Pakistan therefore supported the Secretary-General's call for a sustainable, predictable and stable funding model which could serve the needs of Member States for requisite technical assistance. |
В этой связи Пакистан поддерживает призыв Генерального секретаря к созданию устойчивой, предсказуемой и стабильной модели финансирования, которая может удовлетворять потребности государств-членов в необходимой технической помощи. |
While recognizing that reform may be difficult for some staff, it should improve UNHCR's effectiveness and efficiency so it can better serve the needs of its beneficiaries. |
Признав, что реформа может оказаться сопряженной с трудностями для некоторых сотрудников, делегации отметили, что она должна повысить эффективность и результативность УВКБ, с тем чтобы оно могло лучше удовлетворять потребности своих бенефициаров. |
Under this action plan, especially municipal services were enhanced so as to better serve both victims' and perpetrators' needs for help. |
В соответствии с этим планом действий были, в частности, усилены муниципальные службы, с тем чтобы они могли лучше удовлетворять потребности в помощи для жертв и лиц, виновных в применении насилия. |
Parties should consider whether an updated framework for the national reports would better serve the needs of the Conference of the Parties for the purposes of Article 16. |
Сторонам следует рассмотреть вопрос о том, будут ли обновленные рамки национальных докладов в большей степени удовлетворять потребности Конференции Сторон в целях исполнения статьи 16. |
An important goal of the integrated approach is to ensure that there is always a pool of highly qualified and motivated individuals available to pursue the Organization's mandates and to better serve the needs of the Member States. |
Одной из важных целей этого комплексного подхода является обеспечение того, чтобы Организация всегда располагала резервом высококвалифицированных и мотивированных сотрудников, готовых решать стоящие перед ней задачи и лучше удовлетворять потребности государств-членов. |
These continue to be burning issues for developing countries, and if the United Nations chooses to ignore them it will not serve the needs of its Member States. |
Все эти проблемы по-прежнему являются жгучими для развивающихся стран, и если Организация Объединенных Наций предпочтет игнорировать их, то такая линия не будет удовлетворять потребностям ее государств-членов. |
It should then be taken as the overriding aspect through which the Committee would see and handle the upcoming issues and could best serve the needs and interests of the authorities participating in its work. |
Такое определение могло бы стать важнейшим критерием, с помощью которого Комитет мог бы оценивать и решать будущие проблемы, стремясь наилучшим образом удовлетворять потребности и учитывать интересы органов, участвующих в его работе. |
The Hippocratic Oath, devised in ancient Greece, is still the cornerstone to quality of care today: «the doctor shall serve the needs and benefit both patient and community and ensure that treatment does no harm». |
Клятва Гиппократа, использованная в Древней Греции, продолжает и сегодня оставаться краеугольным камнем концепции качества медицинской помощи: «врач должен удовлетворять потребности как больного, так и общины и приносить им пользу, а также обеспечивать, чтобы лечение не причинило им какого-либо вреда». |
In this regard, it is often important for non-governmental organizations to operate with a certain degree of "tension" which forces them to be accountable and serve community needs and encourages them to strive to be credible. |
В этой связи зачастую необходимо, чтобы неправительственные организации функционировали под некоторым "давлением", которое заставляет их отчитываться и удовлетворять потребности общин и стремиться сохранить свою репутацию. |
The overall direction of reform should and must be tailored towards strengthening the United Nations system in order to better serve the needs and aspirations of its Members. |
Общая направленность реформы будет и должна заключаться в укреплении системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше удовлетворять потребности и отвечать чаяниям ее государств-членов. |
Based on the Division's assessments, consultations with external and internal partners and the Office's recommendations, the Division is reorienting its activities to better serve the needs now being expressed by Member States. |
С учетом результатов оценки своей деятельности, консультаций, проведенных с внешними и внутренними партнерами, и рекомендаций Управления служб внутреннего надзора Отдел осуществляет переориентацию своей деятельности, с тем чтобы более полно удовлетворять нынешние потребности государств-членов. |
That it shall be an indication of our unfailing desire to unite our people, protect their rights and form the institutions that can and will serve basic needs; and |
что настоящая Декларация является свидетельством нашего неизменного стремления объединять наш народ, защищать его права и создавать институты, которые могут и будут удовлетворять основные потребности; |
The evaluation policy also responds to the 2005 UNFPA independent evaluation report entitled "Strengthening evaluation for improved programming: UNFPA evaluation quality assessment", which stressed that evaluation should better serve the needs of management. |
Политика в области оценки разрабатывалась также с учетом подготовленного в 2005 году доклада ЮНФПА о независимой оценке, озаглавленного «Укрепление оценки для более эффективного составления программ: определение качества оценки в ЮНФПА», в котором подчеркивалось, что оценка должна в большей мере удовлетворять потребности руководства. |
That team could serve the needs of Member States as a powerhouse of high-calibre expertise in relevant areas, to be deployed promptly at the request of Member States. |
