Mask attack settings allow creating a mask for passwords to be attacked and setting the overall length of passwords to be processed. |
Настройки перебора по маске позволяют сформировать маску для перебираемых паролей, а также установить максимальную длину перебираемых паролей. |
In recent years, voluntourism, a system under which tourists serve as volunteers, has continued to grow in popularity, but there is a need for standard setting. |
В последние годы становится все более популярным «добровольческий туризм» - система, в рамках которой туристы работают добровольцами; однако в этой области необходимо установить соответствующие стандарты. |
It investigated whether psylocibin, taken in a religious setting, could induce experiences comparable to those described by the great mystiques. |
Его целью было установить, способен ли псилоцибин, принятый в религиозной "обстановке", вызвать ощущения, схожие с описанными великими мистиками. |
Perhaps in some cases it might be important to provide more information if the case could have broader interest for instance by setting a precedent regarding the way the Committee interprets a specific provision or condition. |
Некоторые делегации отметили, что сначала необходимо дополнительно определить потребности, а затем, исходя из этого, - охват и процедуры, и лишь потом пытаться установить наиболее приемлемую форму юридически обязательного подхода, поэтому они заявили, что пока не будут отдавать предпочтение какому-либо юридическому обязательному варианту. |
Ideally, you only use the modules setting when you have two or more packages installed that supply the same service and you need to prefer one over the other. |
В идеале, настройка модулей требуется только тогда, когда установленно несколько пакетов, представляющих одну и ту же службу, а вам установить приоритет одного из них. |
In order to reach this consensus, and without setting a precedent, it is recommended that we accept the nomination of the African Group for the Chairperson of CRIC, and establish the process of rotation with this election. |
В целях достижения консенсуса по этому вопросу рекомендуется, не создавая при этом прецедента, согласиться с назначением на пост Председателя КРОК представителя Африканской группы и установить начиная с этих выборов процедуру ротации. |
Shorty and the boys supposed to be setting fence. they were setting fence... but they ran into a little trouble. |
Шорти с ребятами должны были установить ограду. но столкнулись с маленькой неприятностью. |
) Nokia E-series has a default setting which allows signed applications only. |
) В Nokia E-серии по умолчанию можно установить только подписанные программы. |
Sometimes you want to set a certain USE setting only once. |
Иногда необходимо установить какой-то USE-флаг только на один раз. |
This setting allows you to choose an interactive enrolment plugin, such as internal enrolment or Paypal. If you use a non-interactive enrolment plugin, this setting has no effect. |
Начиная с Moodle 1.7 можно установить по умолчанию роль в курсе (например студент). |
To prevent an attacker from booting from another disk, nicely circumventing your permissions and login restrictions, try setting the hard drive as the first boot device in your BIOS, and setting a BIOS password. |
Чтобы предотвратить загрузку с альтернативного диска, благодаря чему можно просто обойти порядок входа в систему и права доступа, попробуйте установить в BIOS жесткий диск в качестве первого загрузочного устройства и запаролить BIOS. |
The screen that should display the OSD. For single-headed environments this setting should be 0. |
Монитор, показывающий экранное уведомление. Если монитор один, то следует установить значение 0. |
The interception of Wolf-Biederman and the setting of the nuclear devices that will deflect it off its collision course with Earth. |
Астронавтам предстоит установить... заряды, которые столкнут... комету с орбиты и отведут её от Земли. |
This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value set here. |
Минимальный период между проверками почты, задаваемый системным администратором. Пользователь не сможет установить период меньше, чем указанный в этом параметре. |
In November 2011, Honnold and Hans Florine missed setting the record time on the Nose route on Yosemite's El Capitan by 45 seconds with a time of 2:37. |
В ноябре 2011 года Хоннольд и Ханс Флорин не успели установить рекорд времени в прохождении Носа (The Nose) на 45 с. с общим временем 2:37. |
That had been possible thanks to the close steering of the Bureau, which had allowed setting priorities, the important role played by the lead Parties and the opportunity to create synergies between activities. |
Это стало возможным благодаря умелому руководству Президиума, которое позволило установить приоритеты, важной роли, которые играли Стороны, возглавлявшие деятельность по различным направлениям работы, и потенциалу для создания синергизма между различными мероприятиями. |
For example, the above-mentioned circular of 28 August 2010 states that, when setting the maximum permitted duration of stay on travellers' sites, account should be taken of the needs of children attending school. |
Так, в вышеупомянутом циркулярном письме от 28 августа 2010 года напоминается о необходимости установить максимальный срок пребывания, занесенный в правила процедуры с учетом, в особенности, потребностей посещающих школу детей. |
In particular, the Committee called for improving the measurability of indicators of achievement and outputs as well as the setting of time frames for implementation to facilitate monitoring and reporting. |
В частности, Комитет призвал обеспечить, чтобы показатели достижения результатов и мероприятия лучше поддавались количественной оценке, а также установить сроки выполнения в целях содействия осуществлению контроля и представлению отчетности. |
Regulation as classification would also enable the public to make an informed decision about what they want to experience, or allow their children to experience; and setting clearer rules for all stakeholders. |
Регулирование как классификация позволило бы также людям принимать обоснованные решения о том, какое произведение они хотели бы открыть для себя и с каким произведением они хотели бы познакомить своих детей, и таким образом установить более ясные правила для всех заинтересованных сторон. |
It'll mean going over the bags crossing no-man's-land, setting a charge. |
нужно будет идти под огнем... Затем установить взрывчатку. |
The idea of setting a finite date for the end of the change management process in December 1999 was somewhat unrealistic given that the process was initiated only in 1997: the adage that change is constant applies equally to UNDP. |
Предложение установить срок завершения процесса преобразований (декабрь 1999 года) было в определенной степени нереалистичным, если учитывать тот факт, что этот процесс начался лишь в 1997 году. |
A bounded poset admits a grading if and only if all maximal chains in P have the same length: setting the rank of the least element to 0 then determines the rank function completely. |
Ограниченное частично упорядоченное множество допускает градуирование тогда и только тогда, когда все максимальные цепочки в Р имеют одну длину - если установить ранг наименьшего элемента равным 0, то ранг определяется полностью. |
The G-20 proposed the setting of five tariff bands for developed countries and four tariff bands for developing countries, with the capping of 100 per cent for developed countries and 150 per cent for developing countries. |
Группа 20 предложила установить пять тарифных диапазонов для развитых стран и четыре тарифных диапазона для развивающихся стран с максимальной тарифной ставкой в размере 100 процентов для развитых стран и в размере 150 процентов для развивающихся стран. |
Therefore, to ensure continuous progress in complying with the Protocol and setting targets within two years of becoming a Party, sustained institutional support needs to be ensured and a clear agenda and a work programme, with time-bound objectives, need to be established; |
Таким образом, чтобы гарантировать непрерывный прогресс в реализации Протокола и установить целевые показатели в течение двух лет после того, как какое-либо государство становится его Стороной, необходимо обеспечить устойчивую институциональную поддержку и разработать четкую повестку дня и программу работы с указанием сроков достижения поставленных целей; |
The main factor in setting the exact percentage is that it would need to be established at a level which would not result in Member States remaining within such a zone for an excessive length of time. |
Основным фактором, который следует учитывать при определении конкретного значения этого предельного отклонения, является необходимость установить его на таком уровне, который бы не приводил к чрезмерно продолжительному пребыванию государств-членов в этой зоне. |