| And when it came to sentencing you, you might not even go inside. | И когда дело дошло бы до вынесения приговора, вы могли бы даже не заходить. |
| This is the time and place for the sentencing hearing. | Это время и место для вынесения приговора. |
| At the sentencing, Beaks said he'd kill her, so the guy's a psychopath. | Во время вынесения приговора Бикс сказал, что он убьет ее, и этот парень - психопат. |
| Please comment on the allegation that sentences in the occupied territories are meted out based on the child's age at the time of sentencing rather than when the offence was committed. | Просьба прокомментировать то утверждение, что приговоры на оккупированных территориях выносятся исходя из возраста ребенка в момент вынесения приговора, а не совершения правонарушения. |
| Breaks out during the sentencing hearing. | Побег во время вынесения приговора. |
| Appeal against the sentencing judgement of 14 July 1997 | Апелляция на приговор от 14 июля 1997 года |
| In addition, the sentencing court can impose as part of the sentence the withdrawal of numerous rights and privileges. | Кроме того, вынесший приговор суд может предусмотреть в качестве части приговора отзыв многочисленных прав и привилегий. |
| He was convicted and discharged in respect of the remaining indecent assault charge, as the sentencing judge viewed it as included in the other matters dealt with. | По остальной части обвинения, которая касается непристойного нападения, он был осужден, но наказание назначено не было, поскольку судья, выносящий приговор, счел, что это деяние является составной частью других рассматриваемых дел. |
| It held that the sentencing of the author under the DPSOA did not contain elements of his first offence and underlined the preventive character of his detention, in particular with a view to protecting the community. | Оно утверждало, что приговор по делу автора на основании ЗОЗПП не содержал состава его первого преступления, и подчеркивало превентивный характер его заключения, в частности, в целях защиты общества. |
| Two sources, however, reported that Chinese authorities had stated on Tibetan radio on 26 December 1995, one year before Mr. Choephel's formal sentencing that he was sentenced for having allegedly carried out "espionage activities". | Однако, по данным из двух источников, 26 декабря 1995 года, т.е. за год до того, как г-ну Чоэфелю был официально вынесен приговор, китайские власти заявляли по тибетскому радио о том, что он был осужден за "шпионаж". |
| The Working Group is, however, not entirely indifferent to the sentencing policies of States. | Вместе с тем Рабочая группа не может быть полностью безучастной к проводимой государствами политике вынесения приговоров. |
| This is also timely, given the present sentencing law reform reference which is being conducted by the Fiji Law Reform Commission. | Это является своевременным, если учесть проводимый в настоящее время Комиссией по законодательным реформам Фиджи пересмотр правовых норм в отношении вынесения приговоров. |
| Martin also highlights the Penalty Statistics Database in use in sentencing in New South Wales, and comparing it to the Federal Sentencing Guidelines of the United States. | Мартин также обращает внимание на базу данных статистики наказаний, используемую при вынесении приговоров в Новом Южном Уэльсе, и сравнивает её с Федеральными руководящими принципами вынесения приговоров в Соединенных Штатах. |
| With respect to the compatibility of juvenile mandatory sentencing with article 14 of the Covenant she said that that article mainly concerned the trial process prior to conviction or acquittal, rather than sentencing. | Что касается совместимости обязательного вынесения приговоров в отношении несовершеннолетних со статьей 14 Пакта, то она говорит, что эта статья касается главным образом судебного процесса до осуждения или оправдания, а не до вынесения приговора. |
| (e) Arrests, violent repression, and sentencing of women exercising their right to peaceful assembly, a campaign of intimidation against women's human rights defenders, and continuing discrimination against women and girls in law and in practice; | ё) арестов, жестоких репрессий и вынесения приговоров применительно к женщинам, осуществляющим свое право на мирные собрания, проведения кампаний по запугиванию защитников прав человека женщин и продолжающейся дискриминации де-юре и де-факто в отношении женщин и девочек; |
| If a child witnesses the violence that is perpetrated, this is to be considered an aggravating sentencing factor. | Если ребенок наблюдает совершение акта насилия, то это считается отягчающим обстоятельством при вынесении приговора. |
| So you think I should pursue the biased sentencing charge? | Думаете, что я должна настаивать на предвзятом вынесении приговора? |
| Yes, I spoke at his sentencing. | Да, я выступил на вынесении приговора. |
| Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
