Kaloshina also pleaded guilty in August and is awaiting sentencing. | Калошина также признала себя виновной в августе и ожидает вынесения приговора. |
Yet another possibility could be a form of consensus sentencing as a useful means of promoting a restorative approach. | Еще одной возможностью могла бы стать определенная форма вынесения приговора на основе консенсуса в качестве полезного средства содействия реституционному подходу. |
Offenders who are under 18 at the time of sentencing are sent to juvenile reform institutions. | Несовершеннолетние осужденные, которым к моменту вынесения приговора не исполнилось 18 лет, помещаются в воспитательное учреждение для несовершеннолетних. |
In March 2011 he pleaded guilty to possession, and was granted unconditional bail until sentencing on 20 May. | В марте 2011 года признан виновным по этому обвинению, внёс недостаточный залог до вынесения приговора 20 мая. |
The author also claims that the difference in treatment between offenders based solely on the sentencing date constitutes discrimination, in violation of article 26. | Автор утверждает также, что установление различных режимов для правонарушителей исходя лишь из даты вынесения приговора является дискриминацией по смыслу статьи 26. |
Recently, there has been major progress: the first sentencing judgment has been handed down, and other cases are being heard. | Недавно был достигнут значительный прогресс: был вынесен первый судебный приговор и продолжается рассмотрение других дел. |
Mr. Moody, before I commence sentencing, do you have anything you'd like to say for yourself? | Мистер Муди, до того как я вынесу приговор, вы хотите что-нибудь сказать в свою защиту? |
It held that the sentencing of the author under the DPSOA did not contain elements of his first offence and underlined the preventive character of his detention, in particular with a view to protecting the community. | Оно утверждало, что приговор по делу автора на основании ЗОЗПП не содержал состава его первого преступления, и подчеркивало превентивный характер его заключения, в частности, в целях защиты общества. |
This is merely a sentencing hearing. | Здесь просто выносится приговор. |
Following the re-sentencing procedure before Trial Chamber III and the delivery of the sentencing judgement by the Chamber on 9 October 2001, the convicted persons Hazim Delić, Zdravko Mucić and Esad Landžo filed their notices of appeal on 10 October and 15 October 2001. | После того как Судебной камерой III был повторно вынесен приговор, а 9 октября 2001 года оглашено решение с изложением этого приговора, обвиняемые Хазим Делич, Здравко Муцич и Эсад Ланджо представили 10 и 15 октября 2001 года уведомления о подаче апелляций. |
The Working Group is, however, not entirely indifferent to the sentencing policies of States. | Вместе с тем Рабочая группа не может быть полностью безучастной к проводимой государствами политике вынесения приговоров. |
She also asked for statistics on the prosecution, conviction and sentencing of violent spouses. | Кроме того, она запрашивает статистические данные, касающиеся судебного преследования, осуждения и вынесения приговоров в отношении супругов, совершающих насильственные действия. |
The Committee encourages the Government to undertake an overall review of its sentencing policy and consequent training for the judiciary. | Комитет призывает правительство произвести общий пересмотр своей политики в сфере вынесения приговоров и обеспечить прохождение судьями соответствующей подготовки. |
Among the priority issues of criminal justice reform listed by speakers were improvement in criminal procedure and sentencing, protection of victim rights, the streamlining of criminal justice systems and institutions, and social reintegration of offenders. | В числе приоритетных вопросов реформирования системы уголовного правосудия ораторы отметили совершенствование уголовной процедуры и вынесения приговоров, защиту прав потерпевших, рационализацию систем и институтов уголовного правосудия, а также социальную реинтеграцию правонарушителей. |
And he had created it exactly because mandatory sentencing laws were taking the judgment out of judging. | И создан он был именно потому, что обязательные законы вынесения приговоров лишали судебные решения здравого смысла. |
Paragraphs 12, 18 and 21 of the Policy guide the prosecutor's role at sentencing, factors to consider in granting immunity and engaging in negotiations. | Пункты 12, 18 и 21 Положения определяют роль прокурора при вынесении приговора и факторы, подлежащие учету при предоставлении иммунитета и ведении переговоров. |
This applies both to the use of the Public Order Act 1986 and to the general power of courts to take racial motivation into account when sentencing. | Это относится как к применению Закона об охране общественного порядка 1986 года, так и к деятельности судов, которые при вынесении приговора должны учитывать расовую мотивацию. |
