The sentencing procedure - a separate procedure under the Tribunal's rules of procedure - will begin in the near future. | Процедура вынесения приговора - отдельная процедура согласно правилам процедуры Трибунала - начнется в ближайшем будущем. |
The policies that led to arrest, prosecution and sentencing were often "influenced and infected" by racial discrimination. | Процедура ареста, судебного преследования и вынесения приговора зачастую не свободна от "влияния и воздействия" расовой дискриминации. |
No, Harvey, I'm going to read the transcript of your own words from Mr. Gallo's sentencing hearing. | Нет, Харви, я зачитаю стенограмму твоих собственных слов с вынесения приговора мистеру Галло. |
Before sentencing, do you have anything to say for yourself? | До вынесения приговора, хотели бы вы сказать последнее слово? |
After sentencing on general grounds, minors are entitled to lodge a cassational appeal or an appeal for review by way of judicial supervision. | Несовершеннолетние после вынесения приговора по делу на общих основаниях имеют право на кассационное обжалование приговора и на обжалование в порядке надзора. |
In that case, sentencing will be delivered after 10 minutes... | В таком случае, приговор будет оглашен через 10 минут... |
Offenders may opt for this court if they plead guilty to charges and sentencing includes treatment. | Правонарушители могут высказаться за рассмотрение их дела этим судом, если они признают себя виновными и если приговор предусматривает лечебные мероприятия. |
However, the sentencing hearings were held in open sessions, which were duly publicized; (c) The trial had to be suspended on account of the state of Huang Qi's health and was resumed once his health was restored. | Однако приговор оглашался на открытых заседаниях, которые получили надлежащее публичное освещение; с) в судебном разбирательстве был сделан перерыв в связи с состоянием здоровья Хуан Ци, и после его выздоровления оно было возобновлено. |
Sentencing will be handed down a week from today. | Приговор будет приведен в исполнение через неделю, начиная с сегодня. |
It is worth pointing out that this oversight contributes to fostering the periodic oversight carried out by the sentencing judge, CSDHLF and ICRC. | Следует подчеркнуть, что такое наблюдение за работой тюрем вносит свой вклад в содействие периодическому контролю, осуществляемому вынесшим приговор судьей, Высшим комитетом по правам человека и основным свободам и МККК. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to prosecute cases of corruption and review its sentencing policy for corruption-related offences. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по судебному преследованию случаев коррупции и пересмотреть свою политику в области вынесения приговоров за связанные с коррупцией правонарушения. |
Law, policy and practice in respect of sentencing or deciding on pre-trial | Правовые основы, политика и практика вынесения приговоров или |
In addition, the absence of sentencing guidelines resulted in wide disparity or variations in sentences, delays in trials lead to lengthy pre-trial detentions, and the use of outdated court procedures. | Кроме того, отсутствие руководящих принципов вынесения приговоров становится причиной значительных расхождений в вынесенных приговорах, задержки судебного разбирательства приводят к продолжительному досудебному содержанию под стражей, а также отмечается использование устаревших процедур судопроизводства. |
(b) Ensure the effective implementation of the new legislative framework and the timely prosecution and punishment of traffickers, as well as review its sentencing policy in trafficking cases; | Ь) обеспечить эффективное осуществление нового законодательства и своевременное судебное преследование лиц, виновных в торговле людьми, и вынесение им наказаний, а также провести обзор практики вынесения приговоров по делам, связанным с торговлей людьми; |
We urge the Tribunal to continue to discharge fully the responsibilities bestowed upon it by the United Nations through the trial and sentencing of all those who have committed crimes under the jurisdiction of the Tribunal in the Balkans region. | Мы призываем Трибунал продолжать выполнять в полном объеме обязательства, возложенные на него Организацией Объединенных Наций, на основе проведения судебных процессов и вынесения приговоров всем тем, кто совершил преступления, подпадающие под юрисдикцию Трибунала в регионе Балкан. |
The sentencing hearing was held between 3 and 7 November 2003. | Слушания по вопросу о вынесении приговора состоялись 3 и 7 ноября 2003 года. |
At his sentencing hearing, he threatened to kill his lawyer when he got out. | При вынесении приговора, он угрожал убить своего адвоката, когда выйдет. |
