Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Setting - Установить"

Примеры: Setting - Установить
Different types of permits apply in different countries, but usually the procedure for obtaining permits is rather complex and involves a number of different authorities that have to give their consent or even conduct studies, such as ecological expertise or setting maximum allowable pollution for individual installations. В разных странах применяются различные виды разрешений, однако процедура получения разрешения, как правило, является довольно сложной и предусматривает целый ряд различных инстанций, которые должны дать свое согласие или даже провести исследование, например экологическую экспертизу, или установить предельные значения загрязнения по данному объекту.
The bill was aimed at making the inheritance of a widow unlawful, guaranteeing equal property rights to men and women in marriage and setting the age of marriage at 18 and providing that the union must be consensual. Законопроект имеет целью объявить вне закона практику наследования вдовы, гарантировать равные имущественные права мужа и жены и установить брачный возраст на уровне 18 лет, а также предусматривает заключение союза на основе согласия.
In correspondence of an acceptable value of CV the curve of sampling errors drawn by the simulation results allows the setting of the absolute frequency threshold so every frequency greater than this is estimated with a CV smaller than the fixed value. В соответствии с приемлемой величиной КВ кривая погрешностей выборки, построенная с помощью результатов моделирования, позволяет установить абсолютную пороговую частоту, с тем чтобы каждая большая ее частота оценивалась с помощью КВ, большего фиксированной величины.
One panellist underlined the need for a legally binding document, such as a convention, to protect the rights of detainees and proposed setting a limit on the number of individuals imprisoned in order to improve the treatment of prisoners and conditions in prisons by reducing overcrowding. Один из участников дискуссии указал на необходимость разработки юридически обязательного документа, например конвенции, о защите прав заключенных и предложил установить ограничение по количеству лиц, заключенных в тюрьму, с тем чтобы улучшить обращение с заключенными и условия в тюрьмах посредством снижения их переполненности.
The Commission may wish to initiate a process to strengthen approaches to gender mainstreaming in social protection, including setting targets for the extension of social protection to women and other excluded populations; Комиссия может пожелать инициировать процесс, направленный на обеспечение более эффективного учета гендерных факторов в сфере социальной защиты и, в частности, установить показатели социальной защиты женщин и других социально отчужденных групп населения;
The Swedish delegation suggested setting key priority areas for experts to work around, and requested more communication from UN/CEFACT and the secretariat, either through Heads of Delegation or through the UN/CEFACT website, in order to achieve better information flows to stakeholders. Шведская делегация предлагает установить приоритетные области для работы экспертов, и просит рассылать больше коммуникаций от СЕФАКТ ООН и секретариата, либо через глав делегаций или через веб-сайт СЕФАКТ ООН, в целях достижения лучших потоков информации для заинтересованных сторон.
(e) That it should be retained, with the Guide explaining what was meant by low-value procurement, to prevent enacting States from setting the threshold high to exclude the bulk of its procurement from international competition. е) подпункт следует сохранить и разъяснить в Руководстве, что понимается под закупками невысокой стоимости, с тем чтобы не допустить ситуации, когда принимающее Закон государство будет стремиться установить высокий порог для исключения большей части своих закупок из сферы международной конкуренции.
Missile defence should be revisited, with a view to allowing the further development of theatre ballistic missile defence systems, including potential joint operations in areas of mutual concern, but setting severe limits on strategic ballistic missile defences. [2.30-34; 18.28-30] Следует переосмыслить противоракетную оборону с целью позволить дальнейшее развитие систем противоракетной обороны ТВД, включая потенциальные совместные операции в областях, вызывающих взаимную озабоченность, но установить строгие ограничения на системы стратегической противоракетной обороны [2.30-34; 18.28-30];
Setting the result type of a conditional operation failed. Не удалось установить тип результата условной операции.
Setting priorities and formulating a strategic approach was also needed, in order to consolidate women's economic power. Необходимо также установить приоритеты и разработать стратегический подход в целях расширения экономических возможностей власти женщин.