Эта группа может удовлетворять потребности государств-членов в качестве источника передового опыта в соответствующих областях, и ее эксперты могут оперативно направляться по просьбе государств-членов. |
The addition of project staff and consultants enabled the Centre to respond more effectively to the increasing requests for assistance from Member States in the region and to better serve their needs in the fields of disarmament and security. |
В результате увеличения численности сотрудников по проектам и консультантов Центр смог более эффективно реагировать на все более многочисленные обращения за помощью со стороны государств-членов в регионе и лучше удовлетворять их потребности в области разоружения и безопасности. |
The relocation of staff necessitated by the capital master plan encouraged Library staff to seek to increase the information available electronically and leverage existing content to better serve the needs of the Secretariat, permanent missions and the wider population interested in the work of the Organization. |
С изменением физического места расположения персонала в связи с капитальным ремонтом сотрудники Библиотеки начали принимать меры к тому, чтобы увеличить объем информации в электронном формате и использовать имеющиеся материалы таким образом, чтобы лучше удовлетворять запросы сотрудников Секретариата, постоянных представительств и общественности, интересующихся деятельностью Организации. |
The members of the Security Council further agree to request oral reporting, which does not require submission of a written report, if the members of the Council consider that it would serve the purpose satisfactorily, and to indicate that request as clearly as possible. |
Члены Совета Безопасности далее согласились запрашивать представление докладов в устной форме, когда отсутствует необходимость представлять письменный доклад, если члены Совета считают, что это будет удовлетворять поставленной цели, а также как можно четче формулировать соответствующие запросы. |
With its user-friendly design and navigation tools, the new website provides specific information related to peace and disarmament in the Asia and Pacific region to better serve the needs of users in the region and beyond. |
Новый веб-сайт, отличающийся удобством подачи материала и навигационного аппарата, содержит конкретную информацию по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с тем чтобы более эффективно удовлетворять запросы пользователей в регионе и за его пределами. |
An evaluative review of the ESCAP Pacific Office was undertaken to ascertain how the ESCAP Pacific Office could be strengthened to better serve the needs of Pacific members and associate members. |
Оценочный обзор деятельности Тихоокеанского отделения ЭСКАТО был призван помочь в поиске путей укрепления Тихоокеанского отделения ЭСКАТО, с тем чтобы дать ему возможность более эффективно удовлетворять потребности членов и ассоциированных членов Тихоокеанского субрегиона. |
However, the Baltics could become a major centre for leasing activities in the region, and could serve countries within the CIS with their leasing needs, i.e. the ownership of assets for use in other countries could be held in the Baltic States. |
Однако Балтия может стать важным центром для лизинговых операций в регионе и может удовлетворять потребности стран СНГ в области лизинга; т.е. право собственности на активы, предназначенные для использования в других странах, может сохраняться за субъектами в балтийских государствах. |
We serve various groups of consumers and there is demand for products at different levels of perceived quality and price. |
Потребители во время своего выбора учитывают вкус, внешний вид и цену продукции. Наше задание заключается в том, чтобы правильно понять, что именно хотят клиенты и удовлетворять их ожидание быстрым и эффективным образом. |
There is also a specific emphasis on reflecting Canada's cultural diversity: section 3 states that programming and employment opportunities should serve the needs and interests of all Canadians, and reflect their various circumstances. |
Весь раздел Nº 3 посвящен отражению культурного разнообразия в политике вещания каналов: «Программирование и возможности трудоустройства должны удовлетворять потребности и интересы всех канадцев и отражать их различное материальное положение». |
His delegation believed that the integration of those centres with the United Nations Development Programme (UNDP) should be implemented on a case-by-case basis so as to better serve the overall interests of Member States and ensure efficiency and effectiveness. |
Его делегация полагает, что объединение этих центров с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) должно осуществляться с учетом обстоятельств каждого конкретного случая, с тем чтобы более полно удовлетворять общие интересы государств-членов и обеспечивать действенность и эффективность работы. |
The two organizations are not working on the development of a joint standard (in the spirit of SNA93), and therefore that the two organizations are developing their own standards which does not necessarily serve Member countries interests. |
Эти организации занимаются разработкой не совместного стандарта (в духе СНС 1993 года), а разработкой своих собственных стандартов, которые необязательно будут удовлетворять интересам государств-членов. |
Quick-impact projects serve smaller but complementary community needs and were particularly welcomed by non-governmental organizations, which were often partners in implementing the projects. |
Проекты, дающие быструю отдачу, позволяют удовлетворять пусть и более мелкие, но взаимодополняющие потребности общин и встречают особую поддержку среди неправительственных организаций, которые часто участвуют в реализации этих проектов на правах партнеров. |