Поэтому необходимо избегать любых карательных мер, которые могут иметь особенно тяжелые последствия для населения в целом. |
| In addition, Azerbaijan had imposed a blockade on Armenia and Nagorny Karabakh, causing severe economic difficulties. | Кроме того, Азербайджан установил блокаду Армении и Нагорного Карабаха, что имело тяжелые экономические последствия. |
| The severe environmental problems of Kazakhstan are well known. | Известны тяжелые экологические проблемы, с которыми сталкивается Казахстан. |
| As the Sudan is experiencing severe economic difficulties, the resources allocated to refugee programmes have diminished considerably. | Поскольку Судан испытывает тяжелые экономические трудности, ресурсы, выделяемые на программы беженцев, значительно уменьшились. |
| Massive unemployment had had particularly severe consequences for working women. | Массовая безработица имела особенно тяжелые последствия для работающих женщин. |
| During this attack, 16 employees of the Radio and Television of Serbia lost their lives, while 19 sustained severe injuries. | Во время этого нападения 16 работников Радио и телевидения Сербии погибли, а 19 получили тяжелые ранения. |
| Acts of torture by which severe mental anguish is intentionally inflicted on a person are not offences under Mauritian criminal law. | Акты пыток, посредством которых человеку умышленно причиняются тяжелые психические страдания, не являются правонарушением согласно уголовному праву Маврикия. |
| Failure to protect the food growing capability of the world would have severe implications. | Неспособность защитить мировой потенциал в области производства продовольствия будет иметь тяжелые последствия. |
| Elsewhere, in cases where the consequences of the crisis have been less severe, fiscal policy remains generally restrictive. | В других странах в тех случаях, когда кризис повлек менее тяжелые последствия, бюджетная политика в целом остается ограничительной. |
| Illicit heroin use has the most severe health consequences for drug abusers. | Наиболее тяжелые последствия с точки зрения здоровья человека связаны с незаконным потреблением героина. |
| A significant number of LDCs have suffered from natural and man-made disasters during the decade, with severe socio-economic consequences. | Значительное число НРС пострадало в этот период от стихийных бедствий и техногенных катастроф, имевших тяжелые социально-экономические последствия. |
| Emergencies are commonly defined as the sudden onset of events that have prolonged and severe effects. | Чрезвычайные ситуации, как правило, определяются как неожиданное наступление событий, имеющих затяжные и тяжелые последствия. |
| With the most economically active and productive population groups being the most affected by this epidemic, severe social and economic repercussions are inevitable. | Поскольку эпидемия поражает наиболее экономически активные и производительные категории населения, тяжелые социальные и экономические последствия становятся неизбежны. |
| The Claimant maintains that during the mobilization, 19 officers died and 40 others suffered severe injuries. | Заявитель утверждает, что в период мобилизации 19 офицеров погибли и 40 других военнослужащих получили тяжелые травмы. |
| The shock to their economies was severe, entailing a substantial decline in output and deterioration in social and economic conditions. | Экономика этих стран испытала тяжелые потрясения, приведшие к значительному сокращению объема производства и ухудшению социальных и экономических условий. |
| The severe consequences of the nuclear tests at Semipalatinsk demonstrated the need for united international efforts to overcome the consequences of large-scale disasters. | Тяжелые последствия ядерных испытаний в Семипалатинске являются убедительным примером необходимости объединения международных усилий по преодолению обширных последствий масштабных бедствий. |
| The impact on cities has been severe and far-reaching. | Города испытали тяжелые и далеко идущие последствия. |
| As trafficking often causes severe physical and psychological consequences for the victims, recovery is a crucial form of remedy. | Поскольку торговля людьми нередко влечет за собой тяжелые физические и психологические последствия для пострадавших от нее лиц, реабилитация является одним из основных средств правовой защиты. |
| The severe cases include uncontrolled crying, fainting, temporary lose of the ability to speak, and other symptoms. | Тяжелые случаи включают неконтролируемые рыдания, обморок, временную потерю речи и другие симптомы. |
| Despite severe fiscal pressures, Japan is committed to being actively engaged in international cooperation. | Несмотря на тяжелые финансовые последствия, Япония привержена делу активного сотрудничества с международным сообществом. |
| More frequent and severe humanitarian emergencies are a reality. | Более частые и тяжелые гуманитарные чрезвычайные ситуации являются реальностью. |
| The crisis has had severe social consequences for all countries, especially African countries, plunging millions of people into poverty. | Для всех стран, особенно африканских, кризис имеет тяжелые социальные последствия, ввергая миллионы людей в нищету. |
| Broken line, no artillery, little communication, severe casualties. | Нарушена линия, нет артиллерии, никакой связи, тяжелые потери. |