We believe it would be beneficial for the Council to visit Serbia: Belgrade, Pristina, North Kosovo and the enclaves in order to see first-hand how much work still needs to be done on the ground, within the framework of resolution 1244. |
Мы считаем целесообразным, чтобы члены Совета посетили Сербию: Белград, Приштину, северную часть Косово и анклавы, с тем чтобы лично убедиться в том огромном объеме работы, который предстоит проделать на местах в рамках резолюции 1244. |
Kosovo Albanian leaders have welcomed these changes as a positive contribution to the development of the region, but raised some scepticism as to whether they alone would place the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia squarely on the path to true democracy. |
Руководители косовских албанцев приветствовали эти изменения как позитивный вклад в развитие региона, но вместе с тем они высказали некоторые сомнения в отношении того, сможет ли это само по себе окончательно вывести Союзную Республику Югославию и входящую в ее состав Республику Сербию на путь подлинной демократии. |
We are always of the view that the best option is to encourage both Serbia and Kosovo to continue their negotiations in order to gradually narrow their differences in an effort to achieve a settlement acceptable to all sides. |
Мы всегда полагали, что наилучший вариант заключается в том, чтобы побудить как Сербию, так и Косово, продолжать переговоры, с тем чтобы постепенно уменьшить разногласия в целях достижения урегулирования, приемлемого для всех сторон. |
The Carpathian region which spans the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, Serbia, Montenegro, Slovakia and Ukraine is not only one of Europe's largest mountain ranges but also contains Europe's greatest reserve of pristine forest and a wealth of biodiversity. |
Регион Карпат, распространяющийся на Чешскую Республику, Венгрию, Польшу, Румынию, Сербию, Черногорию, Словакию и Украину, не только являет собой крупнейшую в Европе горную гряду, но и отличается крупнейшими в Европе массивами нетронутых лесов и огромным биологическим разнообразием. |
As I speak here today, virtually all of the remaining 146 Albanian prisoners from Kosovo and Metohija who were transferred from Kosovo prisons in the last days of the war to Serbia proper are on their way to UNMIK in an agreement worked out with UNMIK. |
Сегодня, когда я выступаю здесь, практически все из 146 остающихся албанских заключенных из Косово и Метохии, переведенных из косовских тюрем в последние дни войны в собственно Сербию, находятся на пути к МООНК в соответствии с договоренностью, заключенной с МООНК. |
Direct testimonies and information from governmental and non-governmental sources received by the members prior to and during their visit to Serbia confirmed the reliability of the information contained in those reports and the assessment that torture was systematically used during the Milosevic regime, mainly for political reasons. |
До и в ходе своей поездки в Сербию члены Комитета заслушали прямые свидетельские показания и получили информацию из правительственных и неправительственных источников, подтверждавшие достоверность сведений, содержавшихся в вышеупомянутых докладах, и вывод о систематическом применении пыток - главным образом по политическим мотивам - при режиме Милошевича. |
Bosnia and Herzegovina sent 44 requests to Croatia (3 enforced), and 44 to Serbia (4 enforced). |
Босния и Герцеговина направила 44 запроса в Хорватию (удовлетворено 3) и 44 в Сербию (удовлетворено 4). |
In the present reporting period, the Office of the Prosecutor used every effort to encourage Serbia to fulfil its obligation to arrest the fugitives, and the fugitives will continue to be a priority in the coming weeks and months. |
В текущем отчетном периоде Канцелярия Обвинителя прилагала все усилия, чтобы побудить Сербию выполнить свое обязательство арестовать этих скрывающихся от правосудия лиц, и в ближайшие недели и месяцы их поимка будет оставаться одной из приоритетных задач. |
In unanimously adopting resolution 1244 (1999), the Security Council responded to Milosevic's actions in Kosovo by denying Serbia a role in its governance, placing Kosovo under temporary United Nations administration and envisaging a political process designed to determine Kosovo's future. |
Единогласно приняв резолюцию 1244 (1999), Совет Безопасности в ответ на действия Милошевича в Косово лишил Сербию управляющей роли в Косово и поместил Косово под временное управление Организации Объединенных Наций, а также предусмотрел политический процесс, предназначенный для определения будущего Косово. |
Thus far, the Office of the Prosecutor has sent eight case files to Bosnia and Herzegovina, two case files to Croatia and two case files to Serbia. |
Пока Канцелярия Обвинителя направила восемь следственных досье в Боснию и Герцеговину, два следственных досье в Хорватию и два следственных досье в Сербию. |
In September 2014, the Prosecutor paid the first official visit as the Mechanism's Prosecutor since the branch of the Office of the Prosecutor in The Hague commenced operations to Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia. |
В сентябре 2014 года Обвинитель впервые с начала работы Отделения Канцелярии Обвинителя в Гааге посетил с официальным визитом в качестве Обвинителя Механизма Боснию и Герцеговину, Хорватию и Сербию. |
He said that Greece is present in all strategic branches of the economy, meaning that Greek investors came to Serbia to stay and that Greek investment will create more than 27,000 jobs for Serbian citizens. |
Он заявил что Греция присутствует во всех стратегических отраслях экономики, что означает что греческие инвестиции пришли в Сербию чтобы остаться и что греческие инвестиции создали более 27000 рабочих мест для сербских граждан. |
The Serbian Campaign of World War I was fought from late July 1914, when Austria-Hungary invaded the Kingdom of Serbia at the outset of World War I, until the war's conclusion in November 1918. |
Сербская кампания - важная кампания Первой мировой войны, длившаяся с 28 июля 1914, когда Австро-Венгрия вторглась в Сербию в начале Первой мировой войны, до конца войны 3 ноября 1918. |
