| The defendant is to be remanded pending sentencing. | Подсудимый будет вернул в ожидании вынесения приговора. |
| We put in a better part of a year to get that conviction, just to have him skip on us during sentencing, so you know this is an epic disaster. | Мы потратили бОльшую часть года, чтобы добиться этого осуждения, как вдруг он прыгнул на нас во время вынесения приговора, так что, знаете, это грандиозная катастрофа. |
| Guatemala enquired about the way cases are dealt with when prisoners have children and about arrangements and measures adopted as an alternative to custody both before and after trial or sentencing. | Гватемала поинтересовалась порядком рассмотрения случаев, когда у заключенных есть дети, а также механизмами и мерами, используемыми в качестве альтернативы содержанию под стражей как до, так и после суда или вынесения приговора. |
| With respect to the compatibility of juvenile mandatory sentencing with article 14 of the Covenant she said that that article mainly concerned the trial process prior to conviction or acquittal, rather than sentencing. | Что касается совместимости обязательного вынесения приговоров в отношении несовершеннолетних со статьей 14 Пакта, то она говорит, что эта статья касается главным образом судебного процесса до осуждения или оправдания, а не до вынесения приговора. |
| When the District Court then transferred his sentencing to the High Court, the author was not given an opportunity to reconsider his guilty plea and to decide whether to proceed to a trial. | Когда районный суд передал его дело для вынесения приговора в Высокий суд, автору не было предоставлено возможности для пересмотра его заявления о признании своей вины и принятия решения относительно доведения дела до суда. |
| On 11 November 1999, the designated Trial Chamber issued its sentencing judgement on the additional counts. | 11 ноября 1999 года назначенная Судебная камера вынесла свой приговор на основании дополнительных пунктов обвинения. |
| It was also noted that there must always be a request by the sentencing State and that the decision related thereto is up to the administering State. | Кроме того, отмечалось, что государство, в котором был вынесен приговор, должно всегда обращаться с просьбой и что решение по ней принимается государством, которое распоряжается этим имуществом. |
| Mandela's lawyers urged him to leave out the final statement, lest it provoke the judge into sentencing him to death, but Mandela refused. | Юристы Манделы призвали его не выступать с речью, чтобы не спровоцировать судью вынести смертный приговор, но Мандела отказался. |
| Sentencing is scheduled for October 1996. | Приговор должен быть вынесен в октябре 1996 года. |
| The previous parole regime did not require the sentencing judge to give an indicative non-parole period but instead required a report to be furnished after 12 years to assess the prisoner's parole eligibility for parole, which might or might not then be granted. | Действовавший ранее режим условно-досрочного освобождения не предусматривал требования к выносящему приговор судье определять срок непредоставления права на условно-досрочное освобождение, а, напротив, предписывал по истечении 12 лет готовить представление с оценкой возможности предоставления заключенному права на условно-досрочное освобождение, которое могло или не могло быть предоставлено. |
| The Committee encourages the Government to undertake an overall review of its sentencing policy and consequent training for the judiciary. | Комитет призывает правительство произвести общий пересмотр своей политики в сфере вынесения приговоров и обеспечить прохождение судьями соответствующей подготовки. |
| With regard to the enforcement of legislation concerning incitement to discrimination and hatred, she enquired about sentencing policies and the practice of resorting to suspended sentences. | В отношении соблюдения законодательства о подстрекательстве к дискриминации и ненависти она спрашивает о принципах вынесения приговоров и практике использования условного наказания. |
| We urge the Tribunal to continue to discharge fully the responsibilities bestowed upon it by the United Nations through the trial and sentencing of all those who have committed crimes under the jurisdiction of the Tribunal in the Balkans region. | Мы призываем Трибунал продолжать выполнять в полном объеме обязательства, возложенные на него Организацией Объединенных Наций, на основе проведения судебных процессов и вынесения приговоров всем тем, кто совершил преступления, подпадающие под юрисдикцию Трибунала в регионе Балкан. |
| The Government further adds that the United States Court of Appeals affirmed the sentences for two defendants and identified errors in the application of the sentencing guidelines requiring re-sentencing of the other three defendants. | Правительство также указывает, что Апелляционный суд Соединенных Штатов подтвердил приговоры двум обвиняемым и установил ошибки в применении положений о назначении приговоров, требующие повторного вынесения приговоров трем другим обвиняемым. |