They argue that the defense will already have the opportunity to present evidence that could sway the jury's opinion for sentencing. | Они утверждают, что защита уже будет иметь возможность представить такие доказательства, которые могут поколебать мнения присяжных в вынесении приговора. |
He further states that this judge is "notorious for making ill-considered remarks during sentencing of offenders who are either immigrants or aboriginal Maori people". | Он заявляет также, что данный судья "известен своими неуместными замечаниями при вынесении приговора обвиняемым, которые являются либо эмигрантами, либо представителями коренного народа маори". |
See you at sentencing. | Увидимся на вынесении приговора. |
New Zealand had nothing to report concerning incidents caused by terrorism, or criminal prosecutions and sentencing. | На данный момент у Новой Зеландии не имеется какой-либо информации об инцидентах, обусловленных терроризмом, или информации об уголовных преследованиях и вынесении приговоров. |
In one State party, recommendations were issued to review the penalties for corruption and money-laundering to ensure congruence and adequate deterrence for persons and legal entities and to monitor the imposition of sanctions in the light of sentencing guidelines for the judiciary. | Одному государству-участнику было рекомендовано пересмотреть положения о наказании за коррупцию и отмывание денег для обеспечения их согласованности и достаточного сдерживающего эффекта для физических и юридических лиц и осуществлять контроль за назначением санкций с учетом руководящих указаний о вынесении приговоров судебными органами. |
With reference to the Committee's question regarding sentencing under the Crimes of Torture Act 1989, the following should be noted: There have been no prosecutions under the Crimes of Torture Act 1989. | Относительно вопроса Комитета о вынесении приговоров в соответствии с Законом 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток, следует отметить следующее: Преследование в судебном порядке в соответствии с Законом 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток, не проводилось. |
(p) The criminalization of race is addressed, taking measures to eliminate the over-representation of young people of African descent who are subject to the criminal justice system, as well as double standards in sentencing. | р) был рассмотрен вопрос об уголовной ответственности за расовую дискриминацию, были приняты меры для решения проблемы чрезмерного представительства молодых людей африканского происхождения, охваченных системой уголовного правосудия, а также были ликвидированы двойные стандарты при вынесении приговоров. |
2.6 On 17 March 2006, the Supreme Court, taking into account section 10 of the Sentencing Act 1995, altered the author's sentence from a 17-year to a 12-year minimum non-parole period. | 2.6 17 марта 2006 года Верховный суд с учетом статьи 10 Закона о вынесении приговоров от 1995 года изменил приговор, вынесенный автору, и снизил |
Article 46 regarding sentencing gave rise to some reservations. | В отношении статьи 46 о назначении наказания было высказано несколько оговорок. |
If applicable, a sentencing judgment will require an additional six to eight weeks and may be followed by appeals proceedings. | Если это окажется необходимым, решение о назначении наказания потребует еще шести-восьми недель, после чего может последовать апелляционное производство. |
In the 11 years since 1997 there have been 334 cases in Western Australia where juveniles have been convicted and sentenced pursuant to mandatory sentencing legislation. | За 11 лет, прошедших с 1997 года, в Западной Австралии имели место 334 случая, когда несовершеннолетние были осуждены и получили наказание в соответствии с законом об обязательном назначении наказания. |
Mandatory sentencing laws are still in effect in WA. A review of the Western Australian mandatory sentencing provisions in The Criminal Code (WA) was tabled in the WA Parliament on 15 November 2001. | Закон об обязательном назначении наказания до сих пор действует в ЗА. 15 ноября 2001 года на рассмотрение парламента Западной Австралии был представлен обзор положений Уголовного кодекса (ЗА) об обязательном назначении наказания. |
Admittedly, Australia's Criminal Code provided for mandatory sentencing, but that was a sentencing rather than a racial issue, as the law applied to all people in Western Australia without discrimination on the basis of race. | Бесспорно, в Уголовном кодексе Западной Австралии есть статья об обязательном назначении наказания, но она касается скорее выбора меры наказания, нежели расового аспекта, учитывая, что закон применяется в Западной Австралии ко всем лицам без всякой расовой дискриминации. |
In that context, the recent trial and sentencing of Koigi wa Wamwere and others were of particular concern. | В этой связи особую озабоченность вызывает недавнее проведение судебного разбирательства и осуждение Койги ва Вамвере и других лиц. |