Setting physical limits of the defects listed in the UNECE standard to facilitate uniform application is very important. З. Очень важно установить физические пределы дефектов, перечисляемых в стандарте ЕЭК ООН, с целью упрощения его единообразного применения.
Setting target percentages - in the current instance, 25 per cent to 30 per cent of positions of responsibility filled by women - was not sufficient by itself. Однако недостаточно лишь установить цель (в данном случае цель заключается в обеспечении того, чтобы 25-30 процентов ответственных должностей занимали женщины).
I'm thinking about setting some rules for myself. Думаю установить свои принципы.
Just setting off the last camera. Осталось установить одну камеру.
States facing significant drug control challenges may wish to voluntarily make public commitments to tackling them, setting targets and timelines, while others may make similar commitments of support. Государства, сталкивающиеся с серьезными проблемами в области контроля над наркотиками, возможно, пожелают добровольно взять на себя публичные обязательства решить эти проблемы, поставить цели и установить сроки их реализации, а другие государства, возможно, возьмут на себя аналогичные обязательства в отношении оказания поддержки.
In the setting of the BWC, it is most commonly used to refer to mechanisms to establish and maintain the security and oversight of pathogenic micro-organisms, toxins and relevant resources, as discussed during the 2003 meetings of the Convention. В условиях КБО оно большей частью употребляется для ссылки на механизмы с целью установить и поддерживать защищенность и поднадзорность патогенных микроорганизмов, токсинов и соответствующих ресурсов, как обсуждалось в ходе совещаний по Конвенции в 2003 году.
Mr. Scheinin had said that the Committee should specify a date by which States parties should submit their reports, whereas he favoured setting a date corresponding to the examination of their report by the Committee. Г-н Шейнин полагает, что Комитету следует установить для государств-участников какой-либо срок для представления их докладов, а сам он выступает за определение срока, соответствующего рассмотрению их докладов Комитетом.
Jurisprudence under the Optional Protocol had been used in the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights, setting a high bar for legislative protection and implementation of legal standards and triggering progress at the domestic level. Юриспруденция, предусматриваемая Факультативным протоколом, была использована в Европейском суде по правам человека и в Межамериканском суде по правам человека, что позволило установить высокую планку для мер правовой защиты и осуществления правовых стандартов и добиться прогресса на национальном уровне.
Set the communications mode for the parallel port, if you are using a parallel port; section Setting the Communication Mode for the Parallel Port gives details. Установить режим взаимодействия для параллельного порта, если используется параллельный порт; детали представлены в разделе Настройка режима взаимодействия для параллельного порта.
In setting the flash frequency, due account should be taken of the views of experts; as it would apparently be impossible to distinguish between 100-120 flashes per minute and a constant yellow light. Частоту проблесков следовало бы установить с учетом мнения экспертов поскольку представляется невозможным различать 100-120 проблесков в минуту как таковые, а не как постоянно светящийся желтый огонь.
The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows. Невозможно установить прозрачность фона, так как ваша графическая система не поддерживает прозрачных окон.
On 27 March 2008, Saunders set out from Ward Hunt Island, Canada, with the aim of setting a speed record. 27 марта 2008 года Бен вышел с острова Уорд-Хант, Канада, к полюсу в попытке установить мировой рекорд.
It was not necessary to list specific crimes: setting criteria based on levels of punishment would be entirely appropriate. Нет необходимости включать в список специфические преступления, вполне достаточно установить критерии их определения, исходя из меры наказания за данное деяние.
We strongly endorse the call for setting time-bound goals in making resolute commitments to the world's poorest and most vulnerable. Мы полностью одобряем призыв установить конкретные цели в плане провозглашения и реализации твердых обязательств в отношении беднейших и наиболее уязвимых стран с четкими сроками их достижения.
Large- scale funding for major improvements is required in order to secure proper water system management through cost- recovery schemes, water-rate setting and comprehensive accounting systems. Для осуществления крупных модернизационных работ требуется широкомасштабное финансирование, чтобы обеспечить надлежащее управление системами водоснабжения за счет осуществления программ возмещения расходов, установить плату за пользование водой и внедрить системы всестороннего учета.