| Favourable exercise of discretion in sentencing - K Sh 10,000-K Sh 50,000 | Благоприятное использование права усмотрения при вынесении приговора - 1000050000 шиллингов |
| They relate the facts, uncover the truth and participate in the prosecution and sentencing of the persons accused. | Они излагают факты, рассказывают правду и участвуют в судебном разбирательстве и вынесении приговоров. |
| This is Imani Stonehouse... she's an AUSA assigned to our office to review racial bias in sentencing, and she keeps me honest with all my plea bargains. | Это Имани Стоунхаус - она помощник федерального прокурора, назначена в наш офис, чтобы отслеживать расовые предрассудки при вынесении приговоров и она обеспечивает мою честность во всех сделках с обвиняемыми. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) said that when the death penalty had been abolished, sentences had been commuted in accordance with the revised provisions of the Criminal Code used in sentencing. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что, когда была отменена смертная казнь, приговоры были смягчены в соответствии с пересмотренными положениями Уголовного кодекса, которые были использованы при вынесении приговоров. |
| The Committee is concerned that this might affect consistency in sentencing among entities (arts. 2 and 14). | Комитет обеспокоен тем, что это может сказываться на последовательности в вынесении приговоров судами энтитетов (статьи 2 и 14). |
| As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. | Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях. |
| Decisions on sentencing also take into account any circumstances that could mitigate the punishment. | При назначении наказания учитываются также обстоятельства, смягчающие наказание. |
| Attempts on the life of members of the armed forces are recognized as an aggravating circumstance when determining liability and in sentencing (art. 5). | Посягательство на жизнь военнослужащих признано отягчающим обстоятельством при определении ответственности и назначении наказания (статья 5). |
| The NT Parliament repealed mandatory sentencing laws for property offences effective from 22 October 2001. | Парламент СТ 22 октября 2001 года упразднил законодательные положения об обязательном назначении наказания за имущественные преступления. |
| In recent years, there has been increased focus on the issue of racial disparities in sentencing at the state and federal levels. | В последнее время все больше внимания уделяется проблеме, связанной с проведением различий по расовому признаку при назначении наказания на уровне отдельных штатов и федеральном уровне. |
| The criminal courts can also issue protection orders when sentencing domestic abuse offenders. | Уголовные суды также могут издавать охранные судебные приказы при назначении наказания лицам, виновным в домашнем насилии. |
| In that context, the recent trial and sentencing of Koigi wa Wamwere and others were of particular concern. | В этой связи особую озабоченность вызывает недавнее проведение судебного разбирательства и осуждение Койги ва Вамвере и других лиц. |
| The arrest, indictment and sentencing of defendants are regulated by the Code of Criminal Procedure. | Арест, обвинение и осуждение подсудимого являются объектами регулирования Уголовно-процессуального кодекса. |
| While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. | Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
| While also welcoming the conviction and sentencing of senior army officers for complicity in a massacre, and the forced dismissal of others suspected of serious offences, the Commission calls for the stepping up of the fight against impunity; | Приветствуя также осуждение и вынесение приговоров старшим офицерам за соучастие в массовых убийствах, а также принудительную отправку в отставку других лиц, подозреваемых в совершении серьезных правонарушений, Комиссия призывает активизировать борьбу с безнаказанностью; |
| The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. | Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
| Counsel was admitted to the proceedings at all stages, including sentencing and consideration by the Presidential Pardon Committee. | Адвокат имеет доступ к делу на всех этапах судопроизводства, включая вынесение приговора и рассмотрение дела Президентским комитетом по помилованию. |
| They must not be dismissed before the expiry of their term except in the case of: resignation; incapacity for work; or sentencing to imprisonment by the criminal court. | Они не могут отстраняться от занимаемой должности до истечения срока полномочий, за исключением таких обстоятельств, как отставка, нетрудоспособность или вынесение приговора о лишении свободы за совершение уголовного преступления. |
| (c) Sentencing: non-custodial sanctions | с) Вынесение приговора: наказания, не связанные с лишением свободы |
