These facilities are generally used to confine persons upon arrest, pending arraignment and trial, conviction and sentencing. | Эти учреждения обычно используются для содержания под арестом до предъявления обвинения или суда, признания виновным и вынесения приговора. |
The law also stipulates that fines must be paid within 24 hours of sentencing. | В законе также предусматривается, что штрафы должны уплачиваться в течение 24 часов после вынесения приговора. |
This is the time and place for the sentencing hearing. | Это время и место для вынесения приговора. |
At a court hearing on December 28, 2016, Roof reiterated that he will proceed with the sentencing phase without attorneys, although Judge Gergel repeatedly warned him that it was not in his interests to do so. | На судебном заседании от 28 декабря Руф подтвердил, что приступит к этапу вынесения приговора без адвокатов, хотя судья Гергель неоднократно предупреждал его, что данное желание не входит в его полномочия. |
These serious violations occur whether persons are held in pre-arraignment custody under the auspices of the Ministry of the Interior, or in investigative detention and after court sentencing under the auspices of the Ministry of Justice. | Эти серьезные нарушения происходят как в период пребывания задержанных в местах предварительного заключения, находящихся в ведении министерства внутренних дел, так и в следственных изоляторах в местах содержания под стражей после вынесения приговора, находящихся в ведении министерства юстиции. |
One guilty verdict was delivered against one person in the Higher Court in Bijelo Polje, in 2007, sentencing this person to 3 years in prison. | В 2007 году суд второй инстанции в Биело-Поле вынес обвинительный приговор одному человеку, приговорив его к 3 годам лишения свободы. |
The initial act, which was completed, although the insignificant amount of cash obtained was subsequently abandoned, is characterized by the sentencing court as abandoned robbery with intimidation. | Несмотря на то, что он впоследствии отказался от полученной мелкой суммы ввиду ее незначительности, первоначально совершенные действия квалифицируются судом, вынесшим приговор, в качестве невыполненного намерения совершить ограбление под угрозой применения силы. |
In other words, if the Committee considers the sentencing of imprisonment for a flexible period of time to be compatible with the Covenant, there is no reason why it should not do the same with preventive detention under the New Zealand law. | Иными словами, если Комитет считает, что приговор к тюремному заключению на срок, не ограниченный жесткими рамками, совместим с Пактом, то нет никаких оснований для того, чтобы он не поступал точно так же в отношении превентивного заключения, предусмотренного законодательством Новой Зеландии. |
Sentencing occurred on 14 October 2004 in the presence of Mr. Pavlyuchenkov. | Приговор суда был оглашен 14 октября 2004 года в присутствии г-на Павлюченкова. |
According to the author, he was handed two verdicts on appeal, one commuting his death sentence to 18 years of imprisonment, the subsequent one upholding his death penalty and sentencing him to an additional 18 years of imprisonment. | По словам автора, он получил два решения по апелляции: первое, заменившее его смертный приговор на 18-летний срок тюремного заключения, и второе, в котором подтверждался его смертный приговор и содержался приговор к дополнительным 18 годам тюремного заключения. |
This means that annual reports on sentencing practice may provide increased public and political insight into the application of the sanctions. | Таким образом, ежегодные доклады о практике вынесения приговоров смогут в большей степени способствовать информированию общественности и политических деятелей о порядке применения санкций. |
There are also concerns that making prisons attractive for business may have an adverse impact on sentencing policies. | Высказываются также опасения, что повышение привлекательности тюрем для коммерческого сектора может иметь негативные последствия для политики в отношении вынесения приговоров. |
Although the CC provides sufficient criteria for assessing the "gravity" of the offence, there is no sentencing guidance to ensure consistency in practice. | Хотя УК предусматривает достаточные критерии для оценки "степени опасности" преступления, нет никаких руководящих указаний в отношении вынесения приговоров, призванных обеспечить согласованность на практике. |
Under the programme, entry-level magistrates were trained in sentencing procedures prior to being sent to various courts throughout the country so as to make them aware of the consequences of their rulings on the increase in prison congestion. | В соответствии с этой программой до направления в различные суды страны магистраты низового уровня были подготовлены по вопросам применения процедур вынесения приговоров, с тем чтобы обеспечить их осведомленность о последствиях их решений для усугубления проблемы переполненности тюрем. |
