Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода В отдельности

Примеры в контексте "Separately - В отдельности"

Примеры: Separately - В отдельности
Second, we examined each benefit provision separately in terms of appropriateness when measured against good design practices, and against the corresponding provisions of the comparator schemes where such information was available. Во-вторых, мы рассмотрели каждый критерий предоставления пенсионных пособий в отдельности с учетом его обоснованности с точки зрения практики разумного пенсионного обеспечения и соответствующих положений планов компаратора в тех случаях, когда мы располагали такой информацией.
Moreover, some country models or trade matrices in the LINK system have not been developed separately (e.g. smaller developing countries are covered by seven regional models) or have not been recently updated by the national forecasting institutions. Кроме того, некоторые используемые в рамках системы ЛИНК страновые модели или торговые матрицы не были разработаны в отдельности (например, более мелкие развивающиеся страны охвачены семью региональными моделями) и не обновлялись в последнее время национальными учреждениями по вопросам прогнозирования.
Congress gives effect to the political responsibility of the Council of Ministers, or of the Ministers separately, through a vote of censure or no confidence. Политическая ответственность совета министров или какого-либо министра в отдельности может быть осуществлена конгрессом путем выражения порицания или недоверия.
Ms. SHENWICK (United States of America) said that her delegation could support extension of the commitment authority for those peace-keeping operations in respect of which it had expired, but it would prefer to treat each operation separately. Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация могла бы поддержать предложение о продлении срока действия санкционированных обязательств на те операции по поддержанию мира, по которым их срок действия истек, однако она предпочла бы рассматривать каждую операцию в отдельности.
And I want to tell you about them each separately and then how they interact and why, in the end, there may be some good news. Я хочу рассказать вам о каждом из них в отдельности, затем - об их взаимодействии, и, наконец, почему есть надежда на положительные известия.
It has been proposed to consider the amendments and additions to the protocols as a package rather than separately but it is not yet possible to know exactly what proposals may come forward during the review process. Было предложено рассмотреть поправки и добавления к протоколам в одном пакете, а не в отдельности, однако пока еще не представляется возможным конкретно определить, какие предложения могут быть выдвинуты в ходе процесса обзора.
The Working Group considered that the requirements for tanks of Class 2 could not be restructured separately from other requirements for tanks. Было сочтено, что структура предписаний по цистернам для класса 2 не может быть изменена в отдельности от структуры других предписаний по цистернам.
When interviewed by the Office separately on the matter, each defence counsel contended that the money lent was necessary for expenses related to the defence of their respective clients. Когда Управление опрашивало адвокатов защиты в отдельности, каждый из них заявил, что предоставленные взаймы денежные средства были необходимы для покрытия расходов, связанных с защитой их соответствующих клиентов.
Since these changes are applicable to all the territories, it is convenient to report on them at this point rather than in relation to each territory separately. Поскольку эти изменения действуют на всех территориях, то целесообразно осветить данный вопрос для всех в целом, нежели для каждой территории в отдельности.
Since the sale of children and trafficking in children are often closely linked, as indicated by their respective definitions, it may be more useful to deal with them together rather than separately. Поскольку торговля детьми и контрабанда детей часто тесно связаны, о чем свидетельствуют их соответствующие определения, было бы, видимо, целесообразнее рассматривать их вместе, а не в отдельности.
Each of these actions is considered separately below, following the same format as the comprehensive report (progress achieved, success stories etc.). Ниже рассматривается каждое из этих направлений деятельности в отдельности в том порядке, какой принят во всеобъемлющем докладе (достигнутый прогресс, примеры успешной деятельности и т.д.).
Parliament can legislate for the United Kingdom as a whole, for any of the constituent parts of the country separately, or for any combination of them. Парламент может принимать законы для Великобритании в целом, для любой из составных частей страны в отдельности и для любого их сочетания.
The Office emphasized the need to distinguish between the two categories, not only by clearly defining each category separately but also by discontinuing the use of the umbrella term "special service agreement" for contracts to be issued to consultants and individual contractors. Управление подчеркнуло необходимость проведения различия между этими двумя категориями за счет не только четкого определения каждой категории в отдельности, но и также прекращения использования общего термина "соглашение о специальном обслуживании" по отношению к контрактам, предоставляемым консультантам и индивидуальным подрядчикам.