| The Tribunal now must undertake the enormous task of investigating thousands of cases to ensure the judging and the sentencing of, at the very least, those primarily responsible for crimes that, because of their seriousness, are an affront to the international community as a whole. | Перед Трибуналом сегодня стоит огромная задача по ведению тысяч судебных разбирательств, с тем чтобы гарантировать проведение суда и вынесение приговора по крайней мере в отношении тех, кто ответственен за преступления, которые, в силу их серьезности, являются вызовом всему международному сообществу. |
| The author claims that the State party had no valid sentencing objective since he was sentenced to death in any event, even though in another State party, and therefore only served to prolong the agony of his confinement while he awaited deportation and execution. | Автор утверждает, что вынесение приговора в государстве-участнике является совершенно бессмысленным, поскольку в любом случае он приговорен к смертной казни, хотя и в другом государстве-участнике, и поэтому этот приговор лишь способствует продлению страданий, связанных с его заключением и ожиданием депортации и казни. |
| It is that expert's belief that the sentencing structure with regard to judicial decision-making leaves much to be desired and does not serve as an effective deterrent to perpetrators. | По мнению этого эксперта, структура назначения наказания в контексте принятия судебных решений оставляет желать лучшего и не служит эффективным сдерживающим фактором для преступников. |
| Mandatory sentencing resulted in imprisonment for trivial offences, yet, as the Convention on the Rights of the Child said, incarceration should be a last resort, not a first resort. | Система обязательного назначения наказания приводит к тому, что люди садятся в тюрьму за малозначительные преступления, хотя, как указывается в Конвенции о правах ребенка, тюремное заключение должно быть не изначальной, а крайней мерой. |
| The type of services envisioned include crime prevention, victim services, and alternative measures (diversion, mediation, family group conferencing, healing circles and sentencing circles). | Планируется оказание услуг в области предупреждения преступлений, оказания помощи потерпевшим и использования альтернативных мер (замена уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия, посредничество, проведение семейных советов и традиционных ритуалов исцеления и назначения наказания). |
| He contends that the decision to commute his death sentence was effectively an extension of the original sentencing process, and that a non-parole period should have been set at the time the sentence was commuted. | Автор утверждает, что решение о смягчении его смертного приговора явилось фактически продолжением первоначального процесса назначения наказания и что период, в течение которого не может быть поднят вопрос об условно-досрочном освобождении, должен был быть установлен при принятии решения о смягчении наказания. |
| As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. | Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях. |
| The juvenile justice system needs its own legislation, procedures, authorities, and sentencing guidelines and practices. | Системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних нужны нормативно-правовая база, процессуальные нормы, директивные органы, рекомендации о порядке назначения наказаний и соответствующие процедуры. |
| The Government also wishes a considerable increase in the severity of sentences within the sentencing framework. | Правительство также хотело бы значительно повысить суровость наказания в системе назначения наказаний. |
| Frequent speaker on various issues, including sentencing in criminal proceedings, women's empowerment and justice, child protection, juvenile justice and human trafficking. | Частый оратор на различных форумах, посвященных вопросам назначения наказаний при уголовных разбирательствах, расширению прав и возможностей женщин и правосудию, защите детей, правосудию для несовершеннолетних и торговле людьми. |
| Ms. WEDGWOOD asked whether the State party planned to re-examine practices relating to the sentencing of police officers, and introduce measures such as guidelines for judges indicating that serious police violence should be punished with a jail sentence. | Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, намерено ли государство-участник пересмотреть практику назначения наказаний сотрудникам полиции и реализовать такие меры, как ориентировка судей на то, чтобы за серьезные случаи насилия со стороны полицейских назначать наказание в виде тюремного заключения. |
| Also passed was the Criminal Justice (Reform) Act, 1978 which increases the sentencing options open to the court once an offender has been convicted. | В 1978 году был также принят Закон об уголовном правосудии (о реформе), который предоставил судьям более широкий выбор возможностей назначения наказаний в случае вынесения обвинительного приговора. |