Concerned at the high numbers of prisoners who have yet to be sentenced, Ireland recommended (c) devoting sufficient resources to the criminal justice and prison systems in an effort to reduce the sentencing backlog. | Будучи обеспокоенной большим количеством заключенных, которым еще не предъявлялись обвинения, Ирландия рекомендовала с) уделять достаточно ресурсов системе уголовного правосудия и пенитенциарной системе в целях ускорения процесса вынесения приговоров по делам обвиняемых. |
The courts may consider previous convictions in other States during sentencing but not to establish a defendant's criminal liability (Section 283, CPEA). | Суды могут при вынесении приговора учитывать обвинительные приговоры, вынесенные ранее в других государствах, но не устанавливать уголовную ответственность обвиняемого (раздел 283 ЗУПД). |
Section 81(6) of the Penal Code makes it an aggravating circumstance in the sentencing of any criminal act if the act is motivated by several grounds, including the victim's faith. | В разделе 81(6) Уголовного кодекса перечислено несколько мотивов, в том числе вероисповедание потерпевшего, которые являются отягчающим обстоятельством при вынесении приговора за любое уголовное деяние, совершенное по этим мотивам. |
Paragraphs 12, 18 and 21 of the Policy guide the prosecutor's role at sentencing, factors to consider in granting immunity and engaging in negotiations. | Пункты 12, 18 и 21 Положения определяют роль прокурора при вынесении приговора и факторы, подлежащие учету при предоставлении иммунитета и ведении переговоров. |
Measures taken to ensure that judges take into account racist motive as an aggravating factor during sentencing (ibid., paras. 51-53); | Меры, обязывающие судей учитывать расистскую мотивацию в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговора (там же, пункты 51-53); |
Encourage the use of non-custodial options when sentencing or determining pre-trial measures involving pregnant prisoners and prisoners with children and where women are detained, put in place policies to ensure that all children are able to maintain contact with their mothers (New Zealand); | содействовать использованию не связанных с лишением свободы мер при вынесении приговора или определении мер пресечения в отношении беременных заключенных и заключенных с детьми и в случаях задержания женщин предусмотреть меры по обеспечению того, чтобы все дети могли поддерживать контакт со своими матерями (Новая Зеландия); |
States should prohibit and punish acts of violence motivated by racism or religious intolerance and make them an aggravating factor for sentencing purposes. | Государствам следует запрещать и преследовать акты насилия, мотивированные расизмом или религиозной нетерпимостью, и рассматривать их в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговоров. |
In all the circumstances, there are no plans, at present, for statutory guidelines for the purpose of racially aggravated sentencing. | Как бы то ни было, в настоящее время не существует планов по введению законодательных положений, предусматривающих признание расизма отягчающим обстоятельством при вынесении приговоров. |
The first of its kind, these guidelines will provide clarity, proportionality and transparency in the sentencing of individuals under each of the offences laid down by the Penal Code. | Будучи первыми в своем роде, эти директивы обеспечат ясность, соизмеримость и транспарентность при вынесении приговоров отдельным лицам по каждому из преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом. |
Article 37 of the Sentencing Act 1995 reads: | Статья 37 Закона о вынесении приговоров от 1995 года гласит: |
The Sentencing Act codifies many of the principles that Courts have previously taken into account when passing sentence, including racial motivations. | Закон о вынесении приговоров кодифицирует целый ряд принципов, которые ранее учитывались при вынесении приговоров, включая расовую мотивацию. |
Attempts on the life of members of the armed forces are recognized as an aggravating circumstance when determining liability and in sentencing (art. 5). | Посягательство на жизнь военнослужащих признано отягчающим обстоятельством при определении ответственности и назначении наказания (статья 5). |
They rendered 11 judgements, some on the merits and others concerning sentencing. | Было вынесено 11 судебных решений, как по существу, так и о назначении наказания. |
A majority of the Committee recommended against passage of the federal legislation which, if enacted, would have overridden the so-called mandatory sentencing provisions of the Criminal Code (WA). | В своих рекомендациях большинство членов Комитета высказались против принятия федерального законодательства, которое, в случае его вступления в силу, лишит юридического действия положения Уголовного законодательства (ЗА) об обязательном назначении наказания. |