However, maps are produced separately for each community, meaning that a continuous and seamless cadastral map database, founded on a uniform and accurate geodetic reference system, does not yet exist. Однако карты составляются для каждой общины в отдельности, а это означает, что полной и единой кадастровой картографической базы данных, привязанной к единообразной и точной системе геодезической съемки, не существует.
To implement that requirement more clearly, it was suggested that paragraph (a) be split into two parts, addressing value and the need to retain the asset separately. Чтобы отразить это требование более ясно, было предложено разбить текст пункта (а) на две части, затрагивающие в отдельности стоимость актива и необходимость его удержания.
A behavioural perspective on sustainable and liveable cities, therefore, requires us to think about the behaviour of all these agents both separately and together. Поэтому поведенческий подход к устойчивым и удобным для проживания городам требует от нас анализа поведения всех этих субъектов как в отдельности, так и в совокупности.
The United Nations is uniquely positioned to serve as the forum for this coalition, and for the development of those steps Governments must now take - separately and together - to fight terrorism on a global scale. Организация Объединенных Наций обладает уникальной возможностью служить форумом для такой коалиции и для разработки тех мер, которые теперь надлежит принимать правительствам - будь то каждому в отдельности или всем вместе - для борьбы с терроризмом в глобальных масштабах.
I do not wish to comment separately on each of these reports at the present time; rather, I will deal solely with the reported charge that China will 'block any group that characterizes Tibet or Taiwan as independent of Beijing'. Мне бы не хотелось сейчас комментировать каждое из этих сообщений в отдельности; коснусь, пожалуй, лишь содержащегося в этих сообщениях обвинения Китая в том, что он «заблокирует любую группу, которая называет Тибет или Тайвань независимыми от Пекина».
Disciplinary preliminary investigations were carried out by the head of the relevant Public Prosecutor's Office of the First Instance Court for each complaint separately, following the order of the General Secretary of the Ministry of Justice. По распоряжению генерального секретаря министерства юстиции глава соответствующей государственной прокуратуры суда первой инстанции провел предварительное дисциплинарное расследование по каждой из поступивших жалоб в отдельности.
Later in the draft articles a distinction is drawn between the rules governing natural and legal persons, and where necessary, the two concepts are treated separately. Далее в проектах статей проводится различие между нормами, касающимися физических и юридических лиц, и, когда это необходимо, эти два понятия рассматриваются в отдельности.
Applications by asylum-seekers belonging to the same family are reviewed separately for each family member aged 16 or over, with due regard for the Act's provisions. Рассмотрение ходатайств лиц, ищущих убежище, являющихся членами одной семьи, осуществляется в отношении каждого члена семьи, достигшего возраста шестнадцати лет в отдельности, с учетом требований настоящего закона.
Furthermore, a strict application of the principle would require that all the texts be systematically revised separately for each language version, probably with the help of linguists. Кроме того, в случае строгого применения этого принципа возникнет необходимость в систематическом пересмотре всех текстов в отдельности для каждого из языковых вариантов, вполне возможно, с привлечением лингвистов.
It was understandable that the articles on State responsibility had been used as the prototype, but an altogether different approach - an approach that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category - might have overcome the difficulty. Понятно, что в качестве прототипа были использованы статьи об ответственности государств, однако эту трудность можно было преодолеть с помощью совершенно иного подхода - деления организаций, где это возможно, по категориям и рассмотрения каждой категории в отдельности.
The Goals represent a critical shift in the world's approach to underdevelopment; however, a coordinated approach to alleviating poverty, illness and inequality holds much greater promise than addressing each problem separately. Цели развития тысячелетия представляют собой важный рубеж в оценке мировым сообществом проблемы слаборазвитых; между тем применение согласованного подхода к решению таких проблем, как сокращение масштабов нищеты, борьба с заболеваниями и неравенством, представляется более перспективным, нежели решение каждой проблемы в отдельности.
The question of possible voluntary limitation by States of their fishing pending the adoption of temporary measures should also be considered separately for each individual part of the ocean and taking account of existing scientific data. Вопрос о возможности добровольного сдерживания государствами своих рыболовных усилий до принятия временных мер также необходимо рассматривать применительно к каждому району Мирового океана в отдельности с учетом имеющихся научных данных.