Taken separately, each of the warning signs may be considered an egregious violation of human rights and of serious concern, but not necessarily indicative of a situation of genocide. |
Каждое настораживающее явление в отдельности может рассматриваться как вопиющее нарушение прав человека и вызывать серьезную озабоченность, однако оно необязательно будет свидетельствовать о ситуации геноцида. |
We underscore the fact that, although it is possible to consider certain aspects separately, all issues pertaining to the BWC are interconnected and must be dealt with in a balanced and comprehensive manner. |
Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что хотя некоторые аспекты Конвенции можно рассматривать в отдельности, все имеющие отношение к КБО проблемы взаимосвязаны и должны решаться на сбалансированной и всеобъемлющей основе. |
The complaint of a violation of article 8 of the European Convention protecting the private life of individuals, taken separately or in combination with article 14, was first raised before the Council of State, which deemed it inadmissible. |
Жалоба на нарушение статьи 8 Европейской конвенции, защищающей частную жизнь, взятой в отдельности или в сочетании со статьей 14, была впервые подана в Государственный совет, который признал ее неприемлемой. |
Where there are different stages in the activity with different effects (for example, exploration and exploitation in offshore hydrocarbon industries), they too should be treated separately as far as possible. |
Если какому-либо виду деятельности свойственны различные этапы, влекущие за собой различные последствия (например, разведка и разработка морских месторождений углеводородов), их также следует рассматривать в отдельности, насколько это возможно. |
The International Conference on Financing for Development brought together issues that used to be tackled separately, such as trade, debt, investment, official development assistance and systemic issues. |
Международная конференция по финансированию развития свела воедино проблемы, которыми до нее обычно занимались каждой в отдельности, такие как торговля, задолженность, капиталовложения, официальная помощь в целях развития и системные вопросы. |
The second was whether the Native Title Act as a whole could be regarded as a "special measure" within the meaning of the Convention or whether each of the 1998 amendments, taken separately, should constitute a special measure. |
Второй вопрос был о том, можно ли Закон о земельном титуле коренных народов в целом считать «особой мерой» по смыслу Конвенции, или же каждая из поправок 1998 года в отдельности должна представлять собой особую меру. |
The quotient of the variables of ºBrix and acidity yields less information to predict the global appreciation of the consumer than the information yielded by ºBrix and acidity separately. |
Отношение переменных индекса Брикса и кислотности дает меньше информации для прогнозирования общей оценки потребителями, нежели использование индекса Брикса и показателя кислотности в отдельности. |
Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. |
Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
The separately created bank of the tests (more as 6000 questions, answers on them) was included in the computer program of certification of the experts (intern) on the appropriate qualifying category. |
В отдельности создан банк тестов (более 6000 вопросов, ответов на них), вошел в компьютерную программу аттестации специалистов (интернов) на соответствующую квалификационную категорию. |
Both workers had hair removed from all parts of their bodies, they slept separately from everyone else and received food in rubber gloves, since their bodies themselves were now sources of gamma radiation. |
У обоих ликвидаторов были сбриты волосы со всех участков тела, они спали в отдельности от всего личного состава и принимали пищу в резиновых перчатках, так как их тела сами являлись источниками гамма-излучения. |
As we, the leaders of 189 nations, meet at this summit, the world's peoples will want to know what future we are shaping for them, and whether we plan to get there together or separately, as adversaries or as partners. |
Мы, лидеры 189 стран, собравшиеся на этом саммите, должны ответить народам мира, которые хотят знать, какое будущее мы готовим для них, и планируем ли мы войти в это будущее сообща или же каждый в отдельности, как противники или как партнеры. |
As has been noted, the liberalization of the movement of persons has not been treated as a component of "trade in services" in the context of most regional integration agreements, many of which treat factor movement separately and sometimes in a symmetrical manner. |
Как отмечалось, либерализация перемещения лиц не рассматривается в качестве компонента "торговли услугами" в контексте большинства региональных интеграционных соглашений, во многих из которых перемещение факторов производства анализируется в отдельности и порою на симметричной основе. |
The functions of ensuring access to the cash were currently divided among three people, none of whom was allowed access to the cash separately. |
Функции по обеспечению доступа к наличным средствам в настоящее время распределены между тремя лицами, из которых никто в отдельности доступа к наличным средствам не имеет. |