One interesting issue was the leniency shown towards women with regard to criminal liability, both in establishing liability and in sentencing. | Представляет интерес вопрос о мягкости, проявляемой к женщинам с точки зрения уголовной ответственности, как при установлении ответственности, так и при вынесении приговора. |
Outside counsel agreed with the Task Force that recovery was possible and that the United Nations was a victim of the staff member's scheme and therefore had rights at sentencing. | Привлеченный юрист согласился с Целевой группой в том, что возврат средств возможен и что Организация Объединенных Наций является потерпевшей от преступной схемы сотрудника и поэтому имеет право на компенсацию при вынесении приговора. |
The unique nature of spousal abuse is recognized at the sentencing stage: spousal or child abuse is considered an aggravating factor for sentencing purposes. | Особый характер насилия в браке признается на этапе вынесения приговора: супружеское насилие или насилие над ребенком считаются при вынесении приговора отягчающим фактором. |
The Court further incorporates more culturally responsive traditional values into sentencing. | Кроме того, этот суд при вынесении приговоров учитывает основанные на культурных особенностях традиционные ценности. |
She emphasized that the mandatory sentencing laws in Northern Territory and Western Australia were intended for general application; it was likely that any disproportionate impact on indigenous juveniles reflected the over-representation of indigenous people in the criminal justice system as a whole. | Она подчеркивает, что законы об обязательном вынесении приговоров в Северной Территории и Западной Австралии предназначены для общего применения; вероятно, всякий несоразмерный эффект на аборигенных несовершеннолетних отражает перепредставленность коренных жителей в системе уголовного правосудия в целом. |
Nonetheless many in civil society continue to raise concerns about our nation's criminal justice system at federal and state levels, including in the areas of capital punishment, juvenile justice, racial profiling, and racial disparities in sentencing. | Тем не менее многие организации гражданского общества по-прежнему высказывают озабоченность по поводу системы уголовного правосудия в нашей стране на федеральном уровне и на уровне штатов, в частности в отношении таких проблем, как смертная казнь, правосудие для несовершеннолетних, расовое профилирование и расовые диспропорции при вынесении приговоров. |
Furthermore, s. 718.2 of the Criminal Code must also be considered in sentencing Aboriginal domestic violence offenders. | Помимо этого, при вынесении приговоров преступникам-аборигенам по делам о бытовом насилии следует также учитывать положения п. 718.2 Уголовного кодекса. |
The Sentencing Act and the New Zealand Bill of Rights Act both contain the right to a lesser penalty if the penalty for an offence is reduced between the time of commission of the offence and sentencing. | В Новой Зеландии и Закон о вынесении приговоров, и Закон о билле о правах содержат положения о праве на более мягкое наказание, если срок наказания за совершение преступления уменьшается в период между совершением преступления и вынесением наказания. |
If applicable, a sentencing judgment will require an additional six to eight weeks and may be followed by appeals proceedings. | Если это окажется необходимым, решение о назначении наказания потребует еще шести-восьми недель, после чего может последовать апелляционное производство. |
Nevertheless, children are still sent before adult military courts for bail applications and habeas corpus hearings, and no special consideration is given to the vulnerable situation of children in relation to sentencing. | Вместе с тем дела детей все еще направляются в военные суды, разбирающие дела взрослых, для рассмотрения заявлений об освобождении под залог и проведения слушаний по процедуре «хабеас корпус», при этом особо не учитывается уязвимое положение детей при назначении наказания. |
When sentencing a juvenile the court takes into account his personal and family circumstances, degree of mental development and other features of his personality, as well as the influence of other persons on him (art. 86.1). | При назначении наказания несовершеннолетнему суд учитывает условия жизни и воспитания этого лица, уровень психического развития, иные особенности его личности, а также влияние на него посторонних лиц (статья 86.1). |
Several States parties did not take previous convictions into consideration in establishing criminal liability but allowed prior convictions to inform the sentencing process once liability was established. | В ряде государств при рассмотрении вопроса об установлении уголовной ответственности не учитывались вынесенные ранее обвинительные приговоры, однако после установления уголовной ответственности такие обвинительные приговоры могли приниматься во внимание при назначении наказания. |
