Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельного

Примеры в контексте "Separately - Отдельного"

Примеры: Separately - Отдельного
The possibilities for separately identifying expenditures related to registration will be examined in the context of the MSRP system during the course of 2004. Возможности отдельного определения расходов, связанных с регистрацией, будут рассмотрены в связи с системой ПОУС в ходе 2004 года.
On the basis of the findings of the research, the option of criminalizing identity fraud separately was under consideration. На основании его выводов в настоящее время рассматривается вариант криминализации мошенничества с использованием личных данных в качестве отдельного состава преступления.
In 2004, CRC was concerned that Kyrgyzstan had not yet established specific procedures and courts to deal separately with juvenile offenders under the justice system. В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что в Кыргызстане еще не созданы специальные процедуры и суды для отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних преступников в рамках системы отправления правосудия.
The Committee does not report separately on the overview report, but it comments on relevant issues in the present report. Комитет не представляет отдельного доклада по обзорному докладу, однако он высказывает замечания по соответствующим вопросам в настоящем докладе.
The article also stipulates explicitly that the right to parental leave exists separately for each child and it covers every employee who is a parent, regardless of their marital status. В статье говорится также, что право на отпуск по уходу за ребенком существует в отношении каждого отдельного ребенка и что на этот отпуск имеют право все работающие родители, независимо от их семейного положения.
It is worth noting that some countries object to the fact that so-called crimes of honour are considered separately in the General Assembly resolution and the Secretary-General's report, while other forms of violence against women are ignored. Следует отметить, что некоторые страны возражали против отдельного рассмотрения преступлений на почве оскорбленной чести в резолюции Генеральной Ассамблеи и в докладе Генерального секретаря в отрыве от других форм насилия в отношении женщин.
While recognizing the need to address the case of France separately, the Commission agreed that the other five countries in that group fell short of meeting the methodology adjustment requirements. Признавая необходимость отдельного рассмотрения ситуации во Франции, Комиссия согласилась с тем, что данные по пяти другим странам в этой группе не удовлетворяют предусмотренным в методологии требованиям, выполнение которых необходимо для корректировки.
There is a feature allowing you to set hit uniqueness time for all of the systems' traffic as well as for each user's traffic separately. Имеется возможность назначения времени уникальности хитов для всего трафика системы, а также для трафика отдельного пользователя.
During the review of the revisions in the Committee for Programme and Coordination (CPC), there had been agreement that programme 35 was to be considered separately. При рассмотрении исправлений в Комитете по программе и координации (КПК) было принято решение о проведении отдельного обсуждения программы 35.
The United Nations had responded to that situation by establishing ad hoc tribunals to try separately the breaches of international humanitarian law, including the International Tribunal for the former Yugoslavia, whose jurisdiction it was considering extending to cover the atrocities committed in Rwanda. В этих условиях Организация Объединенных Наций приняла ответные меры в виде создания специальных трибуналов для отдельного рассмотрения нарушений международного гуманитарного права, например, Международного трибунала для бывшей Югославии, а также изучила возможность охвата компетенцией этого Трибунала варварских преступлений, совершенных в Руанде.
Other matters considered were ways to extend the use of interns to assist in the Committee's work and greater publicity for its work, including the possibility of publishing its General Comments separately. Рассмотрены были также другие вопросы, в частности способы более широкого использования стажеров для содействия работе Комитета и усилению ее гласности, включая возможность отдельного опубликования общих замечаний.
The Space Law Committee was especially involved in analysing the important ways in which satellite data are used today, particularly the value of such data as evidence in court, an issue that deserves to be considered separately. Комитет по космическому праву с особым вниманием анализировал важные виды современного применения спутниковых данных и особенно доказательственную ценность таких данных в суде, которая заслуживает отдельного рассмотрения.
The Committee is concerned that juvenile offenders are not dealt with separately under the justice system; and that there are no special procedures or specially trained personnel. Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия в рамках судебной системы отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей и отсутствия каких-либо специальных процедур или специально подготовленного персонала.
Mr. HENKIN said that while he accepted Mr. Scheinin's point about secession, he would stress the importance of dealing separately with natural disasters, which might require the declaration of a state of emergency in a particular region. Г-н ХЕНКИН говорит, что хотя он согласен с доводами г-на Шейнина в отношении отделения, он хотел бы подчеркнуть важность отдельного рассмотрения вопроса о стихийных бедствиях, которые могут потребовать объявления чрезвычайного положения в том или ином регионе страны.