Cuba and the EU officially renewed ties, five years after the EU imposed sanctions following the arrest and sentencing of 75 prisoners of conscience in March 2003. | Куба и ЕС официально возобновили отношения спустя пять лет после того, как ЕС ввел санкции в ответ на арест и осуждение 75 узников совести в марте 2003 года. |
Similar regulations with regard to the kinds of penalized offences and sentencing are stipulated by the Acts on the State Security Office and Border Guard. | Законы об управлении государственной безопасности и о пограничной охране содержат аналогичные положения в отношении преступлений, влекущих за собой уголовную ответственность и осуждение. |
This is determined at the time of conviction or sentencing and includes both restitution of property or an equivalent monetary payment and compensation for damages. | Соответствующие нормы предусматривают наказание и осуждение, а также возвращение имущества или выплату его стоимости и компенсацию за причиненный ущерб и убытки. |
Sentence of preventive detention; retrospectivity of sentencing regime; rehabilitation of prisoner in preventive detention | осуждение к превентивному заключению; обратная сила режима назначения наказания; реабилитация заключенного, находящегося в предварительном заключении |
Interrogators have received a full confession from Miss cho, and sentencing is scheduled for next week... | Следовали получили полное признание вины от мисс Чо, и вынесение приговора запланировано на следующую неделю... |
Encourage States to provide the relevant officials with the training necessary to implement the counter-terrorism legal framework (including in areas such as investigation, prosecution, sentencing and international cooperation). | поощрять государства к тому, чтобы они обеспечивали профессиональную подготовку соответствующих должностных лиц, необходимую для претворения в жизнь правовых рамок борьбы с терроризмом (в том числе в таких областях, как расследование, уголовное преследование, вынесение приговора и международное сотрудничество); |
I'm saying that Alan Beaks's sentencing and parole... should have been handled no differently... than that of an unemployed field-worker. | Я говорю, что вынесение приговора и условно-досрочное освобождение Алана Бикса... следовало производить никак не иначе... чем в случае того же самого безработного курьера. |
The other major event was the sentencing, on 4 September 1998, in the case The Prosecutor v. Jean Kambanda. | Другим крупным событием было вынесение приговора 4 сентября 1998 года по делу "Обвинитель против Жана Камбанды". |
In particular, it is the view of the Special Rapporteur that the sentencing to a prison term for libel or defamation is clearly not a proportionate penalty in this regard. | В частности, по мнению Специального докладчика, вынесение приговора о тюремном заключении за клевету и диффамацию явно не является соразмерным наказанием в этом отношении. |
In addition, sentencing procedures have been established for cases in which the offender has demonstrated sincere remorse. | Наряду с этим установлен порядок назначения наказания при деятельном раскаянии виновного. |
The jury will return on Tuesday... to commence the sentencing phase of the case. | Присяжные вернутся во вторник... чтобы начать процедуру назначения наказания по делу |
He would convey to his Government the suggestion that the commission of an offence with racial enmity should be considered an aggravating factor for the purpose of sentencing. | Он доведет до сведения правительства своей страны предложение о том, чтобы совершение преступления на почве расовой неприязни рассматривалось для целей назначения наказания в качестве отягчающего обстоятельства. |
(c) All decisions of a Trial Chamber on guilt, sentencing and reparations to victims pursuant to articles 74, 75 and 76; | с) все решения Судебного отделения, касающиеся установления вины, назначения наказания и возмещения ущерба потерпевшим в соответствии со статьями 74, 75 и 76; |
The Appeals Chamber dismissed the sentencing appeals by both Mr. Krnojelac and the prosecution, and sentenced him to 15 years' imprisonment. | Апелляционная камера отклонила апелляции и г-на Крноелаца, и обвинения в отношении назначения наказания и приговорила его к 15 годам тюремного заключения. |
Targeted legislative initiatives had been adopted to streamline and rationalize criminal law and the applicable sentencing system. | Были приняты целевые законодательные инициативы, направленные на оптимизацию и рационализацию уголовного законодательства и существующей системы назначения наказаний. |
(c) Lack of alternatives to prison; punitive criminal justice policies and sentencing | с) Отсутствие альтернатив тюремному заключению; карательная политика в области уголовного правосудия и назначения наказаний |