Particular attention should be given to the group of prisoners without any sentencing decision, in particular in view of the potential contravention of their right, under international law, to a trial within a reasonable time or to release pending trial. | Особое внимание следует уделить группе заключенных, содержащихся без какого-либо решения суда о назначении наказания, в частности в связи с потенциальным нарушением их права - согласно нормам международного права - на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение до суда. |
Cuba and the EU officially renewed ties, five years after the EU imposed sanctions following the arrest and sentencing of 75 prisoners of conscience in March 2003. | Куба и ЕС официально возобновили отношения спустя пять лет после того, как ЕС ввел санкции в ответ на арест и осуждение 75 узников совести в марте 2003 года. |
As we already pointed out, some kinds of acts could lead to civil and criminal proceedings in national courts with a view to trying to recover funds and sentencing the guilty parties, and this would necessitate establishing specific mechanisms of cooperation with Member States, namely: | З. Как уже указывалось, некоторые виды актов могли бы вести к возбуждению гражданского и уголовного разбирательства в национальных судах с целью попытаться обеспечить возвращение средств и осуждение виновных, а это обусловило бы необходимость создания конкретных механизмов сотрудничества с государствами-членами, а именно: |
The British Government has recently set out its vision of more effective punishment and rehabilitation of offenders in the Green Paper "Breaking the Cycle, Effective Punishment, Rehabilitation and Sentencing of Offenders". | Британское правительство недавно представило свою концепцию более эффективного наказания и реабилитации правонарушителей в "Зеленой книге" под названием "Разорвать порочный круг: эффективное наказание, реабилитация и осуждение правонарушителей". |
While also welcoming the conviction and sentencing of senior army officers for complicity in a massacre, and the forced dismissal of others suspected of serious offences, the Commission calls for the stepping up of the fight against impunity; | Приветствуя также осуждение и вынесение приговоров старшим офицерам за соучастие в массовых убийствах, а также принудительную отправку в отставку других лиц, подозреваемых в совершении серьезных правонарушений, Комиссия призывает активизировать борьбу с безнаказанностью; |
The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. | Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
In keeping with the approach to discrimination adopted by the Committee, juvenile mandatory sentencing was applied, and had been formulated, without regard to race. | В соответствии с подходом к дискриминации, принятым Комитетом, обязательное вынесение приговора в отношении несовершеннолетних производится и формулируется безотносительно к расе. |
Sentencing will be tomorrow at 10am. | Вынесение приговора завтра в 10 утра. |
If under custom such compensation or reparation has not been determined and a court is satisfied that a determination is likely to be made without delay, the court may postpone sentencing pending the determination. | Если сумма такой компенсации или возмещения не была определена и суд удовлетворен тем, что такая сумма, вероятно, будет вскоре определена, он может отложить вынесение приговора до тех пор, пока не будет установлена такая сумма. |
Sentencing's next week. | Вынесение приговора на следующей неделе. |
The other major event was the sentencing, on 4 September 1998, in the case The Prosecutor v. Jean Kambanda. | Другим крупным событием было вынесение приговора 4 сентября 1998 года по делу "Обвинитель против Жана Камбанды". |
It is that expert's belief that the sentencing structure with regard to judicial decision-making leaves much to be desired and does not serve as an effective deterrent to perpetrators. | По мнению этого эксперта, структура назначения наказания в контексте принятия судебных решений оставляет желать лучшего и не служит эффективным сдерживающим фактором для преступников. |
Mandatory sentencing resulted in imprisonment for trivial offences, yet, as the Convention on the Rights of the Child said, incarceration should be a last resort, not a first resort. | Система обязательного назначения наказания приводит к тому, что люди садятся в тюрьму за малозначительные преступления, хотя, как указывается в Конвенции о правах ребенка, тюремное заключение должно быть не изначальной, а крайней мерой. |
In the same vein, there were no indications either of confessions having been forced or of their not having led to milder sentences in accordance with the principles for sentencing contained in the Criminal Code (sect. 46). | Аналогичным образом не было обнаружено каких-либо признаков получения у них признания насильственным путем или отсутствия снисхождения при вынесении им приговоров в соответствии с принципами назначения наказания, предусмотренными Уголовным кодексом (статья 46). |
