Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Setting - Установить"

Примеры: Setting - Установить
Many respondents saw a need for priority setting within the UNEP system. По мнению многих респондентов, в рамках системы ЮНЕП необходимо установить приоритеты.
It has maximum permitted concentrations in air in residential areas and plans for setting limit values. Эта страна определила предельно допустимые атмосферные концентрации загрязнителей в жилых районах и планирует установить предельные значения.
This diversity of themes will help in identifying needs and setting priorities in principal areas of human rights promotion and protection in the Central African Republic. Столь разнообразные темы помогут определить потребности и установить приоритеты на главных направлениях поощрения и защиты прав человека в Центральноафриканской Республике.
Regulators can achieve this by setting clear reporting guidelines. С помощью контрольно-надзорных органов можно установить четкие нормы отчетности.
Moreover, the United Nations should be setting the standard in assistance to those whose rights had been violated. Более того, Организации Объединенных Наций следует установить определенные стандарты помощи тем, чьи права были нарушены.
We also propose setting a percentage ratio for price and non-price criteria. В то же время предлагаем установить процентное соотношение между ценовыми и неценовыми критериями.
This requires setting clear priorities, drawing upon existing capacities in these countries, and brokering new commitments, including increased national and international funding. Для этого требуется установить ясные приоритеты, использовать имеющийся у этих стран потенциал и достичь договоренностей о новых обязательствах (включая расширение национального и международного финансирования).
The study has made recommendation to MoHA for setting minimum standards on security matters. В исследовании МВД было рекомендовано установить минимальные нормы безопасности.
It recommended setting the minimum age for girls and for boys at 18 years. Он рекомендовал установить минимальный возраст вступления в брак для девочек и для мальчиков на уровне 18 лет.
Please clarify whether the State party envisages setting a ceiling on the number of detainees per prison. Просьба уточнить, намерено ли государство-участник установить максимальную квоту численности заключенных для каждой тюрьмы.
Well, the computer and phone may be setting it off. Ну, компьютер и телефон может установить это.
You can try setting these variables from Linux, but it may be easier to do so from the SRM console itself. Можете попробовать установить эти переменные из среды Linux, но будет намного проще выполнить это из консоли SRM.
Try setting & breakpoints on library loading Попытаться установить & точки останова при загрузке библиотек
The best solution is to make a concrete base especially for this purpose, which allows setting the whole structure of the tent at one level. Наилучшим решением является изготовление специально для этой цели бетонных оснований, которые дадут возможность установить всю конструкцию павильона на одном уровне.
It was disappointing that the report suggested the setting of "more realistic targets", in other words, a downscaling of the proportion of women staff. К сожалению, в докладе предлагается установить "более реалистичные цели", говоря другими словами, сократить долю женщин среди сотрудников.
So the Europeans agreed on setting the fixed age of 60 for describing a person's belonging to the aged population. Поэтому в Европе было решено установить возраста в 60 лет для определения лиц, принадлежащих к старшей возрастной группе.
It is aimed at providing better information and support to treaty bodies and the Commission for Human Rights and to setting explicit performance measures. Они преследуют цель повысить качество информации, представляемой договорным органам и Комиссии по правам человека, и усилить поддержку этих органов, а также установить четкие показатели для оценки достигнутых результатов.
In respect of strengthening country statistical capacities, there needs to be a setting of priorities in order to lessen the burden on countries. Что касается укрепления статистического потенциала стран, то здесь необходимо установить приоритеты, с тем чтобы уменьшить бремя, которое они несут.
Otherwise, there would be no way of setting a time limit or a logical limit on the consequences of the wrongful act. В противном случае, установить ограничение по времени или логическое ограничение для последствий противоправного деяния было бы невозможно.
I think we all agree on that: setting a final cap on the amounts of fissile materials available for nuclear weapons. Как мне думается, все мы согласны насчет следующего: установить окончательный лимит на наличные количества расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения.
Thus, through several initiatives, you, Ambassador Muñoz, have succeeded in setting high standards for strengthening the Committee's profile as a trusted partner. Таким образом, с помощью ряда инициатив Вы, посол Муньос, сумели установить высокие требования к укреплению авторитета Комитета в качестве надежного партнера.
Areas in which setting targets is required by article 6 of the Protocol Области, в которых согласно статье 6 Протокола требуется установить целевые показатели
The timetable should be published before 31 December 2008 with a view to setting the new date for the first round of the presidential election. Этот график должен быть обнародован до 31 декабря 2008 года, с тем чтобы можно было установить новую дату организации первого тура президентских выборов.
UN-Women recently completed a gender review of the medium-term response plan 2011-2013 with the purpose of setting clear outcomes, outputs and indicators which would contribute to and measure progress in terms of gender equality. Структура «ООН-женщины» некоторое время назад завершила проведение учитывающего гендерную специфику обзора Среднесрочного плана действий на 2011 - 2013 годы с целью установить четкие конечные задачи, ожидаемые результаты и показатели, которые позволят произвести оценку прогресса по линии обеспечения гендерного равенства.
Argentina's position was that, despite the broad variety of national and regional security concerns of the High Contracting Parties, the proposed protocol would have been capable of setting standards of international humanitarian law without stipulating a total ban on cluster munitions. Позиция Аргентины состоит в том, что, несмотря на широкий разброс озабоченностей Высоких Договаривающихся Сторон в сфере национальной и региональной безопасности, предлагавшийся протокол был бы способен установить нормы международного гуманитарного права, не предусматривая полного запрета на кассетные боеприпасы.