The arrest, indictment and sentencing of defendants are regulated by the Code of Criminal Procedure. | Процедуры ареста, обвинения и вынесения приговора регулируются Уголовно-процессуальным кодексом. |
[over PA] When it came time for sentencing, the preacher convinced the judge to let his golden boy join the Marines. | Когда настало время вынесения приговора, священник убедил судью отправить его золотого мальчика в морпехи. |
The sentencing briefs were filed by the parties on 13 October 2003 and the sentencing hearing was held on 22 October 2003, during which two witnesses were called by the prosecution. | Справки на этапе вынесения приговора были поданы сторонами 13 октября 2003 года, и 22 октября 2003 года были проведены слушания для вынесения приговора, на которых Обвинение вызвало двух свидетелей. |
The death penalty is not imposed on persons whose crimes were committed when they were under the age of 18, to women, or to men who have reached the age of 65 at the time of sentencing. | Смертная казнь не применяется к лицам, совершившим преступления в возрасте до восемнадцати лет, женщинам, мужчинам, достигнувшим к моменту вынесения приговора шестидесяти пяти лет. |
Five trials and sentencing proceedings and 32 appeals (3 from judgement, 27 interlocutories and 2 reviews) were completed within the reporting period. | В течение отчетного периода было завершено 5 судебных процессов и разбирательств для вынесения приговора и рассмотрено 32 апелляции (3 апелляции на вынесенные решения, 27 промежуточных решений и 2 пересмотра судебных решений). |
Her sentencing was set for 8 January 1998. | Вынесенный ей приговор был назначен к исполнению 8 января 1998 года. |
Conviction and sentencing by a court may be grounded only in an assemblage of mutually consistent evidence (art. 19, para. 3 and art. 115, para. 4). | Обвинение и приговор суда могут быть основаны только на совокупности согласующихся между собой доказательств (статьи 19, пункт 3 и 115, пункт 4). |
The Special Rapporteurs expressed concern that the sentencing and imprisonment of Ms. Bayzeydi might have been related solely to her peaceful activities in defending human rights. | Специальные докладчики выразили обеспокоенность по поводу того, что приговор и тюремное заключение г-жи Бейзейди, возможно, связаны лишь с ее мирной деятельностью по защите прав человека. |
Sentencing is scheduled for... | Приговор будет приведен в исполнение... |
The sentencing court may reduce the sentence "if such a reduction is consistent with applicable policy statements issued by the Sentencing Commission." 18 U.S.C. section 3582(c)(2). | Вынося приговор, суд может принять решение о смягчении наказания, "если такое смягчение соответствует применяемым инструкциям о порядке назначения наказаний, изданных Комиссией по установлению наказаний" (см. 3582(с)(2) раздела 18 Свода законов Соединенных Штатов). |
There was also a need to obtain information on sentencing procedures at the national level so that they could be compared to procedures used by international courts. | Необходимо также получить информацию о процедурах вынесения приговоров на национальном уровне, с тем чтобы их можно было сравнить с процедурами, используемыми международными судами. |
It was not possible to apply the Convention in the context of criminal law, because domestic laws needed to provide the specifications necessary for charges and sentencing. | Применять Конвенцию в уголовно-правовой сфере не представляется возможным, поскольку условия для предъявления обвинений и вынесения приговоров должны устанавливаться в национальных законах. |
Modifying existing training programmes as well as changing the relevant legislation, in particular with regard to sentencing and use of detention, could produce significant improvements without requiring massive additional investment. | Модификация существующих программ профессиональной подготовки, а также изменение соответствующих законов, в частности касающихся вынесения приговоров и содержания под стражей, могли бы обеспечить значительное улучшение существующего положения без привлечения дополнительных крупных инвестиций. |
Neither is there a special provision that makes sentencing in death penalty cases different from other cases; | Нет в нем и какого-то особого положения, в силу которого практика вынесения приговоров по делам, связанным с применением смертной казни, имела бы отличия от других дел; |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions referred to data provided by the Government which raised certain questions in terms of possible discrimination in relation to both law enforcement and sentencing in drug-related cases. | Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях сослался на представленные правительством данные, в связи с которыми возникли определенные вопросы с точки зрения возможной дискриминации в области правоприменения и вынесения приговоров по делам, связанным с наркотиками. |
Additionally, incitement to discrimination was criminalized and the law allowed judicial authorities to consider racial motivation for a crime as an aggravating factor in sentencing. | Помимо этого закон ввел в состав преступления подстрекательства к дискриминации и наделил судебные органы правом считать расовые мотивы преступления отягчающим обстоятельством при вынесении приговора. |