| This training is based on the sentencing guidelines in Uganda, which relegate capital punishment to being the last option applicable, with long-term life sentences (45 years) favoured instead; | Это обучение основано на руководящих принципах в области вынесения приговоров, выработанных в Уганде, согласно которым смертная казнь представляет собой крайнюю меру наказания и предпочтение отдается применению вместо нее длительного пожизненного заключения (45 лет); |
| Yes, when it came to sentencing, Judge mary gallagher had a sense of humor. | Да, при вынесении приговора судья Мэри Галлахер проявила чувство юмора. |
| They argue that the defense will already have the opportunity to present evidence that could sway the jury's opinion for sentencing. | Они утверждают, что защита уже будет иметь возможность представить такие доказательства, которые могут поколебать мнения присяжных в вынесении приговора. |
| The specific needs of women prisoners and the impact of the imprisonment of parents on their children were taken into account in the determination of sentencing or pre-trial detention. | При вынесении приговора или принятии решения о содержании в предварительном заключении учитываются особые нужды заключенных женского пола и влияние тюремного заключения родителей на их детей. |
| (a) Any confession or other evidence obtained by any form of coercion or force may not be admitted into evidence or considered as probative of any fact at trial or in sentencing. | а) любое признание или другие доказательства, полученные посредством какой-либо формы принуждения или силы, не могут приниматься для целей доказывания или рассматриваться в качестве подтверждающих какой-либо факт в ходе суда или при вынесении приговора. |
| Encourage the use of non-custodial options when sentencing or determining pre-trial measures involving pregnant prisoners and prisoners with children and where women are detained, put in place policies to ensure that all children are able to maintain contact with their mothers (New Zealand); | содействовать использованию не связанных с лишением свободы мер при вынесении приговора или определении мер пресечения в отношении беременных заключенных и заключенных с детьми и в случаях задержания женщин предусмотреть меры по обеспечению того, чтобы все дети могли поддерживать контакт со своими матерями (Новая Зеландия); |
| The review team noted, however, that the sentencing provision should be harmonized in order to remove disparity between sanctions for active and passive bribery. | Однако группа по проведению обзора отметила, что положения о вынесении приговоров следует унифицировать, чтобы устранить различие между активным и пассивным подкупом. |
| Concern was expressed that there should be certainty and uniformity in sentencing, as well as in respect of pardon and parole. | Было высказано пожелание об обеспечении определенности и единообразия при вынесении приговоров, равно как и при помиловании и условно-досрочном освобождении. |
| However, the introduction of racially aggravated sentencing would involve a restructuring of penalties for basic criminal offences (assault or criminal damage, for example) to increase sentences and have wider implications for the criminal law. | Тем не менее признание расизма отягчающим обстоятельством при вынесении приговоров потребует реструктурирования системы наказаний за основные уголовные преступления (например, разбойное нападение или преступный ущерб) с целью назначения более строгих наказаний, а также будет иметь более широкие последствия для уголовного права. |
| Article 37 of the Sentencing Act 1995 reads: | Статья 37 Закона о вынесении приговоров от 1995 года гласит: |
| Facilitate defendant access to wrap around services and opportunities to address the underlying causes of their offending via section 25 of the Sentencing Act 2002. | облегчить обвиняемым доступ к "циклическим услугам" и возможностям искоренения побудительных мотивов, проявившихся при совершении ими соответствующих правонарушений, посредством обращения к статье 25 Закона 2002 года о вынесении приговоров. |
| Article 46 regarding sentencing gave rise to some reservations. | В отношении статьи 46 о назначении наказания было высказано несколько оговорок. |
| The Sentencing Judgement is due to be issued shortly. | Вскоре должно быть вынесено решение о назначении наказания. |
| Trial Chamber I, consisting of Judges Liu Daqun, Orie and El Mahdi, accepted the guilty plea and a sentencing hearing will be held in October 2005. | Судебная камера I в составе судей Лю Дацюня, Ори и Эль-Махди приняла его заявление о признании вины, и в октябре 2005 года состоятся слушания по вопросу о назначении наказания. |
| (a) To give priority consideration to non-custodial measures when sentencing or deciding on pre-trial measures for a child's sole or primary caretaker, subject to the need to protect the public and the child, and bearing in mind the gravity of the offence; | а) уделять приоритетное внимание принятию мер, не связанных с тюремным заключением, при назначении наказания или определении досудебных мер пресечения в отношении какого-либо лица, являющегося единственным или главным попечителем ребенка, с учетом необходимости защиты общества и ребенка и тяжести преступления; |