However, mandatory sentencing legislation has no real application to adults because by the time the adults are subject to the mandatory sentencing regime the sentence to be imposed would be in excess of 12 months anyway. | Однако законодательство об обязательном назначении наказания не имеет реального применения к взрослым, поскольку к тому времени, когда на взрослых будет распространяться режим обязательного назначения наказания, наказание, которое должно быть назначено, будет в любом случае превышать 12 месяцев. |
The same sentencing criteria would be used by judges and magistrates when imposing punishment on offenders guilty of racially motivated criminal offences. | Применительно к лицам, признанным виновными в совершении уголовных правонарушений по расовым мотивам, суды и магистратуры применяют одинаковые критерии с точки зрения назначения наказания. |
In general, there are no statutory sentencing guidelines. | В целом общих законодательных принципов назначения наказаний не существует. |
The Government also wishes a considerable increase in the severity of sentences within the sentencing framework. | Правительство также хотело бы значительно повысить суровость наказания в системе назначения наказаний. |
(c) Lack of alternatives to prison; punitive criminal justice policies and sentencing | с) Отсутствие альтернатив тюремному заключению; карательная политика в области уголовного правосудия и назначения наказаний |
The Committee recommends that the State party consider the introduction of a more flexible sentencing system and a simple but efficient and effective review of court decisions that involve holding a child in detention; | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о введении более гибкой системы назначения наказаний и простой, но эффективной процедуры пересмотра судебных решений, касающихся содержащихся под стражей детей; |
Sentencing policies should set out clear provisions relating to the social rehabilitation of offenders. | Меры в области назначения наказаний должны предусматривать четкие положения, касающиеся социальной реабилитации правонарушителей. |
Setting aside Maori, Pacific Peoples and Europeans, other ethnic groups comprise only 1 per cent of sentenced inmates, with declines forecast in both conviction and sentencing rates. | Помимо маори, народов Тихого океана и европейцев, другие этнические группы составляют всего 1% отбывающих наказание лиц, причем, согласно прогнозам, их доля среди тех, кто привлекается к ответственности и осужден, будет сокращаться. |
In the 11 years since 1997 there have been 334 cases in Western Australia where juveniles have been convicted and sentenced pursuant to mandatory sentencing legislation. | За 11 лет, прошедших с 1997 года, в Западной Австралии имели место 334 случая, когда несовершеннолетние были осуждены и получили наказание в соответствии с законом об обязательном назначении наказания. |
The agreement deals with the prevention of trafficking, the prosecution of perpetrators, assistance and protection for victims, as well as their rehabilitation and social reintegration, and coordination of the investigation, arrest and sentencing of traffickers and their accomplices. | Это соглашение направлено на предотвращение торговли людьми, наказание виновных, оказание помощи, а также на защиту жертв, их реабилитацию и социальную реинтеграцию, включая координацию в области расследований, арестов и осуждения торговцев людьми и их сообщников. |
The provisions of Chapter 6 of the Penal Code, concerning sentencing, have been amended so that it is possible to increase the punishment if the offence has been committed of a racist motive (Act amending the Penal Code, 515/2003). | Внесены поправки в положения главы 6 Уголовного кодекса, касающиеся наказаний, которые позволяют увеличивать наказание, если мотивы совершенного преступления носят расистский характер (Закон о поправках к Уголовному кодексу, 515/2003). |
If a statutory penalty for an offence changes between the time when the offender committed it and the time when the offender is sentenced for it, the lesser statutory penalty applies for the purposes of sentencing the offender. | Если установленное законом наказание за правонарушение меняется в период между временем совершения правонарушения и временем вынесения приговора за него правонарушителю, то для целей вынесения приговора правонарушителю применяется меньшее установленное законом наказание. |
The rules govern the Mechanism's trial and appellate proceedings as well as sentencing and early release practices. | Правила регулируют проведение судебных и апелляционных разбирательств, а также вынесение приговоров и досрочное освобождение. |
The two statutes also provide for mandatory sentencing, including death penalty, for certain category of offences. | Эти два законодательных актах предусматривают также обязательное вынесение приговоров, в том числе приговоров о смертной казни, за совершение некоторых видов преступлений. |
It would be preferable to leave matters such as public trial and sentencing to be dealt with in paragraph 43. | Было бы предпочтительнее не рассматривать такие вопросы, как публичный суд и вынесение приговоров, которые рассматриваются в пункте 43. |
