Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода В отдельности

Примеры в контексте "Separately - В отдельности"

Примеры: Separately - В отдельности
Where more than one State was entitled to use countermeasures, it was necessary to decide whether the concept of proportionality applied to the measures employed by each State separately against the violator, or to all the countermeasures taken together. Когда правом на принятие контрмер располагают несколько государств, необходимо решить, применима ли концепция соразмерности в отношении мер, используемых каждым государством в отдельности против нарушителя, или же в отношении всех мер, принимаемых вместе.
As to the error that would be made in the estimation of the GA and the IM by studying the 4 varieties as a group, a larger error is obtained that that obtained by studying each of the varieties separately. Что касается погрешности при оценке ОО и ИЗ в процессе анализа четырех разновидностей как группы, то она является более высокой, чем при обследовании каждой разновидности в отдельности.
Employees who, in the course of one calendar year, become entitled to leave for two employment years may take the leaves for the employment years together or separately during that calendar year. Если у работника в течение календарного года есть право на отпуск за 2 рабочих года, то он может вместе или в отдельности использовать в этом календарном году отпуск за два рабочих года.
The system should, if possible, have an overview that enables individuals with access to the virtual office to see new contributions to "conversations" without having to open each "conversation" separately; Если возможно, система должна иметь функцию обзора, которая будет позволять лицам, имеющим доступ к виртуальному офису, просматривать новые записи в «беседах», не открывая каждую «беседу» в отдельности;
(a) The fees of the arbitral tribunal to be stated separately as to each arbitrator and to be fixed by the tribunal itself in accordance with article 41; а) гонорары каждого из членов арбитражного суда в отдельности, устанавливаемые самим судом в соответствии со статьей 41;
The Kaiser's measure of sampling adequacy calculated both for the entire set of variables and for each variable separately, was used as a basic criterion for an inclusion or elimination of a certain variable. В качестве основного критерия для включения или невключения переменной был использован коэффициент Кайзера, применяемый для оценки адекватности выборки, который рассчитывался как для всего множества переменных, так и для каждой переменной в отдельности.
(c) Third, linking the activities of the two conventions, rather than designing, implementing and managing climate policy separately from combating desertification, makes sense from efficiency and mainstreaming perspectives. с) в-третьих, увязывание деятельности двух конвенций вместо разработки, осуществления и рационального проведения климатической политики в отдельности от деятельности по борьбе с опустыниванием разумно с точки зрения перспектив повышения эффективности и комплексного учета соответствующих вопросов.
(a) The results of the annual objectives of each field, actions, works, and priorities of each directorate separately, with documentation of the activity of the agencies for cultural heritage at central and regional level; а) результаты, достигнутые за год в каждой области, осуществленные мероприятия и работы, первоочередные задачи каждого управления в отдельности с документальным подтверждением деятельности учреждений по сохранению культурного наследия на центральном и областном уровне;
These are taken separately below. Эти два аспекта рассматриваются в отдельности ниже.
"fees stated separately" "гонорары в отдельности"
A maintenance record is created for each device separately. Запись об обслуживании (ремонте) формируется по каждому устройству в отдельности.
However, these different forms of discrimination have been considered separately with little focus on their intersection. Вместе с тем следует отметить, что эти различные формы дискриминации рассматривались в отдельности, без уделения должного внимания существующим между ними связям.
What group timbre can be spoken about if each instrument separately is not interesting? О каком тембре группы можно говорить, если недостаточно интересен каждый инструмент в отдельности.
Save time by not having to chat separately with your contacts (we all know how long that can take). Нет времени? Не вопрос: ведь теперь тебе не придется разговаривать с каждым в отдельности (мы все знаем, сколько времени это отнимает).
That is why this report is careful to distinguish between these different subsectors, treating them separately before going on to explore the synergies and linkages which exist between them. Именно поэтому в этом докладе мы довольно осторожно проводим разграничение между этими различными подсекторами, рассматривая их в отдельности, прежде чем перейти к вопросу об изучении существующих взаимосвязей и синергического эффекта от реализации ими совместных усилий.
Sigtrygg promised both Sigurd and Bróir separately that, if successful, they would be allowed marry Gormflaith and become High King of Ireland; the terms of this agreement, however, were to be kept secret. Ситрик пообещал Бродиру и Оспаку, каждому в отдельности, что, в случае успеха, они смогут жениться на его матери Гормлет и стать королями Ирландии.
Paragraphs 50 to 54 of the report referred to crimes against the person in the Penal Code, which did not, either separately or in conjunction, remedy that shortcoming. В пунктах 50-54 доклада говорится о преступлениях, квалифицированных в качестве преступлений против личности в Уголовном кодексе, статьи которого ни в отдельности, ни в своей совокупности не исправляют этого недостатка.
Participants to the NCSA process are not keen to consider synergy among the Rio Conventions until they analyse comprehensively each Convention separately Ь) участники процесса СОНП не стремятся к изучению возможностей синергизма между Рио-де-Жанейрскими конвенциями до тех пор, пока они не проведут комплексный анализ каждой конвенции в отдельности;
The Family Code deals separately with them, bringing them into line with modern conceptions of family law which establish the juridical equality of the spouses that is enshrined in the Constitution. Кодекс законов о семье регулирует права и обязанности каждого из супругов в отдельности с учетом современных принципов семейного права, которые устанавливают юридическое равноправие супругов, закрепленное в Конституции.
So, the injured has the right to make a demand of all the tortfeasors jointly for indemnify or demand a part of the compensation or the whole one from any of them separately (point 1, article 362 CC). Это значит, что потерпевший вправе заявить требование о возмещении вреда как ко всем сопричинителям вреда совместно, так и потребовать возмещения в части или в целом от любого из них в отдельности (п. 1 ст.
Every subject depicted (portrait) was created from a multiplicity of details, elements and factors, so that each one separately has its own vantage point of digital filming distinct from the others, and as a result, its own point of observation for the viewer. Изображаемый объект (портрет) создавался из множества деталей, элементов, фактур, каждая из которых в отдельности имеет свою, отличную от остальных, точку цифровой съемки и, как следствие, - точку наблюдения для зрителя.
When the 1994 figures for least developed countries and non-least developed countries are considered separately and on a regional basis, some important variations appear. Когда показатели за 1994 год по наименее развитым странам и по странам, не относящимся к числу наименее развитых, рассматриваются в отдельности и на региональной основе, выявляются некоторые важные различия.
Moonlighting workers' output is estimated by multiplying the values established among small businesses by the difference (in numbers of workers) between the demand for and supply of labour in each branch of the economy separately. Объем производства, полученный в результате "подпольной работы", оценивается путем умножения удельных значений стоимостных показателей производства малых предприятий на число лиц, представляющее собой разницу между спросом и предложением рабочей силы по каждой отрасли деятельности в отдельности.
According to a further view, it was necessary to clarify whether the concept of proportionality applied to the measures employed by each State separately against the violator, or to all the countermeasures taken together. Согласно другому мнению, необходимо внести ясность в вопрос о том, применяется ли концепция соразмерности к мерам, принимаемым к нарушителю каждым государством в отдельности, или ко всем контрмерам, принимаемым вместе.