| Sentencing for multiple such offences is covered by article 70 of the Criminal Code (Sentencing for multiple offences). | При назначении наказания по совокупности этих преступлений применяется статья 70 УКУ (назначение наказания по совокупности преступлений). |
| The arrest, indictment and sentencing of defendants are regulated by the Code of Criminal Procedure. | Арест, обвинение и осуждение подсудимого являются объектами регулирования Уголовно-процессуального кодекса. |
| Cuba and the EU officially renewed ties, five years after the EU imposed sanctions following the arrest and sentencing of 75 prisoners of conscience in March 2003. | Куба и ЕС официально возобновили отношения спустя пять лет после того, как ЕС ввел санкции в ответ на арест и осуждение 75 узников совести в марте 2003 года. |
| Similar regulations with regard to the kinds of penalized offences and sentencing are stipulated by the Acts on the State Security Office and Border Guard. | Законы об управлении государственной безопасности и о пограничной охране содержат аналогичные положения в отношении преступлений, влекущих за собой уголовную ответственность и осуждение. |
| This is determined at the time of conviction or sentencing and includes both restitution of property or an equivalent monetary payment and compensation for damages. | Соответствующие нормы предусматривают наказание и осуждение, а также возвращение имущества или выплату его стоимости и компенсацию за причиненный ущерб и убытки. |
| The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. | Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
| They must not be dismissed before the expiry of their term except in the case of: resignation; incapacity for work; or sentencing to imprisonment by the criminal court. | Они не могут отстраняться от занимаемой должности до истечения срока полномочий, за исключением таких обстоятельств, как отставка, нетрудоспособность или вынесение приговора о лишении свободы за совершение уголовного преступления. |
| If under custom such compensation or reparation has not been determined and a court is satisfied that a determination is likely to be made without delay, the court may postpone sentencing pending the determination. | Если сумма такой компенсации или возмещения не была определена и суд удовлетворен тем, что такая сумма, вероятно, будет вскоре определена, он может отложить вынесение приговора до тех пор, пока не будет установлена такая сумма. |
| (c) Sentencing: non-custodial sanctions | с) Вынесение приговора: наказания, не связанные с лишением свободы |
| As this was the first sentence pronounced by the Tribunal, the Trial Chamber examined the general practice and legal principles governing the sentencing of an accused for crimes against humanity. | Поскольку это был первый приговор, вынесенный Трибуналом, Судебная камера рассмотрела общую практику и правовые принципы, регулирующие вынесение приговора обвиняемым в преступлениях против человечности. |
| The matter at hand is the imposition of sentencing pursuant to the defendant's decision to plead guilty to all counts of the indictment, the government's finding of special circumstances, and a recommendation of the death penalty. | Суть вопроса - вынесение приговора после решения подсудимого признать себя виновным по всем статьям обвинения, изучение правительством особых обстоятельств дела, и прошение прокурора о смертной казни. |
| On 4 May 2004, Mr. Čerkez submitted facts regarding matters of sentencing. | 4 мая 2004 года г-н Черкез представил факты, касающиеся вопросов назначения наказания. |
| The provisions also outline sentencing of children and allows for the court to release a child on probation or for the child to return home while the presence is not required in the court. | Эти положения также определяют порядок назначения наказания детям и разрешают суду освобождать детей на поруки или предусматривают возможность возвращения ребенка домой, если нет необходимости в его присутствии в суде. |
| This legislation provides opportunities for the community to participate in the rehabilitation and reintegration of offenders and ensures that Samoan customs and traditions are recognized in the sentencing, rehabilitation and reintegration of offenders into society. | Этот закон предусматривает возможность участия общины в процессах реабилитации и реинтеграции преступников и обеспечивает учет самоанских обычаев и традиций в рамках назначения наказания, реабилитации правонарушителей и их реинтеграции в общество. |
| New sentencing powers are being introduced, in the Criminal Justice Bill 2002-03, that include a new generic community sentence. | В проекте закона 20022003 годов об уголовном правосудии предусматриваются новые правомочия в отношении назначения наказания, включая новые универсальные меры общественного воздействия. |
| In the same vein, there were no indications either of confessions having been forced or of their not having led to milder sentences in accordance with the principles for sentencing contained in the Criminal Code (sect. 46). | Аналогичным образом не было обнаружено каких-либо признаков получения у них признания насильственным путем или отсутствия снисхождения при вынесении им приговоров в соответствии с принципами назначения наказания, предусмотренными Уголовным кодексом (статья 46). |