Cooperation from an accused will also be taken into account by the Chambers as a mitigating factor in sentencing (rule 101), as well as by the President for the purpose of granting pardon or commutation of sentence (rule 125). | Сотрудничество со стороны обвиняемого также будет приниматься во внимание камерами как смягчающее вину обстоятельство при вынесении приговора (правило 101) и Председателем для цели помилования или смягчения приговора (правило 125). |
(a) Any confession or other evidence obtained by any form of coercion or force may not be admitted into evidence or considered as probative of any fact at trial or in sentencing. | а) любое признание или другие доказательства, полученные посредством какой-либо формы принуждения или силы, не могут приниматься для целей доказывания или рассматриваться в качестве подтверждающих какой-либо факт в ходе суда или при вынесении приговора. |
There remains a popular belief that there was cyanide in the bomb, which is reinforced by Judge Duffy's statement at sentencing, "You had sodium cyanide around, and I'm sure it was in the bomb." | Это породило мнение о том, что в бомбе была примесь цианида натрия, которое подтверждалось заявлением судьи при вынесении приговора: «Я уверен, что вокруг Вас был цианид натрия и что он был в бомбе». |
(a) To give priority to non-custodial measures, when sentencing or deciding on pre-trial measures for a child's sole or primary carer, subject to the need to protect the public and the child, and bearing in mind the gravity of the offence; | а) отдавать предпочтение мерам, не связанным с содержанием под стражей, при вынесении приговора или принятии решения о досудебных мерах пресечения для единственного или главного опекуна ребенка с учетом необходимости защитить общество и ребенка и с учетом тяжести правонарушения; |
In recent years the accountability of the offender has again become a central consideration in sentencing, even in the case of juvenile delinquents. | В последние годы степень ответственности правонарушителя вновь стала играть главную роль при вынесении приговоров, даже в отношении несовершеннолетних. |
The administrative committees were required to follow all procedures prescribed by law in sentencing a person to re-education through labour, and were required to accept the supervision of the People's Courts. | Административные комитеты должны соблюдать все процедуры, предусмотренные законом, при вынесении приговоров по перевоспитанию трудом и подчиняться надзорным постановлениям народных судов. |
Proposed reforms contained in the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Bill would have a disproportionate impact on women and ethnic minorities. | Предлагаемые реформы, содержащиеся в законопроекте о юридической помощи, вынесении приговоров и наказании правонарушителей, будут иметь несоразмерные последствия для женщин и представителей этнических меньшинств. |
In November 2009, the State of Victoria had amended its sentencing legislation to take into account racially motivated crimes, making racial hatred an aggravating factor. | В ноябре 2009 года штат Виктория внес поправку к своему законодательству о вынесении приговоров по преступлениям на расовой почве, в результате чего расовая ненависть официально признана в качестве отягчающего обстоятельства. |
As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. | Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях. |
The Chamber issued its sentencing judgement on 7 December 2005 and sentenced him to 20 years' imprisonment. | Камера вынесла свое решение о назначении наказания 7 декабря 2005 года и приговорила его к лишению свободы сроком на 20 лет. |
The law enlarges the list of circumstances that the court must take into consideration in the sentencing of a juvenile. | При назначении наказания подростку в законе расширен перечень обстоятельств, которые суд должен принимать во внимание. |
Western Australia did not intend to withdraw its mandatory sentencing laws, because they were deemed necessary. | Западная Австралия не намерена отменять свои законы об обязательном назначении наказания, так как считает их необходимыми. |
In the event of partial or full overlapping of terms of deprivation of liberty resulting from simultaneous sentencing multiple offences, the maximum term of deprivation of liberty may not exceed 25 years. | В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказания по совокупности преступлений и приговоров максимальный срок лишения свободы не должен превышать 25 лет. |
Sentencing should include a gender perspective and inhuman sentencing should be eliminated imperatively. | При назначении наказания должен учитываться гендерный аспект, а бесчеловечные наказания должны быть полностью исключены. |
Concern was expressed that the alleged arrest, detention and sentencing of Mr. Sonando might have been directly related to his legitimate work in raising awareness of civil and political rights in Cambodia. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые арест, задержание и осуждение г-на Сонандо могли быть напрямую связаны с его законной деятельностью по осведомлению общественности о гражданских и политических правах в Камбодже. |
