| Some states have included this principle in their national laws on conciliation by providing that a conciliator is allowed to communicate with the parties collectively or separately. | Некоторые государства включили данный принцип в свое национальное законодательство, касающееся согласительной процедуры, предусмотрев, что посреднику разрешается поддерживать связь со сторонами одновременно или с каждой из них в отдельности. |
| The delegation noted that in the common-basket funding each sector would be considered separately and such complexity should be avoided. | Делегация отметила, что при использовании общей корзины финансирования каждый сектор будет рассматриваться в отдельности, а подобных сложностей следует избегать. |
| Three delegations expressed the opinion that carriage by inland waterway should be dealt with separately. | Три делегации выразили мнение о том, что перевозки по внутренним водным путям следует рассматривать в отдельности. |
| The effects on bryophytes and lichens should probably be considered separately from those for other ground flora. | Воздействие на бриофиты и лишайники следует, вероятно, рассматривать в отдельности от воздействия для других видов почвенной флоры. |
| In addition, the five key areas were analysed separately at the subregional level over the five reporting cycles. | Кроме того, каждая из пяти ключевых областей анализировалась в отдельности по субрегионам за все пять циклов представления информации. |
| In our view, its recommendations should be considered separately and on the basis of their own merits. | Его рекомендации, по нашему мнению, следует обсуждать каждую в отдельности и в соответствии с ее собственной ценностью. |
| The problem of definition could be solved by looking at each of its elements separately. | Проблему определения можно решить, рассмотрев каждый из ее элементов в отдельности. |
| It was therefore suggested that each convention be dealt with separately. | В этой связи было предложено рассматривать каждую конвенцию в отдельности. |
| Alternatively, each individual catalyst may be separately aged for the appropriate period of time. | В качестве альтернативы процессу старения в течение определенного периода времени можно подвергать каждый индивидуальный катализатор в отдельности. |
| His role is to seek to achieve reconciliation between the spouses by interviewing each of them separately and then together. | Его функция сводится к тому, чтобы попытаться добиться примирения между супругами посредством проведения бесед с каждым из них в отдельности, а затем - совместно в его присутствии. |
| The important point is that each woman's household, separately or together, constitutes a single whole with the husband's household. | Важно, чтобы при этом хозяйство каждой женщины в отдельности или вместе составляло единое целое с хозяйством мужа. |
| Today these concepts cannot be considered separately. | Сегодня эти понятия не могут рассматриваться в отдельности. |
| This programme is being carried out separately for nurses and primary hospitals. | Данная программа проводится в отдельности для медицинских сестер и для стационаров первичного уровня. |
| We understand that we must either work to meet this challenge together or fail separately. | Мы осознаем, что нам либо надлежит трудиться над решением этой проблемы сообща, либо каждый из нас в отдельности обречен на провал. |
| Peacekeeping and peacebuilding should not be considered separately. | Поддержание мира и миростроительство не могут рассматриваться в отдельности. |
| Articles 262,264 and 265 separately criminalize and impose penalties for offences involving prohibited weapons and explosives, the causing of fires and explosions or other particularly dangerous acts, and nuclear energy. | Статьи 262,264 и 265, каждая в отдельности, предусматривают уголовную ответственность и наказания за преступления, связанные с применением запрещенных видов оружия и взрывчатых веществ, поджогами и устройством взрывов или совершением других особенно опасных деяний и ядерными материалами. |
| The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
| said that the original idea had been to deal with the three paragraphs separately. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что изначальная идея сводилась к тому, чтобы рассматривать три пункта в отдельности. |
| Mechanisms for inter-institutional coordination should not be viewed separately; they function at various levels and complement each other so that actions can be targeted with precision. | Механизмы межучрежденческой координации не следует рассматривать в отдельности; они функционируют на разных уровнях и дополняют друг друга, четко контролируя осуществляемую деятельность. |
| With the help of countries statistics the administrator can visually evaluate how many countries visits toplist and how many hits are made from each country separately. | С помощью статистики по странам администратор может наглядно оценить сколько стран посещает топлист и сколько заходов сделано с каждой страны в отдельности. |
| This has dispelled hopes that Asia economic activity could develop separately from that of the US, thereby offsetting European exporters' losses in America. | Это рассеяло надежды о том, что экономика Азии может развиваться в отдельности от экономики США, таким образом возмещая потери европейских экспортеров в Америке. |
| Two solutions had been proposed which, if applied separately, did not produce any significant changes in assessments, whereas their combined application had a more pronounced effect. | Были предложены два возможных варианта, причем каждый из них в отдельности не вызывает сколь-либо значительных изменений в ставках начисленных взносов, в то время как их комбинированное применение может привести к более ощутимым последствиям. |
| The heads of State recommended the expansion of the Council to six members in order to enable the AFL and the Coalition forces to be represented separately. | Главы государств рекомендовали расширить состав Совета до шести членов, с тем чтобы ВСЛ и силы Коалиции могли быть представлены в отдельности. |
| Where financial and personnel matters were concerned, his delegation took the view that questions of human rights and humanitarian assistance should be addressed separately from those relating to peace-keeping functions. | В тех случаях, когда речь идет о финансовых и кадровых вопросах, делегация выступающего считает, что вопросы прав человека и гуманитарной помощи следует рассматривать в отдельности от тех вопросов, которые относятся к функциям поддержания мира. |
| Under this approach, each case is dealt with separately, depending on the situation faced by debtor countries and creditor banks. | В рамках такого подхода каждый случай рассматривается в отдельности применительно к конкретной ситуации, в которой оказались страны-должники и банки-кредиторы. |