| Some countries have introduced sentencing processes that provide for the introduction of pre-sentence reports, which allow judges to consider a variety of options. | В ряде стран действует порядок назначения наказаний, который предусматривает составление отчетов до вынесения приговора, что позволяет судьям рассмотреть несколько возможных вариантов. |
| In particular, courts in Liberia suffer from a lack of sufficient defence and prosecuting lawyers; adequately qualified internal and external support personnel; adequate logistics; and adequate resources for sentencing and imprisonment. | В частности, суды в Либерии страдают от нехватки адвокатов защиты и обвинения; недостаточно квалифицированного штатного и внештатного вспомогательного персонала; ненадлежащего материально-технического обеспечения; и отсутствия необходимой ресурсной базы для назначения наказаний и осуществления мер в виде лишения свободы. |
| Other additional factors need to be taken into account, including the time necessary for the sentencing procedure; the time necessary to draft judgements; and the frequency and duration of judicial recesses. | Имеются и другие факторы, которые необходимо учитывать, в том числе время, необходимое для процедуры назначения наказаний, время, необходимое для подготовки решений, и частоту и продолжительность судебных каникул. |
| The Initial U.S. Report discussed the implications on sentencing of the mandatory minimum sentencing guidelines imposed by the Sentencing Reform Act of 1984 for federal courts, including issues related to sentencing for drug-related offenses. | В первоначальном докладе США рассматривались последствия принятия руководящих принципов назначения минимальных наказаний, которыми должны руководствоваться федеральные суды в соответствии с Законом 1984 года о реформе системы назначения наказаний, а также анализировались те проблемы, которые возникли в связи с назначением наказаний за преступления, связанные с наркотиками. |
| Responding to questions about the recent Crimes Amendment Act, she pointed out that the Act was intended to reduce the allowance for customary law and cultural practices at the bail and sentencing stages. | Отвечая на вопросы относительно недавно внесенных поправок в Закон о преступлениях, оратор обращает внимание на то, что принимались данные поправки с тем, чтобы на стадиях вынесения решений об освобождении под залог и назначения наказаний нормы обычаев и культурные традиции учитывались в меньшей степени. |
| According to the ECtHR, the latter obtains only once the treatment complained of attains a "minimum level of severity", since sentencing and punishment are always degrading. | Согласно мнению ЕСПЧ, эти действия имеют место только тогда, когда обращение, на которое подается жалоба, "достигает минимального уровня жестокости", поскольку назначение наказания и наказание всегда унижают достоинство. |
| In the 11 years since 1997 there have been 334 cases in Western Australia where juveniles have been convicted and sentenced pursuant to mandatory sentencing legislation. | За 11 лет, прошедших с 1997 года, в Западной Австралии имели место 334 случая, когда несовершеннолетние были осуждены и получили наказание в соответствии с законом об обязательном назначении наказания. |
| Even the Attorney-General of Victoria had stated that he planned to raise the issue at the State/Commonwealth Attorneys-General meeting, because in his view mandatory sentencing was racist and unethical and deliberately targeted a particular group in the community. | Даже генеральный прокурор Виктории заявил, что он планирует поднять этот вопрос во время встречи генеральных прокуроров штатов/Союза, поскольку, по его мнению, обязательное по закону наказание является расистским и неэтичным и преднамеренно делает мишенью определённую общинную группу. |
| The Special Rapporteur has been informed that women are especially targeted as recipients of this type of punishment, which is administered shortly after sentencing. | Этот Кодекс предусматривает для женщин ограничения в отношении поведения в общественных местах и одежды и предусматривает наказание плетьми. |
| In addition, when sentencing a young person to a prison term or punitive deduction of earnings, a court may specify that the sentence is to be regarded as conditional for a trial period of no less than six months and no more than five years. | Помимо этого, суд, назначив подростку меру наказания в виде лишения свободы или исправительные работы, может постановить счесть наказание условным, определив при этом подростку испытательный срок не менее шести месяцев и не более пяти лет. |
| It is important that the legal process of a State be capable of addressing sentencing factors as they apply to organizations. | Важно, чтобы в рамках судебного процесса в государстве учитывались факторы, влияющие на вынесение приговоров, в той мере, как они применяются к организациям. |
| The range of responsibilities include judicial process, drafting legislation, developing legal framework, participating in national and international treaties, prosecution and sentencing. | В круг обязанностей входят: Судебные процессы Разработка законодательства Разработка правовой базы Участие в национальных и международных договорах Судебное преследование Вынесение приговоров. |