In proposing amendments to article 7, the members of the Security Council have also omitted any reference to the consequences of sentencing a juvenile, which were regulated in article 7, paragraph 3 (f) of the draft Statute attached to my report. | Предлагая поправки к статье 7, члены Совета Безопасности опустили также ссылки на последствия назначения наказаний несовершеннолетнему, которые регулировались пунктом 3(f) статьи 7 проекта устава, содержащегося в приложении к моему докладу. |
Sentencing policies should also address the impact of recidivism on prison populations. | При разработке мер в области назначения наказаний следует также учитывать последствия рецидивов для численности заключенных. |
The sentencing court may reduce the sentence "if such a reduction is consistent with applicable policy statements issued by the Sentencing Commission." 18 U.S.C. section 3582(c)(2). | Вынося приговор, суд может принять решение о смягчении наказания, "если такое смягчение соответствует применяемым инструкциям о порядке назначения наказаний, изданных Комиссией по установлению наказаний" (см. 3582(с)(2) раздела 18 Свода законов Соединенных Штатов). |
According to the ECtHR, the latter obtains only once the treatment complained of attains a "minimum level of severity", since sentencing and punishment are always degrading. | Согласно мнению ЕСПЧ, эти действия имеют место только тогда, когда обращение, на которое подается жалоба, "достигает минимального уровня жестокости", поскольку назначение наказания и наказание всегда унижают достоинство. |
Regarding article 4 of the Convention, the report cited article 201 bis of the Penal Code (paras. 9 and 28), which defined torture as an offence and established its sentencing. | В связи со статьей 4 Конвенции в докладе упоминается статья 201-бис Уголовного кодекса (пункты 9 и 28), которая квалифицирует применение пыток в качестве преступного деяния и устанавливает соответствующее наказание за него. |
[If a sentence of imprisonment is imposed, the actual period of imprisonment to be served by the convicted person shall be reduced by the time which he or she has already been detained prior to sentencing.] | [Если назначается наказание в виде лишения свободы, в фактический срок наказания, который должен отбыть осужденный, засчитывается время, в течение которого он находился под стражей до вынесения приговора.] |
The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. | Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
101.67 Increase prosecutions and strengthen sentencing of human trafficking offenders, and fully implement the Palermo Protocol to prohibit and penalise all forms of trafficking (United States of America); | 101.67 активизировать работу по привлечению к уголовной ответственности виновных в торговле людьми и ужесточить их наказание, а также в полном объеме осуществить Палермский протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми и о наказании за нее (Соединенные Штаты Америки); |
The Directorate exercises extensive powers, including for detaining, interrogating and investigating, prosecuting and sentencing people alleged to have committed crimes against national security, and it also takes part in military-related operations. | Директорат имеет широкие полномочия, включая задержание, проведение допросов и расследований, судебное преследование и вынесение приговоров людям, обвиняемым в совершении преступлений против национальной безопасности; он также участвует в военных операциях. |
International aspects of criminal law and criminal procedure; psychological aspects of criminal law; children's rights and human rights; studies on interdisciplinary, juvenile and family law; decision-making process; sentencing; eyewitness testimony. | Международные аспекты уголовного права и уголовной процедуры; психологические аспекты уголовного права; права детей и права человека; исследования по междисциплинарным нормам права и нормам права, касающимся несовершеннолетних и семейных отношений; процесс принятия решений; вынесение приговоров; свидетельские показания. |
While also welcoming the conviction and sentencing of senior army officers for complicity in a massacre, and the forced dismissal of others suspected of serious offences, the Commission calls for the stepping up of the fight against impunity; | Приветствуя также осуждение и вынесение приговоров старшим офицерам за соучастие в массовых убийствах, а также принудительную отправку в отставку других лиц, подозреваемых в совершении серьезных правонарушений, Комиссия призывает активизировать борьбу с безнаказанностью; |
Moreover, the Committee is concerned at the absence of any information on prompt investigations into these allegations, their results, including sentencing of those responsible, and on putting an end to the practice. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием какой-либо информации о безотлагательном расследовании этих утверждений и их результатах, включая вынесение приговоров, и об искоренении такой практики. |