(b) Persons held with a non-final sentencing decision, including: | Ь) лица, содержащиеся без окончательного решения суда о назначении наказания, в том числе: |
It was important not to confuse crime rates with sentencing in that paragraph, since sentencing was the subject of paragraph 6. | Важно не смешивать в этом пункте уровень преступности с назначением наказания, поскольку о назначении наказания говорится в пункте 6. |
The arrest, indictment and sentencing of defendants are regulated by the Code of Criminal Procedure. | Арест, обвинение и осуждение подсудимого являются объектами регулирования Уголовно-процессуального кодекса. |
Cuba and the EU officially renewed ties, five years after the EU imposed sanctions following the arrest and sentencing of 75 prisoners of conscience in March 2003. | Куба и ЕС официально возобновили отношения спустя пять лет после того, как ЕС ввел санкции в ответ на арест и осуждение 75 узников совести в марте 2003 года. |
The British Government has recently set out its vision of more effective punishment and rehabilitation of offenders in the Green Paper "Breaking the Cycle, Effective Punishment, Rehabilitation and Sentencing of Offenders". | Британское правительство недавно представило свою концепцию более эффективного наказания и реабилитации правонарушителей в "Зеленой книге" под названием "Разорвать порочный круг: эффективное наказание, реабилитация и осуждение правонарушителей". |
The KR Law of 7 May 1993 rules out sentencing to provisional loss of liberty with compulsory labour, and provisional release with compulsory labour. | Условное осуждение к лишению свободы с обязательным привлечением к труду и условное освобождение с обязательным привлечением к труду исключено Законом Кыргызской Республики от 7 мая 1993 года. |
The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. | Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
Counsel was admitted to the proceedings at all stages, including sentencing and consideration by the Presidential Pardon Committee. | Адвокат имеет доступ к делу на всех этапах судопроизводства, включая вынесение приговора и рассмотрение дела Президентским комитетом по помилованию. |
This provision allows the customary law of seeking forgiveness to affect criminal sentencing of an offender, thereby reducing the deterrent factor of tougher penalties. | Данное положение позволяет в соответствии с нормами обычного права добиваться прощения, что влияет на вынесение приговора подсудимому и тем самым снижает действенность сдерживающего фактора более строгого наказания. |
Principles of Criminal Responsibility, Punishment and Sentencing | Принципы уголовной ответственности, наказание и вынесение приговора |
Sentencing is set for 9 January 2009, and he faces the possibility of life imprisonment. | Вынесение приговора назначено на 9 января 2009 года; Чарльз Тейлор младший может быть приговорен к пожизненному заключению. |
Sentencing is in one hour. | Вынесение приговора через час. |
(b) To plan and implement appropriate policies for the sentencing, treatment and rehabilitation of drug-abusing offenders; | Ь) планирование и осуществление соответствующей политики в целях назначения наказания правонарушителям-наркоманам, их исправления и реабилитации; |
Sentence of preventive detention; retrospectivity of sentencing regime; rehabilitation of prisoner in preventive detention | осуждение к превентивному заключению; обратная сила режима назначения наказания; реабилитация заключенного, находящегося в предварительном заключении |
Prohibit the corporal punishment of children at home, at school, in penal institutions, in alternative-care settings and as a traditional form of sentencing (Slovenia); | 66.66 запретить телесные наказания детей в семье, в школе, в пенитенциарных учреждениях, в условиях альтернативного ухода и в качестве традиционной формы назначения наказания (Словения); |
New sentencing powers are being introduced, in the Criminal Justice Bill 2002-03, that include a new generic community sentence. | В проекте закона 20022003 годов об уголовном правосудии предусматриваются новые правомочия в отношении назначения наказания, включая новые универсальные меры общественного воздействия. |
According to some experts, the sentencing structure in South Africa is not satisfactory and is frequently erratic, especially since no national guidelines for sentencing exist. | По мнению некоторых экспертов, структура наказаний в Южной Африке является неудовлетворительной и зачастую непоследовательной, особенно ввиду отсутствия национальных руководящих принципов в отношении назначения наказания. |
In general, there are no statutory sentencing guidelines. | В целом общих законодательных принципов назначения наказаний не существует. |
