The availability of CHIP funds will help the Territory serve more children. |
Средства ПМСД позволят территории удовлетворять потребности большего числа детей. |
Multilingualism to better serve Member States and other stakeholders |
Многоязычие, призванное максимально удовлетворять запросы государств-членов и других заинтересованных сторон |
These inter-agency coordination bodies could serve to articulate the specific needs of various entities of the United Nations system that could be met by space technology and its applications. |
Эти межучрежденческие координационные органы могли бы содействовать определению конкретных потребностей различных учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций, которые можно было бы удовлетворять с помощью прикладных космических технологий. |
Yet in order to better serve women, Women's World Banking acknowledges that women live and work within cultural constraints which affect their ability to access financial services. |
Однако стараясь более эффективно удовлетворять нужды женщин, Всемирная организация по банковским операциям для женщин признает, что женщины живут и работают в условиях культурных ограничений, которые влияют на возможности их доступа к финансовым услугам. |
This section recommends strategies and tools to better serve and engage them, bearing in mind the differences in geographical distribution, languages, technological capabilities etc. |
В настоящем разделе предлагаются стратегии и инструменты, которые помогут полнее удовлетворять их потребности и шире привлекать их к работе, с учетом различий в географическом распределении, языках, технологических возможностях и т.д. |
Rather than relying only on in-house capacity, the United Nations will better serve conflict-affected countries by acting as a platform for qualified expertise. |
Организация Объединенных Наций не должна опираться лишь на внутренний потенциал; она будет более эффективно удовлетворять потребности затрагиваемых конфликтом стран, если будет действовать в качестве платформы для подбора квалифицированных кадров. |
Moreover, officials of national and provincial line departments are often not answerable to the local populations they serve but to their superiors at the national level. |
Более того, должностные лица национальных и провинциальных отраслевых отделов зачастую не подотчетны местному населению, нужды которого они призваны удовлетворять, но отчитываются перед своим начальством на национальном уровне. |
Decisions on technology convergence or coexistence should attend these market needs but, above all, ensure that standards do not become barriers for developing-country operators to participate and serve their populations. |
Решения по сближению или совмещению технологий должны не просто удовлетворять потребности рынка, а в первую очередь обеспечивать, чтобы стандарты не превращались в барьеры, мешающие операторам из развивающихся стран участвовать в работе и обслуживать население. |
In recent years, UNICEF has expanded its GBV programming to better serve affected children and women in several emergency and post-emergency contexts, including Democratic Republic of the Congo, Jordan, Lebanon, Somalia and South Sudan. |
В последние годы ЮНИСЕФ расширил свои программы борьбы с гендерным насилием, чтобы лучше удовлетворять потребности пострадавших детей и женщин в различных чрезвычайных и постчрезвычайных ситуациях, в том числе в Демократической Республике Конго, Иордании, Ливане, Сомали и Южном Судане. |
The experience to date has been extremely encouraging since: 1) customers are receiving a useful product and 2) NASS has been able to more broadly serve agriculture without an increase in staffing or budget. |
Накопленный на настоящий момент опыт является исключительно обнадеживающим, поскольку: 1) пользователи получают полезный материал и 2) Национальная служба сельскохозяйственной статистики получает возможность более полно удовлетворять потребности сельского хозяйства без увеличения персонала. |
In that connection, the view that the financial crisis affecting the Organization did not permit it to meet those needs could not serve to justify changes in programmes already adopted by Member States. |
При этом ссылка на то, что финансовый кризис, переживаемый Организацией, не позволяет ей удовлетворять все потребности, не может служить основанием для внесения изменений в уже утвержденные государствами программы. |
In other words, staff members providing counselling services should function in an environment where their professional independence is guaranteed, thereby enabling them to better serve their client base. |
Иными словами, сотрудникам, оказывающим консультационные услуги, должны быть созданы условия, гарантирующие их профессиональную независимость и тем самым позволяющие им лучше удовлетворять нужды тех, кто к ним обращается. |
These transformations must be undertaken in ways that serve the needs of their people, particularly the poor, in a more transparent, participatory and responsive manner. |
Эти преобразования должны осуществляться таким образом, чтобы это позволяло удовлетворять потребности их населения, особенно бедных слоев населения, на более транспарентной, предусматривающей широкое участие и оперативной основе. |
Housing finance institutions serve the conventional market but do not always respond adequately to the different needs of large segments of the population, particularly those belonging to vulnerable and disadvantaged groups, people living in poverty and low-income people. |
