One positive development of that procedure, which might serve to inspire the Commission, was that authors of communications were informed of decisions taken at all stages of the procedure, i.e. by the Working Group, the Commission and the Economic and Social Council. |
Одним из положительных моментов этой процедуры, который Комиссия может использовать в качестве положительного примера, является то, что авторов сообщений информируют о решениях, принятых на всех стадиях процедуры, т.е. о решениях, принятых Рабочей группой, Комиссией и Экономическим и Социальным Советом. |
Additional resources provided by THE PEP Focal Points could serve to further develop the service. |
Для усовершенствования этого сервиса можно было бы использовать дополнительные ресурсы, предоставляемые координационными центрами ОПТОСОЗ. |
As an interim measure, mobile treatment units could serve to concentrate the liquid effluent under pressure at low temperatures. |
В качестве временной меры можно было бы использовать мобильные очистные установки для концентрации жидких стоков под давлением в условиях низких температур. |
The guidelines would primarily serve to provide a policy framework for action by Governments. |
Правительства смогут использовать эти руководящие принципы в первую очередь в качестве политической основы для своей деятельности. |
Attempts to stop religious debate would only serve to embolden those who wished to use religion as a tool to undermine human rights. |
Попытки прекратить религиозные дебаты будут лишь играть на руку тем, кто хотел бы использовать религию в качестве средства для подрыва норм прав человека. |
It would be happy to use that experience to more closely serve United Nations agencies. |
Он был бы счастлив использовать этот опыт для более активного содействия учреждениям Организации Объединенных Наций. |
When designing policies concerning FDI and domestic investment in agricultural production, developing country policymakers need to consider how such involvement could best serve their long-term development objectives. |
При разработке политики в отношении ПИИ и национальных инвестиций в сельскохозяйственном производстве директивным органам развивающихся стран необходимо учитывать, как лучше всего можно использовать такие инвестиции для достижения своих долгосрочных целей в области развития. |
These modules employ instructional resources that are adapted to the demands of distance learning and serve both women and men. |
Оно использует педагогические ресурсы, позволяющие использовать процессы дистанционного обучения, и ориентировано на мужчин и женщин. |
Someday there will be a man who would serve the Labyrinth, who would use the Book of Leaves for death. |
Однажды появится человек, служащий Лабиринту, который будет использовать Книгу Листьев во зло. |
When concerns arise, the parties should take advantage of existing liaison mechanisms with UNFICYP, as doing so will serve to build confidence between the sides. |
В случае возникновения любых сомнений стороны должны использовать существующие механизмы взаимодействия с ВСООНК, так как это ведет к укреплению доверия между ними. |
Now several people at this conference have already suggested that fruit flies could serve neuroscience because they're a simple model of brain function. |
Несколько выступающих на этой конференции уже предложили использовать плодовых мушек в нейробиологических исследованиях, потому что они представляют собой простую модель мозговой деятельности. |
The Authority should use existing forecasts as far as practicable, and will carry out forecasting only when no existing forecasts serve its purpose. |
Органу следует, насколько это возможно, использовать имеющиеся прогнозы, а выполнять прогнозирование он будет лишь в том случае, когда ни один из имеющихся прогнозов не отвечает его задачам. |
The goal of sustainable development should serve, in practice, as a wake-up call: to use and share the existing capabilities. |
Цель достижения устойчивого развития на практике должна восприниматься как призыв к действию: использовать на индивидуальной и совместной основе имеющиеся возможности. |
These initiatives have been shared with the Inter-Agency Procurement Working Group and could serve to revitalize interest on the part of the Vienna-based organizations. |
Эти инициативы были осуществлены совместно с Межучрежденческой рабочей группой по закупкам, и их можно было бы использовать для оживления интереса со стороны ОБВ. |
Such an analysis would serve to identify the gaps in the coverage of geographic areas and needs as well as help to avoid duplication. |
Результаты этого анализа можно было бы использовать для установления пробелов в охвате географических районов осуществляемой деятельностью и в эффективности удовлетворения существующих потребностей, а также для устранения дублирования в работе. |
The coming period could thus be used in both countries to review traditional positions and reflect on how European policy can best serve their common needs. |
Таким образом, грядущий период можно было бы использовать в обеих странах для того, чтобы пересмотреть традиционные позиции и обдумать, как европейская политика может лучше всего удовлетворить их общие потребности. |
We often see groups undertaking dialogue for purposes that it cannot serve, as a strategy for domination or as a pretext for imposing their will on their interlocutors. |
Мы зачастую сталкиваемся с группировками, которые пытаются использовать диалог в недостойных целях как стратегию доминирования или предлог для навязывания собственной воли своим собеседникам. |
In this regard, the commissions continued to use their convening capacity to hold discussions on policy issues of concern to the different regions they serve and to build political consensus on possible solutions to the economic and social problems faced by their member States. |
В этом отношении комиссии продолжали использовать свой организаторский потенциал для проведения обсуждения политических вопросов, беспокоящих различные обслуживаемые ими регионы, и формирования политического консенсуса относительно возможных решений экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются их государства-члены. |
All parties should enhance the existing dialogue in order to maximize the chances of working out a mutually acceptable solution that would serve the cause of the Sahrawi people. |
Все стороны должны развивать начатый диалог, с тем чтобы в максимальной степени использовать возможности выработки взаимоприемлемого урегулирования, которое послужит делу народа Западной Сахары. |
Pharmacies, hospitals and other health care facilities which serve the distribution of generic drugs must use the highest retail price (MRP) as the reference price and done in accordance with existing laws. |
Аптеки, больницы и другие медицинские учреждения, которые обслуживают распределение генерических препаратов необходимо использовать высокие розничные цены (MRP), как справочную цену и осуществляется в соответствии с действующим законодательством. |
So far, most city governments have been effective at using tech to turn citizens into human sensors who serve authorities with data on the city: potholes, fallen trees or broken lamps. |
До сих пор большинство городских властей преуспело лишь в технологиях, позволяющих использовать граждан в качестве датчиков, снабжающих власти информацией по городу: выбоины, упавшие деревья, сломанные фонари. |
Proceeding from this understanding of the Agency's role, my country has strongly opposed attempts at politicizing the IAEA and using it as cover for actions that serve the political interests of this or that State. |
Исходя из понимания роли Агентства, моя страна решительно выступает против попыток придать политический характер деятельности МАГАТЭ и использовать его в качестве ширмы для действий, которые служат политическим интересам того или другого государства. |
If this approach were followed, however, it would only serve to identify expenditures responding to specific concerns without presenting a full scope of the functional classifications, as the expenditure categories, due to double or triple counting, are not additive. |
Вместе с тем в случае применения данного подхода его можно было бы использовать лишь для того, чтобы выявить расходы, связанные с конкретными категориями, не охватывая при этом всего объема функциональных классификаций, поскольку учет расходов в двух или трех категориях не позволяет вывести их общей суммы. |
It was noted, however, that PARE can only serve assessment purposes and not the purpose of actual payments. |
Отмечалось, однако, что СЦВК можно использовать только для целей начисления взносов, а не для целей фактических выплат. |
Member States may wish to use their influence with the parties to assist in the formulation of steps which will demonstrate respect for the United Nations zones, create an atmosphere of confidence, and thus serve to move the negotiation process forward. |
Государства-члены, возможно, пожелают использовать свое влияние на стороны для оказания помощи в разработке мер, которые продемонстрируют их уважение к зонам Организации Объединенных Наций, создадут атмосферу доверия и тем самым будут содействовать продвижению процесса переговоров вперед. |