Other additional factors need to be taken into account, including the time necessary for the sentencing procedure; the time necessary to draft judgements; and the frequency and duration of judicial recesses. | Имеются и другие факторы, которые необходимо учитывать, в том числе время, необходимое для процедуры назначения наказаний, время, необходимое для подготовки решений, и частоту и продолжительность судебных каникул. |
Prison and non-custodial issues; sentencing policy and practice with regard to recidivism | Пенитенциарные, а также не связанные с содержанием под стражей вопросы; политика и практика назначения наказаний в случае рецидивизма |
The cost to society of imprisonment in relation to the costs of other options should be taken into account when designing sentencing policies. | При разработке мер в области назначения наказаний следует учитывать соотношение издержек для общества тюремного заключения и издержек других вариантов. |
The Initial U.S. Report discussed the implications on sentencing of the mandatory minimum sentencing guidelines imposed by the Sentencing Reform Act of 1984 for federal courts, including issues related to sentencing for drug-related offenses. | В первоначальном докладе США рассматривались последствия принятия руководящих принципов назначения минимальных наказаний, которыми должны руководствоваться федеральные суды в соответствии с Законом 1984 года о реформе системы назначения наказаний, а также анализировались те проблемы, которые возникли в связи с назначением наказаний за преступления, связанные с наркотиками. |
In addition, a racial motivation is directly mentioned in the Act as the qualified circumstance enabling harsher sentencing for many crimes. | Кроме того, расовая мотивация непосредственно упоминается в Законе в качестве отягчающего обстоятельства, ужесточающего наказание за многие преступления. |
Federal sentencing guidelines dictate the punishment in this case. | В этом деле наказание присуждают по федеральным законам. |
In all, a total of 105 days will be saved in the briefing schedule for each sentencing appeal. | В целом, в графике брифингов по каждой апелляции на назначенное наказание будет сэкономлено 105 дней. |
It is the position of Alberta Justice that sentences for offences motivated by racism should be increased and that courts should consider racism as a relevant aggravating factor in sentencing. | Позиция министерства юстиции Альберты заключается в том, что наказание за преступления, совершенные на почве ненависти, должны быть более строгими и что суды должны рассматривать расизм в качестве соответствующего отягчающего обстоятельства при назначении наказания. |
The Court reasoned that the sentence of one year was demonstrably unfit because the trial judge failed to properly consider the appropriate sentencing principles under ss. 718,718.1 and 718.2 of the Criminal Code. | Суд счел, что наказание в виде лишения свободы на срок в один год было явно недостаточно суровым, поскольку суд первой инстанции не принял должным образом во внимание соответствующие принципы назначения наказания по статьям 718,718.1 и 718.2 Уголовного кодекса. |
Arbitrary sentencing by the military intelligence at the time of arrest remains an alarming phenomenon. | Тревожным явлением остается произвольное вынесение приговоров сотрудниками военной разведки во время ареста. |
The Directorate exercises extensive powers, including for detaining, interrogating and investigating, prosecuting and sentencing people alleged to have committed crimes against national security, and it also takes part in military-related operations. | Директорат имеет широкие полномочия, включая задержание, проведение допросов и расследований, судебное преследование и вынесение приговоров людям, обвиняемым в совершении преступлений против национальной безопасности; он также участвует в военных операциях. |
The Penal Code and the Criminal Procedure Code have provisions about how courts can impose punishment (sentencing) as well as the rules that govern the process of prosecuting criminal offences. | В Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается порядок наложения судами наказаний (вынесение приговоров), а также устанавливаются нормы, регулирующие процедуру уголовного преследования. |
(a) Review the sentencing of children at the "President's pleasure" so that the decision is in the hands of the judge; | а) пересмотреть вынесение приговоров детям по распоряжению президента, с тем чтобы такие решения принимались судьями; |
International aspects of criminal law and criminal procedure; psychological aspects of criminal law; children's rights and human rights; studies on interdisciplinary, juvenile and family law; decision-making process; sentencing; eyewitness testimony. | Международные аспекты уголовного права и уголовной процедуры; психологические аспекты уголовного права; права детей и права человека; исследования по междисциплинарным нормам права и нормам права, касающимся несовершеннолетних и семейных отношений; процесс принятия решений; вынесение приговоров; свидетельские показания. |