Учреждения, финансирующие жилищное строительство, обслуживают традиционный рынок, но не всегда адекватным образом могут удовлетворять различные потребности многочисленных категорий населения, особенно уязвимых и обездоленных групп, людей, живущих в условиях нищеты, и групп населения с низкими доходами. |
The distance learning modules comprise a range of training activities which serve the Organizations strategic needs for institutional preparedness and allow the Office to meet the specific emergency training needs of individual staff members. |
Модули дистанционного обучения включают в себя целый ряд мероприятий по подготовке персонала, которые будут служить стратегическим интересам Управления в обеспечении институциональной готовности и позволят Управлению удовлетворять конкретные потребности в подготовке отдельных сотрудников к действиям в чрезвычайных ситуациях. |
In order to better serve its stakeholders and to maintain consistency with its own recommendations on results-based management, the Unit should pioneer its own results-based management benchmarking framework to apply to its own activities. |
Для того чтобы лучше удовлетворять интересы заинтересованных в работе Группы сторон и поддерживать соблюдение своих собственных рекомендаций по управлению, ориентированному на конкретные результаты, Группа должна разработать свою собственную систему показателей по управлению, ориентированному на конкретные результаты, и применять их к своей деятельности. |
Seen as a restriction on the exercise of certain rights, expulsion must conform to the rules established in international law for such cases: it must serve a legitimate purpose and satisfy the criterion of proportionality between the interest of the State and that of the individual. |
Высылка как ограничение некоторых прав должна отвечать условиям, которые предусмотрены международным правом для таких случаев: она должна преследовать легитимную цель и удовлетворять критерию надлежащего баланса между интересами государства и интересами лица. |
The Information Centre to be opened in Luanda would serve Portuguese-speaking countries in the region and complement the work of other United Nations agencies, such as the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Guinea-Bissau. |
Информационный центр, который должен открыться в Луанде, будет удовлетворять потребности португалоязычных стран региона и дополнять работу других учреждений Организации Объединенных Наций, например Интегрированного отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству в Гвинее-Бисау. |
A lesser stir followed after Serbia announced that the projected Southern Stream natural gas pipeline could also serve the Republika Srpska. |
Меньшее внимание привлекло к себе сообщение Сербии о том, что проектируемый газопровод «Южный поток», возможно, также будет удовлетворять потребности в природном газе Республики Сербской. |
Accordingly, Mr. Harris will serve two and a half years of detention, for preventive purposes, before the non-parole period arising under his sentence of preventive detention expires. |
Комитет считает, что наличие у суда основания издать приказ об освобождении ребенка из-под стражи, если это признано отвечающим его наилучшим интересам, что впоследствии и имело место, представляет собой достаточный пересмотр существенных оснований для задержания, чтобы удовлетворять требованиям пункта 4 статьи 9 Пакта. |
To assure that the institutions of the Dominican Government represent and serve the citizens in a stable manner and are guided by a growing commitment to satisfying citizen demands and performing their respective functions. |
Обеспечение устойчивого представительства и выражения интересов всех граждан и гражданок органами власти, обеспечение их направленности на все более полное выполнение обязательства удовлетворять потребности граждан и совершенствовать функции, находящиеся в компетенции данных государственных органов. |
The national social protection system is unable to respond adequately to the acute social needs, and the lack of economic regeneration and decreasing international aid serve only to reinforce the problem. |
В рамках национальной системы социальной защиты невозможно должным образом удовлетворять острые социальные потребности, а отсутствие реальных успехов в деле восстановления экономики и сокращение объема международной помощи лишь обостряют проблему. |
The third core area concerns policies for redistribution, which must serve to provide the most disadvantaged with the income and resources needed to meet their essential needs and develop their capacities and potential |
Третье направление предусматривает проведение политики перераспределения доходов, нацеленной на создание условий, позволяющих группам населения, находящимся в наиболее неблагоприятном положении с точки зрения уровня доходов и средств к существованию, удовлетворять свои основные потребности и развивать свои способности и расширять свои возможности. |
Both measures will serve not only the further professionalization of this component of the Commission but also the requirements of a future tribunal, possibly of an international character. |
Обе эти меры будут не только способствовать дальнейшему повышению профессионального уровня этого компонента Комиссии, но и позволят удовлетворять потребности будущего трибунала, возможно, международного характера. |
Efforts to scuttle it would serve only to undermine the resolutions of the General Assembly. |
Поскольку уважение международного права имеет основополагающее значение для защиты мира и безопасности, ее делегация хотела бы призвать Комитет не удовлетворять рассматриваемую просьбу. |