The Supreme Court of Canada has indicated that, for a limit to meet the requirements of section 1, it must serve an objective of sufficient importance and employ proportionate means to attain it. |
По мнению Верховного суда Канады, для того чтобы какое-либо ограничение соответствовало требованиям статьи 1, оно должно преследовать достаточно важную цель и использовать сообразные ей средства ее достижения. |
The Inspector notes the recent progress at the New York duty station in common procurement initiatives, and believes that these could serve to revitalize interest on the part of the Vienna-based organizations. |
Инспектор отмечает прогресс, достигнутый в последнее время в Нью-Йорке при реализации инициатив в области общих закупок, и полагает, что их можно было бы использовать для оживления интереса со стороны ОБВ. |
Funds raised by UNDP in the exercise of the resident coordinator function need not be channelled through the organization but should serve the goals of promoting SHD. |
Средства, мобилизуемые ПРООН благодаря деятельности резидентов-координаторов, не следует использовать не по каналам Организации, а направлять их на достижение целей, способствующих УРЛР. |
These incidental outcomes should be identified and fostered, as they may serve to leverage the comparative advantages of each level, thereby not only reinforcing the sustainability of the intervention at one level, but also nurturing capacity-development at other levels. |
Такие побочные результаты необходимо выявлять и развивать, ибо они могут позволять с максимальной отдачей использовать относительные преимущества каждого уровня, тем самым не только укрепляя неистощительный характер деятельности на одном уровне, но и способствуя развитию потенциала на других уровнях. |
Attempts to politicize the protection of civilians or use it as an excuse to interfere in the internal affairs of States would not serve peace. |
Попытки политизировать вопрос о защите гражданского населения или использовать его в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств не пойдут на пользу делу мира. |
This practice is closely connected to practice 2, because the mandates of intelligence services serve to define the framework within which they can use the powers given by the legislature. |
Этот метод связан с методом 2, поскольку задачи специальных служб служат определению рамок, в которых они могут использовать полномочия, предоставленные им законодательным органом. |
It hoped that appropriate financial reform would help to implement and manage the ever-increasing number of programmes and activities more effectively, use resources more rationally, maximize output and efficiency and better serve the Member States. |
Она выражает надежду на то, что надлежащее реформирование финансовой сферы позволит Организации осуществлять растущее число программ и мероприятий и повысить эффективность их управления, более рационально использовать имеющиеся ресурсы, добиваться максимальной отдачи и результативности и учитывать интересы всех государств-членов. |
Recent experience, however, suggests that it is equally necessary for relevant national authorities to adopt a regulatory approach that can serve to protect financial systems from crises while preserving their ability to conduct efficiently their core activities. |
Однако опыт последних лет говорит о том, что соответствующим национальным органам власти в равной степени необходимо разработать и нормативно-правовую базу, которую можно было бы использовать для защиты финансовых систем от кризисов, сохраняя при этом способность стран эффективно осуществлять свою основную деятельность. |
In conjunction with migration and development mainstreaming and Migration Profiles, assessment processes serve to Governments to factor migration into development policies, and vice versa. |
Наряду с применением методики учета миграционных потоков в планировании развития и разработкой миграционных бюллетеней, правительства могут использовать такие оценки для включения показателей миграционных потоков в стратегии развития, и наоборот. |
Such diversity can serve our common goals, with each of our efforts and experiences offering new lessons for facing the problems that impact us all.] |
Такое многообразие может служить нашим общим целям, причем усилия и опыт каждого из нас преподают новые уроки, которые можно использовать для решения проблем, оказывающих воздействие на всех нас.] |
(j) Participants at the workshops also emphasized that opportunities for sharing country experience and regional partnership or joint efforts could serve to complement national actions. |
участники семинаров-практикумов также подчеркнули, что возможности для распространения национального опыта и налаживания региональных партнерских связей или реализации совместных усилий можно было бы использовать в дополнение к национальным мероприятиям. |
We must make full use of the great achievements registered in the areas of science and technology and economy and trade, uphold the values of civilization, and serve the common development and prosperity of all nations. |
Мы должны полностью использовать великие достижения в области науки и технологии, экономики и торговли, поддерживать ценности цивилизации и служить совместному развитию и благополучию всех наций. |
The GNSS, which includes the Global Positioning System of the United States of America, provides a signal that can serve that purpose and can also be used for a large range of other applications with economic benefits for the user. |
Для этого можно задействовать систему GNSS, которая включает в себя также Глобальную систему определения местоположения Соединенных Штатов Америки. Кроме того, сигналы GNSS можно использовать и во многих других областях с экономической выгодой для пользователей. |
By these means we will enable the United Nations to better serve its Members and their peoples, to improve the way its constituents regard the Organization, and, as a by-product, also to stretch our resources. |