These efforts have resulted in the release of several individuals from pre-trial detention and/or detention pending appeal, but new arrests, trials and sentencing continue. | Благодаря этим усилиям были освобождены несколько лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса и/или находившихся под стражей в ожидании результатов апелляции, однако новые аресты, судебные процессы и вынесение приговоров продолжаются. |
Neither is there any provision that makes sentencing in cases of capital offences any different. | Нет там и никакого положения на тот счет, чтобы как-то иначе практиковать вынесение приговоров по делам о преступлениях, влекущих за собой применение смертной казни. |
The vast majority of criminal proceedings are dealt with before this court which has wide sentencing powers. | Подавляющее большинство уголовных дел рассматривается в этом суде, который имеет широкие полномочия по вынесению приговоров. |
There was a need to address the issue of overcrowding in a strategic manner, establish limits to imprisonment, develop sentencing guidelines and ensure equal access to justice. | Назрела необходимость стратегически подойти к решению вопроса переполненности тюрем, установить пределы для тюремного заключения, разработать руководящие указания по вынесению приговоров и обеспечить равный доступ к правосудию. |
This has particularly been the case where the experts have felt that the implementation of a certain provision could benefit from guidelines, in particular relevant sentencing guidelines. | Это, в частности, относится к тем ситуациям, когда, по мнению экспертов, выполнению того или иного конкретного положения способствовало бы наличие руководящих указаний, например соответствующих указаний по вынесению приговоров. |
During the sentencing proceedings, the Court is thus required to make some prediction about the nature of the custody that will be endured by the prisoner. | Таким образом, в ходе производства по вынесению приговоров суд должен высказать соображения относительно характера режима содержания под стражей, который будет действовать в отношении заключенного. |
However, a court which has discretion in sentencing may also take into account a host of factors other than the defendant's personal circumstances or circumstances of the crime. | Однако и суд, наделенный дискреционными полномочиями по вынесению приговоров, также может принимать в расчет целую массу факторов, помимо индивидуальных обстоятельств обвиняемого или обстоятельств преступления. |
But I do not think the court has acted properly in sentencing him to four years in jail. | Я не думаю, что суд действовал правильно, приговорив его к четырём годам тюрьмы. |
On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. | 31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет. |
The substantive trial hearing began on 30 March and concluded in November. On 26 July 2010, the Trial Chamber convicted Duch of crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949, sentencing him to 35 years' imprisonment. | Слушание по существу началось 30 марта и завершилось в ноябре. 26 июля 2010 года Судебная палата осудила Дуча за преступления против человечности и серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года, приговорив его к 35 годам лишения свободы. |
In such circumstances, the Committee cannot conclude that the State party's courts, by sentencing the author to life imprisonment, have violated his rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. | При таких обстоятельствах Комитет не может прийти к заключению о том, что суды государства-участника, приговорив автора к пожизненному тюремному заключению, нарушили его права, вытекающие из пункта 1 статьи 15 Пакта. |
The Chamber convicted the six accused of various crimes including genocide and crimes against humanity, sentencing Nyiramasuhuko, Ntahobali and Ndayambaje to life imprisonment, Nsabimana to 25 years' imprisonment, Kanyabashi to 35 years' imprisonment, and Nteziryayo to 30 years' imprisonment. | Камера осудила шесть обвиняемых за различные преступления, включая геноцид и преступления против человечности, приговорив Ньирамасухуко, Нтаобали и Ндаямбаже к пожизненному заключению, Нсабиману - к 25 годам тюремного заключения, Каньябаши - к 35 годам тюремного заключения, и Нтезирьяйо - к 30 годам тюремного заключения. |
I'm sentencing you to 24 months in prison. | Я приговариваю вас к 24 месяцам тюрьмы. |
I'm sentencing you to 18 months in the Franklin Correctional Facility. | Я приговариваю вас к восемнадцати месяцам в исправительном учреждении Франклина. |
I am therefore sentencing you to serve four years in state prison. | Я приговариваю вас к четырем годам заключения в тюрьме штата. |
Therefore, I am sentencing you, Brian, to 1 year rehabilitative... period of detention and training at the state youth authority. | Поэтому я приговариваю тебя, Брайан, к 1 году обучения и реабилитации в Центре по делам несовершеннолетних. |
During the sentencing I had the feeling that I was sentencing a child. | Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка. |