| The Government in its response, whilst acknowledging the detention and subsequent trial and sentencing of the four detainees, refutes the allegations presented by the source. | В своем ответе правительство, признавая задержание и последовавшие затем суд и вынесение приговоров четверым задержанным, тем не менее отвергает утверждения, представленные источником. |
| While sentencing is not uniform, it is increasingly severe, including cases where traffickers were sentenced to periods of incarceration of 18 and 15 years. | Хотя вынесение приговоров не происходит единообразно, меры наказания ужесточаются: в некоторых случаях торговцы были приговорены к 18 и 15 годам лишения свободы. |
| Guyana tabled an amendment to the Criminal Law (Offences) Act on August 9, 2010 in the National Assembly which will provide for sentencing including life imprisonment or shorter periods, and parole, for differentiated categories of murder. | Гайана представила поправку к Закону об уголовных преступлениях (правонарушениях) 9 августа 2010 года в Национальную ассамблею: этот закон будет предусматривать вынесение приговоров, включая пожизненные сроки или тюремные заключения на более короткие сроки и также условно-досрочное освобождение за различные категории убийств. |
| There are no sentencing guidelines for judges in Austria. | В Австрии никаких руководящих указаний для судей по вынесению приговоров нет. |
| Monitor the imposition of sanctions and application of sentencing guidelines by the judiciary. | Контролировать назначение санкций и применение рекомендаций по вынесению приговоров судебными органами. |
| Additionally, the Customary Law Program is able to provide Sentencing Circle services to the courts, pursuant to the Criminal Code and the YCJA. | Кроме того, Программа обычного права обеспечивает судам услуги по вынесению приговоров на основании Уголовного кодекса и ЗУПН. |
| Hacked the U.S. Sentencing Commission Web site, and after lifting secured information, transformed the site into an interactive video game of Asteroids. | Взломал сайт Комиссии США по вынесению приговоров, и после обнародования секретной информации, превратил сайт в интерактивную видео игру "Астероиды". |
| The gravity of the offence is considered at sentencing, although sentencing guidelines are rarely applied. | При вынесении приговора учитывается тяжесть преступления, хотя рекомендации по вынесению приговоров редко применяются. |
| One guilty verdict was delivered against one person in the Higher Court in Bijelo Polje, in 2007, sentencing this person to 3 years in prison. | В 2007 году суд второй инстанции в Биело-Поле вынес обвинительный приговор одному человеку, приговорив его к 3 годам лишения свободы. |
| The substantive trial hearing began on 30 March and concluded in November. On 26 July 2010, the Trial Chamber convicted Duch of crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949, sentencing him to 35 years' imprisonment. | Слушание по существу началось 30 марта и завершилось в ноябре. 26 июля 2010 года Судебная палата осудила Дуча за преступления против человечности и серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года, приговорив его к 35 годам лишения свободы. |
| After sentencing Mrs Kelly to three years with hard labour, Barry said, 'if your son Ned were here I would make an example of him for the whole of Australia - I would give him fifteen years'. | Приговорив миссис Келли к трём годам каторжных работ, Барри сказал: Если бы Ваш сын, Нед, был здесь, я сделал бы из него пример для всей Австралии - я дал бы ему пятнадцать лет. |
| The Chambers issued the first verdict in July 2010, finding Kaing Guek Eav, alias Duch, guilty of crimes against humanity and war crimes and sentencing him to 35 years of imprisonment. | В июле 2010 года Палаты вынесли свой первый вердикт, признав Каинга Гуека Еава, известного также под именем Дук, виновным в преступлениях против человечности и военных преступлениях, и приговорив его к 35 годам тюремного заключения. |
| Sentencing them both to life imprisonment, the judge said quietly, "Put them down." | Приговорив обоих к пожизненному заключению, он тихо сказал: "Заседание окончено". |
| I'm sentencing you to 18 months in the Franklin Correctional Facility. | Я приговариваю вас к восемнадцати месяцам в исправительном учреждении Франклина. |
| Losing a parent isn't easy, which is why I'm sentencing you to three months house arrest. | Пережить потерю отца нелегко, поэтому я приговариваю вас к трем месяцам домашнего ареста. |
| Therefore, I am sentencing you, Brian, to 1 year rehabilitative... period of detention and training at the state youth authority. | Поэтому я приговариваю тебя, Брайан, к 1 году обучения и реабилитации в Центре по делам несовершеннолетних. |
| So, I am sentencing them all to a term of no less than 10 years on the Jersey. | Поэтому я приговариваю их к тюремному заключению сроком на 10 лет с пребыванием в Джерси. |
| During the sentencing I had the feeling that I was sentencing a child. | Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка. |