It is undeniable that the sentencing of the author to five years' imprisonment in 1986 was never appealed, either before the author's pardon in January 1987 or at any time afterwards. | Не подлежит сомнению, что осуждение автора в 1986 году на пять лет лишения свободы никогда не было обжаловано, будь то до помилования автора в январе 1987 года или в любой другой момент после этого. |
The British Government has recently set out its vision of more effective punishment and rehabilitation of offenders in the Green Paper "Breaking the Cycle, Effective Punishment, Rehabilitation and Sentencing of Offenders". | Британское правительство недавно представило свою концепцию более эффективного наказания и реабилитации правонарушителей в "Зеленой книге" под названием "Разорвать порочный круг: эффективное наказание, реабилитация и осуждение правонарушителей". |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights monitored several trials during this period that included the conviction and sentencing of persons in absentia. | В течение отчетного периода Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека осуществляло наблюдение за рядом судебных разбирательств, включая осуждение и вынесение приговора заочно. |
While also welcoming the conviction and sentencing of senior army officers for complicity in a massacre, and the forced dismissal of others suspected of serious offences, the Commission calls for the stepping up of the fight against impunity; | Приветствуя также осуждение и вынесение приговоров старшим офицерам за соучастие в массовых убийствах, а также принудительную отправку в отставку других лиц, подозреваемых в совершении серьезных правонарушений, Комиссия призывает активизировать борьбу с безнаказанностью; |
The sentencing is scheduled for next week. | Вынесение приговора назначено на следующую неделю. |
It is also submitted that where sentencing was conducted in a manner which was manifestly unjust and unreasonable, punishment did not truly occur. | Кроме того, отмечается, что в тех случаях, когда вынесение приговора было явно несправедливым и необоснованным, наказания как такового не было. |
The recent executions of 13 people, including 1 woman, and the sentencing to death of another 6 persons by a military court in Puntland is contrary to the international commitment made by Somalia and the growing international acknowledgement of the inhumane nature of the death penalty. | Недавние казни 13 человек, включая 1 женщину, и вынесение приговора к смертной казни в отношении еще 6 человек военным судом в Пунтленде противоречат международному обязательству, взятому на себя Сомали, и растущему международному признанию бесчеловечного характера высшей меры наказания. |
Orleans Parish District Attorney Leon Cannizzaro commented that, in light of prior convictions that could influence Durst's sentencing, "ust for those gun charges here in Louisiana, could face up to life in prison". | Адвокат округа Орлеан, Леон Канниццаро, в свете предыдущих заявлений, которые могут повлиять на вынесение приговора Дёрсту, прокомментировал: «Только за эти обвинения в отношении оружия здесь, в Луизиане, может оказаться в тюрьме». |
The Tribunal now must undertake the enormous task of investigating thousands of cases to ensure the judging and the sentencing of, at the very least, those primarily responsible for crimes that, because of their seriousness, are an affront to the international community as a whole. | Перед Трибуналом сегодня стоит огромная задача по ведению тысяч судебных разбирательств, с тем чтобы гарантировать проведение суда и вынесение приговора по крайней мере в отношении тех, кто ответственен за преступления, которые, в силу их серьезности, являются вызовом всему международному сообществу. |
Judges with whom the Special Rapporteur spoke were emphatic that they would never have handed down certain sentences, particularly to women with children, if not for mandatory sentencing. | Судьи, с которыми беседовала Специальный докладчик, особо подчеркивали, что если бы не наличие этой системы обязательного назначения наказания, то они никогда не выносили бы некоторые приговоры, особенно в отношении женщин с детьми. |
(b) To plan and implement appropriate policies for the sentencing, treatment and rehabilitation of drug-abusing offenders; | Ь) планирование и осуществление соответствующей политики в целях назначения наказания правонарушителям-наркоманам, их исправления и реабилитации; |
With regard to sentencing (article 46), it should be made clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. | Что касается назначения наказания (статья 46), то необходимо разъяснить, что базовым критерием является вина преступника, а такие факторы, как личность осужденного и тяжесть преступления, являются второстепенными элементами. |
The guarantees of article 14 of the Covenant extend beyond conviction to the sentencing process in accordance with a general principle that the "due process requirements" applying at the conviction stage extend to the sentencing process as well. | Гарантии, содержащиеся в статье 14 Пакта охватывают период от осуждения до процесса назначения наказания в соответствии с общим принципом, что "надлежащие процессуальные требования", применяемые на стадии осуждения, распространяются также и на процесс назначения наказания6. |