The aggravated sentencing provision in the Criminal Justice Act 1984 (consecutive sentences) had been introduced to deal with the problem of persons committing offences while on bail. | В Законе об уголовном правосудии 1984 года (вынесение приговоров с последовательным отбытием наказания) было введено положение о вынесении более сурового наказания для решения проблемы освобожденных под залог лиц, совершающих преступления. |
There was a need to address the issue of overcrowding in a strategic manner, establish limits to imprisonment, develop sentencing guidelines and ensure equal access to justice. | Назрела необходимость стратегически подойти к решению вопроса переполненности тюрем, установить пределы для тюремного заключения, разработать руководящие указания по вынесению приговоров и обеспечить равный доступ к правосудию. |
In practice the new approach to sentencing has contributed to a substantial increase in the prison population in many countries, which has caused overcrowding in prisons and forced Governments to increase expenditure on prison services. | На практике такой новый подход к вынесению приговоров способствовал значительному увеличению численности заключенных в тюрьмах многих стран, что привело к переполненности тюрем и вынудило правительства увеличить расходы на пенитенциарную систему. |
Additionally, the Customary Law Program is able to provide Sentencing Circle services to the courts, pursuant to the Criminal Code and the YCJA. | Кроме того, Программа обычного права обеспечивает судам услуги по вынесению приговоров на основании Уголовного кодекса и ЗУПН. |
Furthermore, the Sentencing Guidelines contain principles for the mitigation of sentences, including the cooperation of an offender or guilty pleas. | Кроме того, Руководство по вынесению приговоров содержит принципы, которые обосновывают смягчение приговоров в случае сотрудничества со стороны правонарушителя или заявления о признании вины. |
The gravity of the offence is considered at sentencing, although sentencing guidelines are rarely applied. | При вынесении приговора учитывается тяжесть преступления, хотя рекомендации по вынесению приговоров редко применяются. |
On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. | 31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет. |
The substantive trial hearing began on 30 March and concluded in November. On 26 July 2010, the Trial Chamber convicted Duch of crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949, sentencing him to 35 years' imprisonment. | Слушание по существу началось 30 марта и завершилось в ноябре. 26 июля 2010 года Судебная палата осудила Дуча за преступления против человечности и серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года, приговорив его к 35 годам лишения свободы. |
The Chambers issued the first verdict in July 2010, finding Kaing Guek Eav, alias Duch, guilty of crimes against humanity and war crimes and sentencing him to 35 years of imprisonment. | В июле 2010 года Палаты вынесли свой первый вердикт, признав Каинга Гуека Еава, известного также под именем Дук, виновным в преступлениях против человечности и военных преступлениях, и приговорив его к 35 годам тюремного заключения. |
The Chamber convicted the six accused of various crimes including genocide and crimes against humanity, sentencing Nyiramasuhuko, Ntahobali and Ndayambaje to life imprisonment, Nsabimana to 25 years' imprisonment, Kanyabashi to 35 years' imprisonment, and Nteziryayo to 30 years' imprisonment. | Камера осудила шесть обвиняемых за различные преступления, включая геноцид и преступления против человечности, приговорив Ньирамасухуко, Нтаобали и Ндаямбаже к пожизненному заключению, Нсабиману - к 25 годам тюремного заключения, Каньябаши - к 35 годам тюремного заключения, и Нтезирьяйо - к 30 годам тюремного заключения. |
The Court's chamber of final appeal issued its judgement in the case of Kaing Guek Eav alias 'Duch' (case 001) in March 2012, sentencing Duch to life imprisonment. | В марте 2012 года Апелляционная палата Суда вынесла решение по делу, возбужденному против Каинга Гуэка Ива, известного также как Дач (дело 001), приговорив его к пожизненному заключению. |
I'm sentencing you to one-year probation. | Я приговариваю тебя к году условно. |
I'm sentencing you to 18 months in the Franklin Correctional Facility. | Я приговариваю вас к восемнадцати месяцам в исправительном учреждении Франклина. |
Therefore, I am sentencing you, Brian, to 1 year rehabilitative... period of detention and training at the state youth authority. | Поэтому я приговариваю тебя, Брайан, к 1 году обучения и реабилитации в Центре по делам несовершеннолетних. |
I'm sentencing you to 24 months in prison! | Я приговариваю Вас к 2 годам лишения свободы! |
During the sentencing I had the feeling that I was sentencing a child. | Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка. |