Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Setting - Установить"

Примеры: Setting - Установить
He proposed setting a tentative 15-year phase-out time limit for the existing plants that had entered into service by 1985, but without setting ELVs for such plants. Он предложил установить предварительный предельный 15-летний период для постепенного свертывания существующих установок, которые были введены в действие до 1985 года, но без установления ПЗВ для них.
Other delegations preferred to see the setting of reduction targets, and reporting thereon, as an integral part of a PRTR system. Другие делегаций считали более предпочтительным установить целевые показатели сокращения и обеспечить представление отчетности по ним в качестве неотъемлемых элементов системы РВПЗ.
You can also tell vi to set the tab size to your favorite setting by using the:set tabstop command;:set tabstop=4 is quite popular. Вы также можете попросить vi установить табуляцию вашего любимого размера командой:set tabstop; довольно популярна:set tabstop=4.
Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image time to be the time difference exceeds this setting, no match will be attempted. Установить максимальное расхождение между точкой трека GPS и временем создания снимка. Если разница будет больше указанной, снимок не будет выбран.
We have to be responsible for setting and enforcing the boundaries that we want in our life. Мы должны сами взять на себя ответственность за установку и соблюдение границ, которые мы хотим установить в своей жизни.
During the twenty-seventh session of ECLAC, member Governments once more approved the work programme for the biennium 2000-2001, and delegated to the ad hoc working group the setting of priorities of the programme elements contained in the aforementioned document. В ходе двадцать седьмой сессии ЭКЛАК правительства стран-членов вновь одобрили программу работы на двухгодичный период 2000-2001 годов и поручили специальной рабочей группе установить приоритетность элементов программы, содержащихся в вышеупомянутом документе.
There is a need for setting priorities between the POPs substances, as well as between matrices and media, number of samples, sampling intervals etc. Необходимо установить приоритетные СОЗ, а также матрицы и экологические среды, количества проб, интервалы взятия проб и т.д.
After the working groups are established, we are going to embark on that stage of strategy which needs to start first by defining what poverty is, setting objectives, strategic priorities, etc. После создания рабочих групп мы намерены перейти к следующему этапу, требующему прежде всего дать определение явлению бедности, установить цели, стратегические приоритеты и т.д.
Not only does the timeline of the Convention specify the legal requirements for compliance; it also enables the setting of measurable benchmarks providing a matrix against which we plan and implement our operational clearance activities. В Конвенции оговаривается не только четкий график выполнения закрепленных в ней юридических обязательств: она также позволяет установить поддающиеся измерению базовые параметры, от которых мы можем отталкиваться при планировании и практической реализации оперативной деятельности по разминированию.
There is thus the need to urgently undertake a thorough assessment of the situation with a view to achieving a proper focus on new approaches and setting new priorities regarding the issues at hand. Поэтому существует необходимость в срочной и полной оценке ситуации, в ходе которой следует должным образом сосредоточиться на новых подходах и установить новые приоритеты в отношении имеющихся проблем.
Nothing would prevent the State or the international organization that withdrew its reservation from setting the effective date of that withdrawal at a date later than one on which it received notification, as recalled in draft guideline 2.5.10. Наряду с этим, по-видимому, ничто не воспрепятствует государству или международной организации, снимающим свою оговорку, установить фактическую дату снятия оговорки после даты получения уведомления, как об этом напоминает проект основного положения 2.5.10.
Some representatives considered that the idea of setting 2008 as a target date had many attractions, but there were several technical issues that required detailed examination before they could endorse the proposal. Некоторые представители отметили, что предложение установить 2008 год в качестве срока для достижения вышеупомянутой цели является очень интересным, однако существует целый ряд технических вопросов, которые необходимо тщательно рассмотреть, прежде чем они смогут поддержать это предложение.
In that regard, the Secretary-General's intention of setting concrete targets to appoint women as his special representatives and special envoys, with a view to gender parity by 2015, is praiseworthy. В этой связи высокой оценки заслуживает намерение Генерального секретаря установить конкретные сроки для назначения женщин своими специальными представителями и посланниками в целях обеспечения гендерного равенства к 2015 году.
It recommended that Niger adopt legislation setting the minimum age of 18 for recruitment into military forces and raise the legal age to enter military schools. Он рекомендовал Нигеру в законодательном порядке установить минимальный возраст для призыва в вооруженные силы на уровне 18 лет и повысить возраст для зачисления в военные училища.
