Английский - русский
Перевод слова Sentencing
Вариант перевода Вынесения приговора

Примеры в контексте "Sentencing - Вынесения приговора"

Примеры: Sentencing - Вынесения приговора
After sentencing on general grounds, minors are entitled to lodge a cassational appeal or an appeal for review by way of judicial supervision. Несовершеннолетние после вынесения приговора по делу на общих основаниях имеют право на кассационное обжалование приговора и на обжалование в порядке надзора.
The Crown Court deals with trials of the more serious cases, the sentencing of offenders committed for sentence by magistrates' courts, and appeals from magistrates' courts. Суд короны разбирает более серьезные дела, определяет меру наказания правонарушителям, дела которых переданы ему магистратскими судами для вынесения приговора, и рассматривает апелляционные жалобы на решения магистратских судов.
That conduct, combined with transferring him to Queensland after his request for a transfer had been withdrawn, meant that his detention in Queensland up to the time of sentencing was legally considered as a continuation of his WA sentence. В результате этих действий, а также его перевода в Квинсленд после того, как он отозвал свое ходатайство о переводе, его содержание под стражей в Квинсленде до момента вынесения приговора с юридической точки зрения представляло собой продолжение исполнения приговора, вынесенного в Западной Австралии.
On the basis of the new milestones and the expectation that appeals proceedings will probably take six months from the delivery of a sentencing judgement, an appeals judgement, if applicable, is projected for July 2012 (rather than February 2012, as previously anticipated). Исходя из новых сроков и прогноза о том, что рассмотрение апелляций, по всей вероятности, продлится шесть месяцев после вынесения приговора, принятие апелляционного решения - при необходимости - планируется на июль 2012 года (а не на февраль 2012 года, как предполагалось ранее).
It could also include consolidating several of its proceedings; the possibility of collective indictments; the need to investigate and punish only serious crimes and to clarify that compliance with reduced sentences would start from the date of sentencing. Она может также предусматривать возможность объединения нескольких дел в общее производство; возможность коллективных обвинений; необходимость расследования и наказания только за серьезные преступления и разъяснение того, что исполнение смягченных приговоров исчисляется с даты вынесения приговора.
5.38 The State party also rejects the author's allegation that she did not have any provision for rehabilitation and that she could not pursue her education when placed in an adult prison after sentencing. 5.38 Государство-участник также отвергает утверждение автора о том, что не было принято никаких мер в плане ее реабилитации и что она не смогла продолжить образование после ее помещения в тюрьму для взрослых после вынесения приговора.
The amended indictment was filed on 2 July 2007. On 13 July 2007, the Chamber accepted the guilty plea of the accused and scheduled a sentencing hearing for 17 September 2007. Обвинительное заключение с внесенными в него поправками было представлено 2 июля 2007 года. 13 июля 2007 года Камера приняла заявление о признании вины обвиняемым и назначила слушания для вынесения приговора на 17 сентября 2007 года.
With regard to girls in conflict with the law, the Committee has repeatedly noted that girls, both in pre-trial detention and after sentencing, are placed with adult women in adult facilities. Что касается девочек, находящихся в неладах с законом, то Комитет неоднократно отмечал, что девочки как в ходе предварительного заключения, так и после вынесения приговора содержатся в пенитенциарных учреждениях для взрослых женщин.
If a child is to be tried in any jurisdiction for crimes, their treatment should adhere to international human rights standards specific to the rights of the child, in particular with regard to the age of criminal responsibility, fair trials, sentencing and detention. При привлечении детей к ответственности в любой юрисдикции за совершенные ими преступления необходимо обеспечивать соблюдение международных норм в области прав человека, имеющих непосредственное отношение к правам ребенка, прежде всего касающихся возраста наступления уголовной ответственности, справедливого судебного разбирательства, вынесения приговора и условий содержания под стражей.
The Anti-Corruption Brigade, the Public Prosecutor's Office and the Anti-Corruption Court, as well as the Supreme Court, have noted certain difficulties relating to the completion of inquiries and prosecutions and, as a result, to sentencing and sanctions. Представители Бригады по борьбе с коррупцией, государственной прокуратуры и антикоррупционного суда, а также Верховного суда указали на некоторые трудности, касающиеся завершения следствия и преследования, а следовательно и вынесения приговора и назначения санкций.
Even though the consent of the accused is not required for carrying out community service, acceptance by the accused is usually a decisive condition for sentencing to community service, because the sentence cannot otherwise be executed in practice. Хотя согласие обвиняемого и не требуется для исполнения общинной трудовой повинности, как правило, согласие обвиняемого является решающим фактором для вынесения приговора к общинной трудовой повинности, поскольку в противном случае такой приговор не может быть осуществлен на практике.
However, in dealing with the issue of sentencing, as with all other issues relating to interpretation of the Covenant, the question that the Committee must ask is not whether a specific system seems the best, but whether such a system is demanded under the Covenant. Однако при рассмотрении проблемы вынесения приговора, как и всех других проблем, касающихся толкования Пакта, Комитету надо задаваться вопросом не о том, какая именно система представляется наилучшей, а о том, отвечает ли такая система требованиям Пакта.