(b) Methods that constitute environmentally sound disposal, including pre-treatment, with the following addressed separately: Ь) методы, которые считаются методами экологически обоснованного удаления, включая предварительную обработку, с учетом отдельного рассмотрения следующих элементов:
If delegates decide that it should be printed, they may also wish to consider whether it is also necessary to print the ATP itself separately. Если делегаты решат, что его следует выпустить в печатном виде, то они могли бы также рассмотреть вопрос о необходимости отдельного издания и самого СПС.
In addition, when the Committee produced its concluding observations, they were posted on the Internet and any comments sent in response to them by the State party were included in a separately published document. Кроме того, когда Комитет представляет свои заключительные замечания, они публикуются в интернете, а любые комментарии, высказываемые по ним соответствующим государством-участником, издаются в качестве отдельного документа.
He suggested that the Committee continue its consideration of the rest of the draft guidelines and discuss the matter of lists of issues prior to reporting separately at a later stage. Он высказывается за то, чтобы Комитет продолжил рассмотрение остальной части проекта руководящих принципов, отложив на более поздний срок обсуждение в качестве отдельного пункта вопроса о перечнях, направляемых перед представлением доклада.
The sovereignty and independence of the Ombudsman are guaranteed by the budget of the Ombudsman, which is part of the national budget but is voted for separately by the Assembly of the Republic of Macedonia. Суверенитет и независимость Омбудсмена обеспечиваются за счет того, что бюджет его управления хотя и является частью государственного бюджета, но утверждается путем отдельного голосования в Собрании Республики Македония.
The national opinion holds against specifying women's rights separately in a single law inasmuch as such rights are to be found in the concept of citizenship as incorporated in the Constitution and in all laws and legislation. Национальное мнение выступает против отдельного перечисления прав женщин в одном законе, поскольку соответствующие права можно найти в концепции гражданства, включенной в Конституцию, а также во все законы и законодательство.
As far as the organizational aspects of the session were concerned, his delegation could subscribe to the idea of holding the special session separately from the fifty-second session. Что касается организационно-процедурных аспектов подготовки и проведения специальной сессии, Российская Федерация могла бы поддержать идею ее организации как отдельного мероприятия в связи с проведением пятьдесят второй сессии.
Once the General Assembly approves the minimum 12-month quantum of resource requirements for temporary posts and other backstopping requirements under the support account, these requirements would be prorated among the individual peace-keeping operation budgets rather than appropriated and assessed separately. Когда Генеральная Ассамблея утвердит минимальный объем ресурсов на 12-месячный период для покрытия расходов по временным должностям и других расходов по поддержке, покрываемых за счет средств вспомогательного счета, эти потребности будут пропорционально распределяться между бюджетами операций по поддержанию мира вместо отдельного ассигнования и начисления взносов.
Many other MEAs relating to a variety of environmental issues such as climate change, biosafety, civil liability and fisheries, are currently considering incorporating references to the PCA Environmental Rules as the dispute resolution procedures or using them separately in the context of the agreement. Органы многих других МПС по различным природоохранным вопросам, таким, как изменение климата, биобезопасность, гражданская ответственность и рыболовство, в настоящее время рассматривают возможность включения ссылок на Экологические регламенты ППТС как на процедуры урегулирования споров или их отдельного использования в контексте соответствующего соглашения.
The particular physical, psychological and psychosocial harm suffered by trafficked children and their increased vulnerability to exploitation require that they be dealt with separately from adult trafficked persons in terms of laws, policies, programmes and interventions. Особый психический, психологический и психосоциальный ущерб, наносимый ставшим предметом торговли детям, и их повышенная уязвимость к эксплуатации обусловливают необходимость установления отдельного от взрослых лиц, ставших предметом торговли, режима с точки зрения законодательства, политики, программ и деятельности.
The Working Group proceeded to consider the suggestion that, in addition to the list of core provisions of the project agreement, some of the matters dealt with in recommendations 41-68 related to issues that deserved to be treated separately in specific model legislative provisions. Затем Рабочая группа перешла к обсуждению мнения о том, что - в дополнение к перечню ключевых положений проектного соглашения - некоторые из вопросов, рассмотренных в рекомендациях 41-68, связаны с проблемами, которые заслуживают отдельного урегулирования в специальных типовых законодательных положениях.