An Aboriginal offender's sentence, whether given using a sentencing conference or using standard sentencing procedures, may include a requirement to participate or continue in an intervention programme. | Наказание аборигена-правонарушителя, вынесенное с использованием либо совещания по назначению наказания, либо стандартных процедур назначения наказания, может предусматривать требование об участии или продолжении участия в воспитательной программе. |
In general, there are no statutory sentencing guidelines. | В целом общих законодательных принципов назначения наказаний не существует. |
In a landmark decision this year, the Supreme Court set a sentencing policy in cases where trafficking is not attended by overt violence. | В этом году в своем историческом решении Верховный суд установил порядок назначения наказаний в тех случаях, когда незаконная торговля не сопровождалась открытым насилием. |
Frequent speaker on various issues, including sentencing in criminal proceedings, women's empowerment and justice, child protection, juvenile justice and human trafficking. | Частый оратор на различных форумах, посвященных вопросам назначения наказаний при уголовных разбирательствах, расширению прав и возможностей женщин и правосудию, защите детей, правосудию для несовершеннолетних и торговле людьми. |
In 1984, after more than two decades of debate and study, Congress enacted a substantial reform of federal sentencing, the Sentencing Reform Act. | В 1984 году после двух десятилетий обсуждения и изучения этого вопроса Конгресс принял Закон о реформе системы назначения наказаний, который коренным образом изменил федеральную систему назначения наказаний. |
The Initial U.S. Report discussed the implications on sentencing of the mandatory minimum sentencing guidelines imposed by the Sentencing Reform Act of 1984 for federal courts, including issues related to sentencing for drug-related offenses. | В первоначальном докладе США рассматривались последствия принятия руководящих принципов назначения минимальных наказаний, которыми должны руководствоваться федеральные суды в соответствии с Законом 1984 года о реформе системы назначения наказаний, а также анализировались те проблемы, которые возникли в связи с назначением наказаний за преступления, связанные с наркотиками. |
One of the fundamental pillars of reconciliation remains the arrest and sentencing of war criminals. | Одним из фундаментальных условий примирения остается арест и наказание военных преступников. |
In some cases, reviewing experts suggested increasing the minimum penalties or issuing relevant sentencing guidelines. | В некоторых случаях эксперты, проводившие обзор, предлагали увеличить минимальное наказание или выпустить соответствующие руководящие указания по вынесению приговоров. |
Measures to reduce overcrowding might include adoption of alternative sentencing measures that would allow some convicted persons to serve their sentences in the community. | В качестве одной из мер смягчения остроты проблемы переполненности тюрем можно было бы рассмотреть вопрос об альтернативных видах наказания, позволяющих некоторым лицам отбывать наказание в коллективе. |
If the actions mentioned in part 3 of this Article did not prevent the committal of the crime by the perpetrator, then, when sentencing, these actions can serve as circumstances mitigating the liability and the sentence. | Если действия, указанные в части третьей настоящей статьи, не привели к предотвращению совершения преступления исполнителем, то предпринятые меры могут быть учтены при назначении наказания в качестве обстоятельств, смягчающих ответственность и наказание. |
It is this A.D.A.'s opinion that it's my duty to advocate for a fair and just sentencing in this case. | Это мнение прокуратуры, что мой долг ратовать за беспристрастность и назначить наказание в этом деле. |
The Directorate exercises extensive powers, including for detaining, interrogating and investigating, prosecuting and sentencing people alleged to have committed crimes against national security, and it also takes part in military-related operations. | Директорат имеет широкие полномочия, включая задержание, проведение допросов и расследований, судебное преследование и вынесение приговоров людям, обвиняемым в совершении преступлений против национальной безопасности; он также участвует в военных операциях. |
International aspects of criminal law and criminal procedure; psychological aspects of criminal law; children's rights and human rights; studies on interdisciplinary, juvenile and family law; decision-making process; sentencing; eyewitness testimony. | Международные аспекты уголовного права и уголовной процедуры; психологические аспекты уголовного права; права детей и права человека; исследования по междисциплинарным нормам права и нормам права, касающимся несовершеннолетних и семейных отношений; процесс принятия решений; вынесение приговоров; свидетельские показания. |
Moreover, the Committee is concerned at the absence of any information on prompt investigations into these allegations, their results, including sentencing of those responsible, and on putting an end to the practice. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием какой-либо информации о безотлагательном расследовании этих утверждений и их результатах, включая вынесение приговоров, и об искоренении такой практики. |
