The "no" vote won in Mayotte and France decided to treat the island separately. |
На Майотте большинство населения проголосовало отрицательно, и Франция решила о придании отдельного статуса этому острову. |
In these circumstances, the Joint Committee may want to consider whether it is necessary to continue to present CIT focused activities separately from the others. |
Исходя из этого Объединенный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли ему и впредь оформлять мероприятия для СПП в качестве отдельного элемента программы. |
He suggested that the President of the Hague Academy's Curatorium should be approached in order to explore the possibility of obtaining the written version of the general courses separately. |
Он предложил связаться по этому вопросу с Председателем правления Гаагской академии с тем, чтобы изучить возможность отдельного получения материалов общего курса. |
As a matter of drafting, it was pointed out that further consideration might need to be given to the possibility of dealing separately with employees and with subcontractors. |
В качестве редакционного замечания было отмечено, что, по-видимому, потребуется дополнительно обсудить возможность отдельного рассмотрения вопроса о служащих и о субподрядчиках. |
Where, under ordinary law, an offence had been committed with racist intent, the offence could be prosecuted separately and be subject to an aggravated penalty. |
Если при нарушении положений общего права присутствуют расистские намерения, то последние могут быть предметом отдельного судебного преследования и сыграть роль отягчающих обстоятельств при назначении наказания. |
After all, the transformations were abandoned, tools similar to government patterns were introduced, and the necessity to immediately account dependencies between words and to separately consider their order was evolutionarily admitted [7, 11]. |
В конце концов отказались от трансформаций, ввели (другим способом) нечто подобное моделям управления, эволюционно пришли к необходимости учета зависимостей непосредственно между словами и отдельного учета их порядка [7, 11]. |
On the issue of the absence of a separately documented recall order alongside the warrant, the statute does not so require, and the domestic courts so confirmed. |
В отношении вопроса о том, что наряду с постановлением не было приказа о вторичном препровождении под стражу, оформленного в виде отдельного документа, закон этого не требует, и национальные суды подтвердили этот факт. |
In the case, already described in connection with the visit to Malabo prison, of Mr. Silvestre Orichi, a Bubi and a leader of the MAIB imprisoned on other grounds set out in a report being dealt with separately, the judge's decision was awaited. |
Остается надеяться на принятие г-ном судьей решения по делу г-на Сильвестре Оричи, выходца из народности буби и руководителя ДСОБ, заключенного под стражу в связи с целым рядом обстоятельств, по которым он требует отдельного разбирательства. |
They informed the Board, however, that they plan to take remedial action to provide training to implementing partners and to ensure that UNHCR funds and records are maintained separately. |
В то же время они сообщили Комиссии, что они планируют меры по исправлению существующего положения путем организации обучения для партнеров-исполнителей и обеспечения отдельного учета и отчетности для средств УВКБ. |
Separation also had the effect of determining the consequences of liability at a time when the Commission was meant to be dealing solely with prevention and thus distorted the decision taken at the forty-ninth session that the issues of prevention and liability should be dealt with separately. |
Проведение различия имеет также своим результатом определение последствий ответственности в то время, когда Комиссия должна заниматься исключительно предотвращением, что представляет собой отступление от принятого на сорок девятой сессии решения о недопустимости отдельного рассмотрения вопросов предотвращения и ответственности. |
He briefly reviewed the relation between noise emission and health, and underlined the importance of considering in the test method both sound emissions separately, i.e. the rolling and the power-train sound emissions. |
Он кратко описал связь, существующую между излучением шума и состоянием здоровья, и подчеркнул важность отдельного рассмотрения при использовании данного метода испытаний обоих видов уровней шума, т.е. уровня шума, издаваемого при качении, и уровня шума, издаваемого трансмиссией. |
His delegation endorsed that approach because it believed that such acts, or at least the great majority of them, which were carried out in exercise of an organization's normative or quasi-normative powers, related to an entirely separate topic which should be dealt with separately. |
Чешская делегация подписывается под таким подходом, полагая, что эти документы, по крайней мере их огромное большинство, которые принимаются в силу нормативных или околонормативных полномочий организаций, касаются совершенно отдельного предмета и его следует рассматривать как таковой. |
0.17-1 The provision that the manifest of the goods covered by the TIR Carnet shall show separately the contents of each vehicle or a combination of vehicles, or of each container, is only intended to simplify Customs inspection of the contents of each vehicle or container. |
0.17-1 Положение о том, что в грузовом манифесте книжки МДП указывается отдельно содержимое каждого транспортного средства в составе транспортных средств или каждого контейнера, предназначено только для упрощения таможенной проверки содержимого отдельного транспортного средства или отдельного контейнера. |
The minimum number of emergency exits shall be such that the total number of exits is as follows, the number of exits for each separate deck and each separate compartment being determined separately. |
5.6.1.5 Минимальное число запасных выходов, которое в случае каждого отдельного этажа и каждого обособленного отделения определяется раздельно, должно быть таким, чтобы общее число выходов соответствовало указанным в таблице значениям. |
In practice, many countries have difficulties to measure work-in-progress on software separately due to lack of information, and may choose not to include an item of work-in-progress on software in the accounts. |
На практике многие страны испытывают трудности с измерением незавершенного производства программного обеспечения в качестве отдельного компонента из-за отсутствия информации и могут принимать решения о невключении в счета компонента незавершенного производства программного обеспечения. |
Separately, the Council had previously confirmed a meeting with the Vice-President, Ali Othman Taha, but was told that the meeting would not take place. |
В порядке отдельного замечания следует указать, что ранее подтвержденная встреча членов Совета Безопасности с вице-президентом Али Османом Тахой так и не состоялась. |
FOR 1997To be issued separately. English Page |
Будет издано в качестве отдельного документа. |