In the 2009 Global Monitoring Report, UNESCO recommended setting ambitious long-term goals supported by realistic planning and sufficient medium- to long-term budgetary allocations to ensure progress in access, participation and completion in primary education. В подготовленном ЮНЕСКО в 2009 году Докладе о глобальном мониторинге рекомендуется установить далеко идущие долгосрочные цели, опирающиеся на реалистичное планирование и надлежащие средне- и долгосрочные бюджетные ассигнования, с тем чтобы добиться прогресса в деле обеспечения доступа к начальному образованию, участия в нем и его завершения.
Reporting partial compliance with the same provision, Yemen stated that practical training on its systems and the setting of standards for risk management and internal control were required to achieve full compliance. Сообщая о частичном соблюдении этого положения, Йемен отметил, что для обеспечения полного соблюдения ему необходимо организовать на практике подготовку персонала, способного управлять такими системами, и установить стандарты управления рисками и внутреннего контроля.
It inquired whether the Government is contemplating setting a minimum age of criminal responsibility and offering counselling services to families having difficulties in raising children as an alternative to placing them in institutions, through the comprehensive Bill on the rights of the child. Она спросила, планирует ли правительство на основе всеобъемлющего законопроекта о правах ребенка установить минимальный возраст наступления уголовной ответственности и предоставлять консультационные услуги семьям с трудными детьми вместо помещения последних в специализированные учреждения.
The usefulness of such an instrument could include setting universal standards to support the gathering of evidence in cybercrime cases and the admissibility of such evidence in court. Такой документ позволил бы, в частности, установить общие нормы в отношении сбора доказательств по делам о компьютерных преступлениях и допустимости таких доказательств в суде.
Please indicate whether the State party envisages carrying out such a review of its legislation and setting a clear timetable for the conclusion thereof in order to amend or repeal all discriminatory legislation and achieve compliance with the Convention and the Committee's general recommendations. Просьба сообщить, собирается ли государство-участник проводить такой обзор законодательства и установить четкие сроки для его завершения, с тем чтобы внести поправки или изъять все дискриминационные положения законодательства и привести его в соответствие с положениями Конвенции и общими рекомендациями Комитета.
Regarding the cartoons, in her view, the attitude that freedom of expression was the very foundation of Danish society and democracy was worrying, and wondered whether the Government had any intention of setting its own standard with respect to incitement to racial hatred. Что касается карикатур, она считает, что представление о том, что свобода выражения мнений является краеугольным камнем датского общества и демократии, не может не вызывать обеспокоенности, и интересуется тем, намеревается ли правительство установить собственный стандарт в отношении разжигания расовой ненависти.
A letter of protest was sent by the Estonian Government on 22 June 1994 to the Russian Ambassador in Tallinn in response to a decree by the Russian President unilaterally setting the boundary between the Russian Federation and Estonia. 22 июня 1994 года правительство Эстонии направило послу Российской Федерации в Таллинне ноту протеста по поводу указа российского президента, в котором делалась попытка в одностороннем порядке установить границу между Российской Федерацией и Эстонией.
Aiming to establish a solid link between the configuration and stakeholders in the country while also setting a precedent for procedures governing intergovernmental body meetings, the Chair presided, via video teleconference from Monrovia, over a meeting of the Commission. Стремясь установить прочную связь между структурой и заинтересованными сторонами в стране и одновременно устанавливая прецедент для процедур, регулирующих заседания межправительственных органов, Председатель с помощью конференц-связи из Монровии председательствовал на заседании Комиссии.
To do this the seen flag must be reset to "false" after setting the value for a question. Для этого после задания ответа на вопрос нужно установить флаг seen в «false» после указания ответа на вопрос.
On the question of the floor and ceiling rates, his delegation supported the proposals to minimize the floor rate or abolish it altogether, since the setting of any floor or ceiling rate generally led to some distortion of the principle of capacity to pay. Что касается вопроса о нижнем и верхнем пределах, то его делегация поддерживает предложения установить минимальный нижний предел или вообще отменить его, поскольку установление любого нижнего или верхнего предела, как правило, ведет к некоторым искажениям принципа платежеспособности.
For the support of IRowsetScroll interface it is necessary to make explicit setting of the property of the rows collection "IRowsetScroll" in true. Для поддержки интерфейса IRowsetScroll нужно явно установить свойство набора рядов "IRowsetScroll" в true.