The OSCE Representative further issued a press release criticizing the sentencing of several journalists in Turkmenistan and condemning the lack of transparency in the handling of the cases, in particular for not allowing observers to monitor the case. | Представитель ОБСЕ затем сделал заявление для прессы, критикующее вынесение приговоров ряду журналистов в Туркменистане и осуждающее отсутствие транспарентности в рассмотрении указанных дел, в частности отказ допустить наблюдателей для контроля за ходом процесса. |
Recurrent threats, intimidation and illegal sentencing of non-governmental organizations and members of civil society were disturbing, and the Government of Belarus must comply with its obligations under international law. | Непрекращающиеся угрозы, запугивание и вынесение приговоров негосударственным организациям и членам гражданского общества с нарушением процессуальных норм вызывают тревогу; правительство Беларуси должно выполнять свои обязательства в соответствии с нормами международного права. |
Georgia had carried out a variety of reforms of its probation and penal systems in order to establish planning mechanisms for individual sentencing. | Грузия провела разнообразные реформы в своих системах реального и условного отбывания наказаний, чтобы создать механизмы планирования, позволяющие подходить к вынесению приговоров на индивидуальной основе. |
The vast majority of criminal proceedings are dealt with before this court which has wide sentencing powers. | Подавляющее большинство уголовных дел рассматривается в этом суде, который имеет широкие полномочия по вынесению приговоров. |
What kind of sentencing powers did they have? | Какими полномочиями по вынесению приговоров они обладают? |
In another State party, the adoption of sentencing guidelines was recommended, as sanctions in corruption cases were found to be too discretionary due to the absence of legally specified minimum sentences and the broad discretion accorded to judges. In | Другому государству-участнику было рекомендовано принять руководящие указания по вынесению приговоров, поскольку было сочтено, что санкции по коррупционным делам носят слишком дискреционный характер из-за отсутствия установленных законом минимальных наказаний и широкой свободы усмотрения судей. |
Furthermore, the Sentencing Guidelines contain principles for the mitigation of sentences, including the cooperation of an offender or guilty pleas. | Кроме того, Руководство по вынесению приговоров содержит принципы, которые обосновывают смягчение приговоров в случае сотрудничества со стороны правонарушителя или заявления о признании вины. |
On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. | 31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет. |
The Chambers issued the first verdict in July 2010, finding Kaing Guek Eav, alias Duch, guilty of crimes against humanity and war crimes and sentencing him to 35 years of imprisonment. | В июле 2010 года Палаты вынесли свой первый вердикт, признав Каинга Гуека Еава, известного также под именем Дук, виновным в преступлениях против человечности и военных преступлениях, и приговорив его к 35 годам тюремного заключения. |
The Chamber convicted the six accused of various crimes including genocide and crimes against humanity, sentencing Nyiramasuhuko, Ntahobali and Ndayambaje to life imprisonment, Nsabimana to 25 years' imprisonment, Kanyabashi to 35 years' imprisonment, and Nteziryayo to 30 years' imprisonment. | Камера осудила шесть обвиняемых за различные преступления, включая геноцид и преступления против человечности, приговорив Ньирамасухуко, Нтаобали и Ндаямбаже к пожизненному заключению, Нсабиману - к 25 годам тюремного заключения, Каньябаши - к 35 годам тюремного заключения, и Нтезирьяйо - к 30 годам тюремного заключения. |
A mixed panel of EULEX and local judges issued a verdict sentencing an individual to 18 years of imprisonment in a notorious war crimes case relating to the cooperative witness Nazim Bllaca. | Смешанная коллегия в составе судей ЕВЛЕКС и местных судей вынесла решение по нашумевшему делу о военных преступлениях, основанному на показаниях согласившегося сотрудничать со следствием свидетеля Назима Баллака, приговорив фигуранта дела к 18 годам тюремного заключения. |
The Court's chamber of final appeal issued its judgement in the case of Kaing Guek Eav alias 'Duch' (case 001) in March 2012, sentencing Duch to life imprisonment. | В марте 2012 года Апелляционная палата Суда вынесла решение по делу, возбужденному против Каинга Гуэка Ива, известного также как Дач (дело 001), приговорив его к пожизненному заключению. |
I'm sentencing you to 24 months in prison. | Я приговариваю вас к 24 месяцам тюрьмы. |
I am therefore sentencing you to serve four years in state prison. | Я приговариваю вас к четырем годам заключения в тюрьме штата. |
Therefore, I am sentencing you, Brian, to 1 year rehabilitative... period of detention and training at the state youth authority. | Поэтому я приговариваю тебя, Брайан, к 1 году обучения и реабилитации в Центре по делам несовершеннолетних. |
So, I am sentencing them all to a term of no less than 10 years on the Jersey. | Поэтому я приговариваю их к тюремному заключению сроком на 10 лет с пребыванием в Джерси. |
During the sentencing I had the feeling that I was sentencing a child. | Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка. |