Таким образом, мы позволим Организации Объединенных Наций лучше служить своим членам и народам, повысить авторитет Организации и, как побочный эффект, также более рационально использовать наши ресурсы. |
Had the Government of Afghanistan been convinced that not importing arms, ammunition and spare parts would effectively serve security peace in Afghanistan, it would voluntarily decide not to use in practice this very right recognized by international law. |
Если бы правительство Афганистана было убеждено в том, что отказ от ввоза оружия, боеприпасов и запасных частей действительно способствовал бы достижению мира в Афганистане, оно на добровольной основе решило бы не использовать на практике это конкретное право, признанное международно-правовыми нормами. |
It should not be used as a tool for war and violence or as a catalyst for conflict and chaos. Secondly, security sector reform should serve the comprehensive strategy of peacekeeping and peacebuilding. |
Ее не следует использовать как инструмент войны и как средство нагнетания насилия или обострения конфликта и углубления хаоса. Во-вторых, реформа в сфере безопасности должна служить в качестве всеобъемлющей стратегии миротворчества и миростроительства. |
And yet, both events will no doubt also serve to guide us to eventually improve engineering methods and designs, both of which will enable us to continue to deliver that much-needed energy source to humanity. |
И тем не менее оба события, несомненно, послужат нам руководством и помогут в конечном итоге усовершенствовать технологические методы и проекты, что позволит нам продолжать использовать этот столь необходимый для человечества источник энергии. |
The relocation of staff necessitated by the capital master plan encouraged Library staff to seek to increase the information available electronically and leverage existing content to better serve the needs of the Secretariat, permanent missions and the wider population interested in the work of the Organization. |
С изменением физического места расположения персонала в связи с капитальным ремонтом сотрудники Библиотеки начали принимать меры к тому, чтобы увеличить объем информации в электронном формате и использовать имеющиеся материалы таким образом, чтобы лучше удовлетворять запросы сотрудников Секретариата, постоянных представительств и общественности, интересующихся деятельностью Организации. |
(a) Employ the use of data and statistics to inform interventions on how to best serve women. As illustrated above, the use and application of information is critical to ensuring that development investments yield the desired results; |
а) использовать данные и статистику для информационного подкрепления мероприятий в интересах женщин; как показано выше, использование и применение информации имеет решающее значение для обеспечения достижения того, чтобы инвестиции на цели развития приносили желаемые результаты; |
A strengthening and reorientation of technical cooperation may serve to place greater emphasis on enabling LDCs and other structurally weak economies to make better use of GSP preferences, while adapting technical cooperation in the case of more advanced developing countries to their changing needs. |
Укрепление и переориентация технического сотрудничества могут способствовать перенесению акцента на расширение возможностей НРС и других стран со слабой в структурном отношении экономикой более эффективно использовать преференции ВСП при одновременной адаптации технического сотрудничества к меняющимся потребностям более передовых развивающихся стран. |
In summary, permanent trust funds can serve several functions in increasing the capacity of countries to maximize economic benefits from minerals development (Poole et al., 1992), by: |
Таким образом, постоянные целевые фонды могут выполнять несколько функций, связанных с расширением возможностей стран максимально использовать экономические выгоды от освоения природных ресурсов (Пуль и другие, 1992 год) путем: |
'Impact indicators' should be used to measure progress against the strategic objectives of The Strategy (country and regional profiles), while 'performance indicators' should serve to measure progress against the operational objectives of The Strategy (monitoring the effectiveness of The Strategy). |
"Показатели достигнутого эффекта" следует использовать для измерения прогресса в достижении стратегических целей Стратегии (страновые и региональные досье), в то время как "показатели результативности" должны применяться при измерении прогресса в реализации оперативных целей Стратегии (мониторинг эффективности Стратегии). |
Try (try) from them... As for installation on SD there should be no problem... and the forum should help you... otherwise you can try using UNetbootin should serve precisely install the various distros on an SD or usb... let me know! |
Попробуйте (TRY) от них... Как для установки на SD не должно быть никаких проблем... и форум должен помочь вам... в противном случае вы можете попробовать использовать UNetbootin должно служить именно установить различные дистрибутивы на SD или USB... дайте мне знать! |
Now, child, whom do you serve? |
Мы могли использовать кого угодно. |
Consequently, such examples cannot serve directly as a basis for consideration of the topic under discussion by the Commission but only serve to support the general principle that international organizations may be required to bear responsibility for the damage arising from acts considered wrongful under national law. |
Следовательно, подобные примеры не могут служить непосредственным основанием для рассмотрения Комиссией обсуждаемой темы; их можно было бы использовать лишь для подтверждения общего принципа о том, что международные организации могут быть обязаны нести ответственность за ущерб, вызванный деяниями, которые считаются противоправными согласно национальному законодательству. |