Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Setting - Установить"

Примеры: Setting - Установить
National action plans for gender equality should be strengthened, by costing their implementation, setting clear goals, reporting on and monitoring frameworks and ensuring the allocation of adequate resources. Необходимо укрепить национальные планы действий по обеспечению гендерного равенства, а для этого следует просчитать сметную стоимость их осуществления, установить четкие цели, создать механизмы отчетности и мониторинга и обеспечить выделение надлежащих ресурсов.
For that reason Mr. Shearer proposed setting a deadline of three or four years from the exhaustion of domestic remedies, which in any case was far longer than the time limit established by the European Court of Human Rights. По этой причине г-н Ширер предлагает установить трех- или четырехлетний срок после исчерпания внутренних средств правовой защиты, что уже намного больше, чем срок, установленный Европейским судом по правам человека.
A proposal was made to add a provision committing States to conduct emergency investigations when contacted by the monitoring mechanism, and setting deadlines within which they must respond. Было предложено включить положение, обязывающее государство проводить незамедлительное расследование, когда к нему обращается в этой связи наблюдательный механизм, и установить сроки, в которые государство должно представлять свой ответ.
In 2001 the UNSC Friends of the Chair group, under the chairmanship of Tim Holt, presented a well-structured report aimed at setting some priorities in the development of indicators. В 2001 году Группа друзей Председателя Статистической комиссии ООН, работавшая под руководством Тима Холта, представила структурированный доклад, призванный установить некоторые приоритеты в области разработки показателей.
environment variable is available for setting each user's default web browser. позволяет каждому пользователю установить собственный браузер по умолчанию.
Meanwhile, how about setting your sights a bit higher than a pony? Между тем, как насчёт того, чтобы установить вашу планку немного выше пони?
She called on the Government, which had introduced many commendable programmes and initiatives, to adopt a State policy on gender equality with a view to setting a standard in that area by which future governments would be bound. Она призывает правительство, приступившее к осуществлению многих заслуживающих высокой оценки программ и инициатив, принять государственную политику в отношении равенства мужчин и женщин, с тем чтобы установить в этой области норму, которую будут обязаны выполнять будущие правительства.
Even where it is only implicit, the NPA is one of the few instruments available for setting a time-frame for a Government's minimum core of obligations under the Convention. Даже в тех случаях, где это понимается лишь имплицитно, НПД являются одним из немногих инструментов, с помощью которых можно установить сроки для выполнения принятых правительствами минимальных обязательств в соответствии с Конвенцией.
He particularly recommended: mobilizing civil society; setting priorities in accordance with the prime needs of the general public; implementing low-cost measures immediately; increasing institutional capacity-building; and signing, ratifying and implementing relevant international conventions. В частности, он рекомендовал: обеспечить мобилизацию гражданского общества; установить приоритеты в соответствии с первоочередными потребностями населения; немедленно приступить к осуществлению недорогостоящих мер; усилить наращивание институционального потенциала; и подписать, ратифицировать и осуществлять соответствующие международные конвенции.
Such an examination should not be aimed at across-the-board savings, but should be guided rather by setting priorities and determining where reasonable savings can be found. Такая работа не должна быть направлена на достижение общей экономии, а скорее должна основываться на стремлении установить приоритеты и определить возможность достижения разумной экономии.
In its final report, the committee recommended setting the same retirement age for women and men, which grants the right to old age benefit, at the age of 67. В своем заключительном докладе комитет рекомендовал установить один и тот же возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин, который предоставляет право на получение пенсии по старости в возрасте 67 лет.
It can be install directly from Eclipse, by setting address http:// as an update website. Его можно установить непосредственно из Eclipse, указав адрес http:// в качестве сайта обновлений.
We have to be responsible for setting and enforcing the boundaries that we want in our life. Мы должны сами взять на себя ответственность за установку и соблюдение границ, которые мы хотим установить в своей жизни.
That thing is so huge, I need help setting it up. Он такой огромный, мне нужна помощь, чтобы его установить.
Second, you need to install the CSE on each computer that will be receiving the Group Policy Preference setting. Затем, вам нужно установить CSE на всех компьютерах, которые будут получать параметры привилегий групповой политики.
His delegation also endorsed setting a corresponding ratio of career to fixed-term appointments in all other categories of posts. Его делегация также выступает за то, чтобы установить соответствующее соотношение между карьерными и срочными назначениями для всех других категорий постов.
Long-term target setting and proactive strategies are needed to achieve the objectives related to water quality and ecosystems. Для достижения целей, связанных с качеством воды и экосистемами, требуется установить долгосрочные целевые показатели и разработать эффективные стратегии.
A regulatory framework should be established to ensure a standard process for the referral or admission of a child to an alternative care setting. Необходимо установить нормативную базу, чтобы обеспечить стандартный процесс направления или принятия ребенка в окружение, где обеспечивается альтернативный уход.
We also believe the setting of a timetable for implementation would be an appropriate undertaking at this stage. Мы также считаем, что на данном этапе было бы вполне целесообразным установить график реализации обоих аспектов.
Thematic reports such as the report on abuses in the health-care setting attempted to set new standards and required continued discussion and should therefore be followed up systematically. Заслуживают дальнейшего обсуждения и систематического анализа тематические доклады, вроде доклада о злоупотреблениях в сфере медицинского обслуживания, в которых делаются попытки установить новые стандарты.
The Summit opened a decade of debate and action on children's issues, setting concrete goals to improve child well-being by the year 2000. Эта встреча положила начало проводившимся в течение целого десятилетия обсуждениям и принятию мер по проблемам, касающимся детей, что позволило установить конкретные цели повышения благосостояния детей к 2000 году.
The law requires the CFTC to place limits on commodity contracts traded across all derivatives markets that play a role in setting market prices. Закон требует от КТТФ установить лимиты на товарные контракты, реализуемые на всех рынках производных инструментов, которые играют роль в установлении рыночных цен .
The G-20 had been instrumental in averting an even more serious economic downturn and setting the stage for recovery but should forge stronger linkages with non-members and universal international bodies, particularly the United Nations. Группа 20 сыграла позитивную роль в деле предотвращения еще более серьезного экономического спада и создания условий для восстановления экономики, но ей следует установить более тесные связи с государствами, не являющимися членами, и универсальными международными органами, прежде всего с Организацией Объединенных Наций.
The Kingdom had taken various steps to help persons with disabilities, including setting a job quota in the public sector, and was encouraging the private sector to set similar quotas. Королевством были приняты различные меры для оказания помощи инвалидам, включая квотирование рабочих мест в государственном секторе, и страна стимулирует частный сектор установить аналогичные квоты.
It will also bring together planning and resource allocation considerations, which in turn will allow for better setting of goals for resource mobilization. В нем будут также одновременно учтены вопросы планирования и распределения ресурсов, что в свою очередь позволит установить более точные показатели в плане мобилизации ресурсов.