In some cases, reviewing experts suggested increasing the minimum penalties or issuing relevant sentencing guidelines. | В некоторых случаях эксперты, проводившие обзор, предлагали увеличить минимальное наказание или выпустить соответствующие руководящие указания по вынесению приговоров. |
There was a need to address the issue of overcrowding in a strategic manner, establish limits to imprisonment, develop sentencing guidelines and ensure equal access to justice. | Назрела необходимость стратегически подойти к решению вопроса переполненности тюрем, установить пределы для тюремного заключения, разработать руководящие указания по вынесению приговоров и обеспечить равный доступ к правосудию. |
In another State party, the adoption of sentencing guidelines was recommended, as sanctions in corruption cases were found to be too discretionary due to the absence of legally specified minimum sentences and the broad discretion accorded to judges. In | Другому государству-участнику было рекомендовано принять руководящие указания по вынесению приговоров, поскольку было сочтено, что санкции по коррупционным делам носят слишком дискреционный характер из-за отсутствия установленных законом минимальных наказаний и широкой свободы усмотрения судей. |
Furthermore, the Sentencing Guidelines contain principles for the mitigation of sentences, including the cooperation of an offender or guilty pleas. | Кроме того, Руководство по вынесению приговоров содержит принципы, которые обосновывают смягчение приговоров в случае сотрудничества со стороны правонарушителя или заявления о признании вины. |
The gravity of offences was considered on the basis of enumerated factors for imposing aggravated and mitigated punishment, taking into consideration the sentencing guidelines suggested by a sentencing committee. | Серьезность преступлений определялась на основе перечисленных факторов для назначения более тяжкого или более мягкого наказания с учетом руководящих указаний по вынесению приговоров, предложенных комитетом по вынесению приговоров. |
On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. | 31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет. |
The substantive trial hearing began on 30 March and concluded in November. On 26 July 2010, the Trial Chamber convicted Duch of crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949, sentencing him to 35 years' imprisonment. | Слушание по существу началось 30 марта и завершилось в ноябре. 26 июля 2010 года Судебная палата осудила Дуча за преступления против человечности и серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года, приговорив его к 35 годам лишения свободы. |
The Chambers issued the first verdict in July 2010, finding Kaing Guek Eav, alias Duch, guilty of crimes against humanity and war crimes and sentencing him to 35 years of imprisonment. | В июле 2010 года Палаты вынесли свой первый вердикт, признав Каинга Гуека Еава, известного также под именем Дук, виновным в преступлениях против человечности и военных преступлениях, и приговорив его к 35 годам тюремного заключения. |
The Chamber convicted the six accused of various crimes including genocide and crimes against humanity, sentencing Nyiramasuhuko, Ntahobali and Ndayambaje to life imprisonment, Nsabimana to 25 years' imprisonment, Kanyabashi to 35 years' imprisonment, and Nteziryayo to 30 years' imprisonment. | Камера осудила шесть обвиняемых за различные преступления, включая геноцид и преступления против человечности, приговорив Ньирамасухуко, Нтаобали и Ндаямбаже к пожизненному заключению, Нсабиману - к 25 годам тюремного заключения, Каньябаши - к 35 годам тюремного заключения, и Нтезирьяйо - к 30 годам тюремного заключения. |
A mixed panel of EULEX and local judges issued a verdict sentencing an individual to 18 years of imprisonment in a notorious war crimes case relating to the cooperative witness Nazim Bllaca. | Смешанная коллегия в составе судей ЕВЛЕКС и местных судей вынесла решение по нашумевшему делу о военных преступлениях, основанному на показаниях согласившегося сотрудничать со следствием свидетеля Назима Баллака, приговорив фигуранта дела к 18 годам тюремного заключения. |
I'm sentencing you to one-year probation. | Я приговариваю тебя к году условно. |
I'm sentencing you to 18 months in the Franklin Correctional Facility. | Я приговариваю вас к восемнадцати месяцам в исправительном учреждении Франклина. |
Therefore, I am sentencing you, Brian, to 1 year rehabilitative... period of detention and training at the state youth authority. | Поэтому я приговариваю тебя, Брайан, к 1 году обучения и реабилитации в Центре по делам несовершеннолетних. |
I'm sentencing you to 24 months in prison! | Я приговариваю Вас к 2 годам лишения свободы! |
So, I am sentencing them all to a term of no less than 10 years on the Jersey. | Поэтому я приговариваю их к тюремному заключению сроком на 10 лет с пребыванием в Джерси. |