The Tokyo Rules encourage the use of alternatives to detention and imprisonment, as a measure to reduce overcrowding and to meet more effectively the social reintegration needs of offenders in the community at the pre-trial, sentencing and post-sentencing stages. В качестве меры по уменьшению переполненности тюрем Токийские правила рекомендуют использовать альтернативы содержанию под стражей и тюремному заключению и более эффективно удовлетворять потребности правонарушителей в отношении социальной реинтеграции в общество на стадии предварительного следствия, стадии вынесения приговора и стадии после вынесения приговора.
Several States parties referred to a regional agreement on the transfer of sentenced persons, which allowed a sentencing State, with the consent of the person sentenced to imprisonment, to transfer that person to the territory of another State that would administer the sentence. Несколько государств-участников упомянули о наличии регионального соглашения о передаче осужденных лиц, в соответствии с которым государство вынесения приговора может с согласия осужденного лица передать его на территорию другого государства для исполнения приговора.
The Committee reiterates the concern expressed in its previous recommendations about the conditions of the detention of children, in particular the fact that they may not be completely segregated from adults during pre-trial detention and after sentencing. Комитет вновь выражает обеспокоенность, высказанную в его предыдущих рекомендациях, по поводу условий содержания под стражей детей, в частности по поводу того факта, что они не полностью изолированы от взрослых в ходе содержания под стражей до суда и после вынесения приговора.
The Polish Code of Penal Proceedings stipulates that total duration of detention on remand cannot exceed 12 months at the stage of preparatory proceedings, and two years - before sentencing by the court of the first instance. Польский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что общая продолжительность предварительного заключения не должна превышать 12 месяцев на этапе предварительного следствия и двух лет на этапе до вынесения приговора судом первой инстанции.
He was forced to live outside the occupied Golan, in a house in the occupied territories, and was prohibited from leaving it or returning to the Golan before his subsequent sentencing. Он был вынужден жить за пределами оккупированных Голан в доме на оккупированных территориях, ему было запрещено покидать их или возвращаться на Голаны до вынесения приговора.
In cases where OIOS recommendations for civil action are presented in tandem with recommendations for criminal referrals, awaiting the result of the criminal trial and subsequent sentencing before civil proceedings are instituted can be the most effective way to proceed. В тех случаях, когда рекомендации УСВН о возбуждении гражданского дела представляются наряду с рекомендациями об уголовном судопроизводстве, самое правильное решение может заключаться в том, чтобы дождаться результатов уголовного судопроизводства и вынесения приговора, прежде чем начинать гражданское судопроизводство.
Due to the seriousness demonstrated by the Government and due to the support offered by European and international organizations, these institutions managed to make more frequent controls and increase their effectiveness in fighting the trafficking of human beings by arresting and sentencing many perpetrators of these crimes. Благодаря серьезному подходу правительства, а также поддержке, оказанной европейскими и международными организациями, вышеуказанные учреждения смогли осуществлять контроль на более регулярной основе и повысить свою эффективность в борьбе с торговлей людьми посредством ареста и вынесения приговора в отношении многих лиц, виновных в совершении этих преступлений.
This provision, together with the provision that only evidence presented at trial shall be considered for purposes of sentencing, eliminates the possibility of a forced confession being used to enter a conviction. Это положение совместно с положением о том, что для целей приговора учитываются лишь те доказательства, которые были получены в присутствии суда, исключают возможность использования признания, полученного под принуждением, для вынесения приговора.
If a statutory penalty for an offence changes between the time when the offender committed it and the time when the offender is sentenced for it, the lesser statutory penalty applies for the purposes of sentencing the offender. Если установленное законом наказание за правонарушение меняется в период между временем совершения правонарушения и временем вынесения приговора за него правонарушителю, то для целей вынесения приговора правонарушителю применяется меньшее установленное законом наказание.
6.2 The author's claim is that the inapplicability to him of a new sentencing regime introduced after his conviction and sentence, causes direct and consequential breaches of a variety of provisions of the Covenant. 6.2 Автор жалуется на то, что неприменимость к нему новой процедуры вынесения приговора, введенной после его осуждения и вынесения приговора, приводит к прямым и косвенным нарушениям ряда положений Пакта.
(b) Strengthen safeguards against wrongful sentencing to death and subsequent wrongful execution by ensuring, inter alia, effective legal representation for defendants in death penalty cases, including at the post-conviction stage; Ь) укрепить гарантии против неправомерного вынесения смертных приговоров и их последующего неправомерного исполнения посредством обеспечения, среди прочего, эффективной юридической представленности обвиняемых по делам, по которым предусмотрена смертная казнь, в том числе после вынесения приговора;
(a) Existing discretionary life sentence prisoners where the Home Secretary has certified his opinion under the transitional provisions to the Act that the sentencing court would have applied section 34 had it been available at the time of sentence; and а) заключенных, ныне отбывающих наказания в виде пожизненного заключения, когда министр внутренних дел в соответствии с переходными положениями этого закона приходит к заключению, что вынесший этот приговор суд мог бы применить положения раздела€34, если бы они действовали в момент вынесения приговора, и
The Centre also prepared the official background paper for Workshop 5 (on strategies and best practices against overcrowding in correctional facilities) and moderated the session on strategies for reduction of prison populations at the sentencing and post-sentencing stages. Центр также подготовил официальный справочный документ для семинара-практикума 5 (по стратегиям и оптимальным видам практики в области предупреждения переполненности исправительных учреждений) и выступил в качестве модератора на сессии по стратегиям сокращения тюремного контингента на этапах вынесения и после вынесения приговора.