Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода В отдельности

Примеры в контексте "Separately - В отдельности"

Примеры: Separately - В отдельности
Some states have included this principle in their national laws on conciliation by providing that a conciliator is allowed to communicate with the parties collectively or separately. Некоторые государства включили данный принцип в свое национальное законодательство, касающееся согласительной процедуры, предусмотрев, что посреднику разрешается поддерживать связь со сторонами одновременно или с каждой из них в отдельности.
The delegation noted that in the common-basket funding each sector would be considered separately and such complexity should be avoided. Делегация отметила, что при использовании общей корзины финансирования каждый сектор будет рассматриваться в отдельности, а подобных сложностей следует избегать.
Three delegations expressed the opinion that carriage by inland waterway should be dealt with separately. Три делегации выразили мнение о том, что перевозки по внутренним водным путям следует рассматривать в отдельности.
The effects on bryophytes and lichens should probably be considered separately from those for other ground flora. Воздействие на бриофиты и лишайники следует, вероятно, рассматривать в отдельности от воздействия для других видов почвенной флоры.
In addition, the five key areas were analysed separately at the subregional level over the five reporting cycles. Кроме того, каждая из пяти ключевых областей анализировалась в отдельности по субрегионам за все пять циклов представления информации.
In our view, its recommendations should be considered separately and on the basis of their own merits. Его рекомендации, по нашему мнению, следует обсуждать каждую в отдельности и в соответствии с ее собственной ценностью.
The problem of definition could be solved by looking at each of its elements separately. Проблему определения можно решить, рассмотрев каждый из ее элементов в отдельности.
It was therefore suggested that each convention be dealt with separately. В этой связи было предложено рассматривать каждую конвенцию в отдельности.
Alternatively, each individual catalyst may be separately aged for the appropriate period of time. В качестве альтернативы процессу старения в течение определенного периода времени можно подвергать каждый индивидуальный катализатор в отдельности.
His role is to seek to achieve reconciliation between the spouses by interviewing each of them separately and then together. Его функция сводится к тому, чтобы попытаться добиться примирения между супругами посредством проведения бесед с каждым из них в отдельности, а затем - совместно в его присутствии.
The important point is that each woman's household, separately or together, constitutes a single whole with the husband's household. Важно, чтобы при этом хозяйство каждой женщины в отдельности или вместе составляло единое целое с хозяйством мужа.
Today these concepts cannot be considered separately. Сегодня эти понятия не могут рассматриваться в отдельности.
This programme is being carried out separately for nurses and primary hospitals. Данная программа проводится в отдельности для медицинских сестер и для стационаров первичного уровня.
We understand that we must either work to meet this challenge together or fail separately. Мы осознаем, что нам либо надлежит трудиться над решением этой проблемы сообща, либо каждый из нас в отдельности обречен на провал.
Peacekeeping and peacebuilding should not be considered separately. Поддержание мира и миростроительство не могут рассматриваться в отдельности.
Articles 262,264 and 265 separately criminalize and impose penalties for offences involving prohibited weapons and explosives, the causing of fires and explosions or other particularly dangerous acts, and nuclear energy. Статьи 262,264 и 265, каждая в отдельности, предусматривают уголовную ответственность и наказания за преступления, связанные с применением запрещенных видов оружия и взрывчатых веществ, поджогами и устройством взрывов или совершением других особенно опасных деяний и ядерными материалами.
The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам.
said that the original idea had been to deal with the three paragraphs separately. Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что изначальная идея сводилась к тому, чтобы рассматривать три пункта в отдельности.
Mechanisms for inter-institutional coordination should not be viewed separately; they function at various levels and complement each other so that actions can be targeted with precision. Механизмы межучрежденческой координации не следует рассматривать в отдельности; они функционируют на разных уровнях и дополняют друг друга, четко контролируя осуществляемую деятельность.
With the help of countries statistics the administrator can visually evaluate how many countries visits toplist and how many hits are made from each country separately. С помощью статистики по странам администратор может наглядно оценить сколько стран посещает топлист и сколько заходов сделано с каждой страны в отдельности.
This has dispelled hopes that Asia economic activity could develop separately from that of the US, thereby offsetting European exporters' losses in America. Это рассеяло надежды о том, что экономика Азии может развиваться в отдельности от экономики США, таким образом возмещая потери европейских экспортеров в Америке.
Two solutions had been proposed which, if applied separately, did not produce any significant changes in assessments, whereas their combined application had a more pronounced effect. Были предложены два возможных варианта, причем каждый из них в отдельности не вызывает сколь-либо значительных изменений в ставках начисленных взносов, в то время как их комбинированное применение может привести к более ощутимым последствиям.
The heads of State recommended the expansion of the Council to six members in order to enable the AFL and the Coalition forces to be represented separately. Главы государств рекомендовали расширить состав Совета до шести членов, с тем чтобы ВСЛ и силы Коалиции могли быть представлены в отдельности.
Where financial and personnel matters were concerned, his delegation took the view that questions of human rights and humanitarian assistance should be addressed separately from those relating to peace-keeping functions. В тех случаях, когда речь идет о финансовых и кадровых вопросах, делегация выступающего считает, что вопросы прав человека и гуманитарной помощи следует рассматривать в отдельности от тех вопросов, которые относятся к функциям поддержания мира.
Under this approach, each case is dealt with separately, depending on the situation faced by debtor countries and creditor banks. В рамках такого подхода каждый случай рассматривается в отдельности применительно к конкретной ситуации, в которой оказались страны-должники и банки-кредиторы.