The fact that the Committee found it necessary to use both paragraphs in support of its argument clearly shows that each paragraph, taken separately, led to the opposite conclusion, namely, that a violation had occurred. |
Тот факт, что Комитет счел необходимым использовать оба пункта в поддержку своей аргументации, недвусмысленно свидетельствует о том, что каждый из пунктов, взятый в отдельности, вел к противоположному выводу, т.е. к констатации нарушения. |
So far this year, we have held one meeting with each of those administering Powers separately, and have discussed how to proceed in the development and finalization of the work programme for Pitcairn and American Samoa. |
В этом году мы провели лишь по одному заседанию с каждой из этих управляющих держав в отдельности и обсудили дальнейшие шаги по разработке и окончательному согласованию программы работы по Питкэрну и Американскому Самоа. |
In case a filament lamp has more than one inner element (filament, shield) the grouping of characteristics (dimensions, watts, lumens) applies to each element separately. |
Если лампа состоит из нескольких внутренних элементов (нити накала, экрана), то группа характеристик (размеры, мощность, светосила) применяется в отношении каждого элемента в отдельности. |
It suffices to note that the Commission considered that, where States act through a common organ, each State is separately answerable for the wrongful act of the common organ. |
Достаточно отметить, что Комиссия сочла, что случаи, когда государства действуют через общий орган, то за противоправное деяние общего органа отвечает каждое государство в отдельности. |
Ms. SVEAASS said she would have found it easier to contribute to the discussion if the working paper prepared by Mr. Mariño Menéndez had dealt with the three paragraphs of the article separately. |
Г-жа СВЕОСС говорит, что, по ее мнению, было бы легче внести вклад в обсуждение, если бы рабочий документ, подготовленный гном Мариньо Менендесом, касался бы трех пунктов соответствующей статьи в отдельности. |
The present global statement has been drafted in the recognition that business, industry and youth groups have their own processes in place and will present their views to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum separately. |
Настоящее глобальное заявление было подготовлено в знак признания того, что деловые круги, промышленность и молодежные группы уже имеют свои собственные процессы и представят свои мнения Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров в отдельности. |
The Seminar was of the opinion that, in itself, the introduction of risk management tools could be beneficial to the functioning of the TIR system, but advised to address the issue rather in connection with the development of the computerized TIR procedure than separately. |
Участники Семинара сочли, что введение инструментов управления рисками само по себе может благоприятно сказаться на функционировании системы МДП, однако рекомендовали рассматривать этот вопрос скорее в связи с разработкой компьютеризированной процедуры МДП, чем в отдельности. |
(b) A section which allows a number of "conversations" to take place in which all individuals with access to the virtual office can add their comments and see the comments of all others, without having to open each message separately. |
Ь) раздел, позволяющий вести ряд «бесед», в рамках которых все лица, имеющие доступ к виртуальному офису, смогут добавлять свои комментарии и читать комментарии всех остальных без необходимости открывать каждое сообщение в отдельности. |
The Minister for Relations and Daw Aung San Suu Kyi indicated separately to the Special Adviser their understanding that the dialogue initiated between them would continue based on regular discussions and notwithstanding any differences of view that might arise. |
Министр по связям и г-жа Аунг Сан Су Чжи в отдельности высказали Специальному советнику свое понимание того, что начатый между ними диалог будет продолжен на основе регулярных дискуссий и невзирая на разногласия, которые могут возникнуть между ними. |
Germany submitted three sets of answers to the questionnaire in a separate spreadsheet file because the questionnaire had been completed by the official contact points and focal point of the three conventions separately. |
а) Германия представила три комплекта ответов на вопросник в виде отдельного табличного файла, поскольку вопросник был заполнен официальными контактными центрами и координаторами в отдельности по каждой из трех конвенций. |
This is due to the DISTINCT BEHAVIOR OF EACH VARIETY AND CAMPAIGN, which results in more complexity in the study of the group of varieties and campaigns than the study of each separately. |
Это объясняется РАЗЛИЧИЯМИ В ПОВЕДЕНИИ КАЖДОЙ РАЗНОВИДНОСТИ И РАЗЛИЧИЯМИ МЕЖДУ КАМПАНИЯМИ, в результате которых изучение разновидностей как группы и кампаний сопряжено с бóльшими сложностями, нежели изучение каждой категории в отдельности. |
"Instead of adopting uniform assumptions relating to delayed recruitment for all duty stations, appropriate vacancy rates should be used for each duty station separately, based on past trends." |
"Вместо использования единообразных предположений в отношении нормы вакансий во всех местах службы необходимо использовать соответствующие нормы вакансии для каждого места службы в отдельности с учетом прошлых тенденций". |