The leader of the principal political party representing the Serb minority, the Democratic Party of Serbs in the former Yugoslav Republic of Macedonia, warned that an attack on Serbia would be interpreted as an attack on Serbs generally. |
Лидер главной политической партии, представляющей сербское меньшинство, - Демократической партии сербов в бывшей югославской Республике Македонии - предупредил, что нападение на Сербию будет воспринято, как нападение на сербов в целом. |
The HR Committee urged Serbia to enhance the representation of national minorities in national and local organs and ensure the full protection and equal treatment of members of national minorities under its jurisdiction. |
КПЧ настоятельно призвал Сербию повысить представленность национальных меньшинств в государственных и местных органах власти и обеспечить полную защиту членов национальных меньшинств, находящихся под его юрисдикцией, и равное отношение к ним. |
The delegate underlined that Algeria and Serbia had a common attachment to peace, justice and international legality and to the principles of international law, which were the only way to preserve international stability. |
Делегат подчеркнул, что Алжир и Сербию связывает общая приверженность делу мира, правосудия и международной законности, а также принципам международного права, что является единственным способом сохранения международной стабильности. |
Bosnia and Herzegovina asked Serbia to elaborate more on measures taken to improve the implementation of domestic legislation and treaties on human rights and to provide information, if any, on specific challenges or obstacles in the process of implementing domestic legislation and treaties. |
Босния и Герцеговина просила Сербию подробнее рассказать о мерах, принимаемых для реализации национального законодательства и договоров по правам человека, и предоставить информацию о конкретных проблемах или препятствиях в процессе реализации национального законодательства и договоров. |
He mentioned the possibilityof private financing for the construction of the high speed line between Timisoara (Romania) and Szeged (Hungary) via Serbia, by making use of EU guarantees for the private financing of railway lines (so-called "projects bonds"). |
В ходе встречи он упомянул о возможности частного финансирования строительства высокоскоростной линии между Тимишоарой (Румыния) и Сегедом (Венгрия) через Сербию посредством использования гарантий ЕС для частного финансирования железных дорог (так называемых "проектных облигаций"). |
The Co-Chairs asked Serbia if, further to the Cartagena Action Plan commitments to provide "information on the areas already released, disaggregated by release through clearance, technical survey and non-technical survey", it could provide this information in such a disaggregated manner. |
Сопредседатели спросили Сербию, могла ли бы она, в русле обязательств по Картахенскому плану действий предоставлять"... сведения об уже высвобожденных, разукрупненных районах путем высвобождения за счет расчистки, технического обследования или нетехнического обследования", предоставить эти сведения таким дезагрегированным образом. |
As you will know, a key component of this cooperation was the referral of 13 accused to jurisdictions in the former Yugoslavia, ten accused having been transferred to Bosnia and Herzegovina, two to Croatia and one to Serbia. |
Как вам известно, ключевым компонентом такого сотрудничества является то, что 13 обвиняемых были переданы в юрисдикцию бывшей Югославии, десять обвиняемых были отправлены в Боснию и Герцеговину, два - в Хорватию и один - в Сербию. |
The reports of ill-treatment of ethnic Croats in the Federal Republic of Yugoslavia were very disturbing; in that regard, it should be noted that 43,000 ethnic Croats had been forced to leave Serbia since 1991. |
Сообщение о том, что в Союзной Республике Югославии имели место случаи жестокого обращения с лицами хорватского происхождения, вызывает серьезное беспокойство; в этой связи следует отметить, что с 1991 года 43000 лиц хорватского происхождения были вынуждены покинуть Сербию. |
(c) To request Serbia to submit to the Secretariat as a matter of urgency, and no later than 1 August 2007, its outstanding baseline data, in order that the Committee might assess the Parties' compliance with the Protocol at its thirty-ninth meeting; |
с) просить Сербию представить секретариату в срочном порядке, но не позднее 1 августа 2007 года, свои несообщенные базовые данные, с тем чтобы Комитет на своем тридцать девятом совещании смог проанализировать соблюдение этой Стороной положений Протокола; |
Through it decisions in 2007 and 2008, the Bureau together with the Chairman of the Working Group on Implementation invited four countries - Croatia, Georgia, Kazakhstan and Serbia - to participate in the assistance activities under the implementation phase of the Assistance Programme. |
В своих решениях, принятых в 2007 и 2008 годах, Президиум вместе с Председателем Рабочей группы по осуществлению пригласил к участию в мероприятиях по оказанию помощи на этапе осуществления Программы оказания помощи четыре страны - Грузию, Казахстан, Сербию и Хорватию. |
To urge Serbia to work together with the United Nations Environment Programme under that agency's Compliance Assistance Programme and with other implementing agencies of the Multilateral Fund to report the data, as a matter of urgency, to the Secretariat; |
настоятельно призвать Сербию сотрудничать с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в рамках Программы по содействию соблюдению, а также с другими учреждениями-исполнителями Многостороннего фонда, с тем чтобы в срочном порядке представить секретариату требуемые данные; |
An urgent meeting of the Security Council to take up for discussion the situation created by Serbia on its border with Albania and the adoption of measures to bring pressure to bear on Serbia to give up and stop its dangerous military provocations. |
срочном заседании Совета Безопасности для обсуждения положения, созданного Сербией на ее границе с Албанией, и принятия мер по оказанию давления на Сербию, с тем чтобы она отказалась от своих опасных вооруженных провокаций и прекратила их; |