| Federal sentencing guidelines dictate the punishment in this case. | В этом деле наказание присуждают по федеральным законам. |
| The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. | В законе определяется максимальное наказание за преступления, и суды могут по своему усмотрению выносить приговоры в зависимости от обстоятельств дела, хотя эти полномочия регулируются правовыми рамками. |
| (b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. | Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий. |
| According to the data supplied by the Supreme Court, in 2013 the verdicts were: 50 dismissed, 19 acquittals, 63 sentencing verdicts, making up a total of 132 verdicts. | По данным, представленным Верховным судом, в 2013 году из 132 обвинительных актов 50 были отклонены, по 19 был вынесен оправдательный приговор и в отношении 63 было назначено наказание. |
| The Committee notes that, according to the information provided by the State party's delegation, 50 cases of torture reached the sentencing stage during the period under review, with sentences ranging between 6 months' and 27 years' imprisonment. | Комитет отмечает, что по информации делегации государства-участника в рассматриваемый период до суда были доведены 50 дел о пытках и при этом были вынесены приговоры, предусматривающие наказание в виде лишения свободы на срок от 6 месяцев до 27 лет тюремного заключения. |
| The rules govern the Mechanism's trial and appellate proceedings as well as sentencing and early release practices. | Правила регулируют проведение судебных и апелляционных разбирательств, а также вынесение приговоров и досрочное освобождение. |
| It should be borne in mind, however, that in Sweden the sentencing of offenders under the age of 21, and especially under the age of 18, was restricted by article 26 (4) of the Penal Code. | Следует отметить, однако, что в Швеции вынесение приговоров правонарушителям в возрасте до 21 года, и особенно лицам в возрасте до 18 лет, регулируется статьей 26(4) Уголовного кодекса. |
| It added that mandatory death sentences violate international standards on fair trials, since individualised sentencing is required to prevent cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Она добавила, что неизбежность вынесения смертного приговора представляет собой нарушение международных стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства, поскольку для предотвращения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания и произвольного лишения жизни требуется вынесение приговоров с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
| It was aimed at reducing the use of custodial pre-trial measures and the sentencing of children. | Она нацелена на то, чтобы сокращать применение мер, предусматривающих содержание в предварительном заключении, и вынесение приговоров детям. |
| Recurrent threats, intimidation and illegal sentencing of non-governmental organizations and members of civil society were disturbing, and the Government of Belarus must comply with its obligations under international law. | Непрекращающиеся угрозы, запугивание и вынесение приговоров негосударственным организациям и членам гражданского общества с нарушением процессуальных норм вызывают тревогу; правительство Беларуси должно выполнять свои обязательства в соответствии с нормами международного права. |
| It recommends that the State party cooperate with the main countries of employment, with a view to promoting the investigation, prosecution and sentencing of perpetrators of crimes against Tajik migrants. | Он рекомендует государству-участнику сотрудничать с основными странами трудоустройства для содействия проведению расследований, осуществлению судебных преследований и вынесению приговоров виновным в совершении преступлений против таджикских мигрантов. |
| During the sentencing proceedings, the Court is thus required to make some prediction about the nature of the custody that will be endured by the prisoner. | Таким образом, в ходе производства по вынесению приговоров суд должен высказать соображения относительно характера режима содержания под стражей, который будет действовать в отношении заключенного. |
| In practice the new approach to sentencing has contributed to a substantial increase in the prison population in many countries, which has caused overcrowding in prisons and forced Governments to increase expenditure on prison services. | На практике такой новый подход к вынесению приговоров способствовал значительному увеличению численности заключенных в тюрьмах многих стран, что привело к переполненности тюрем и вынудило правительства увеличить расходы на пенитенциарную систему. |
| Consider establishing a specialist court or unit in the judiciary for anti-corruption and possibly other complex crime, consider adopting sentencing guidelines for corruption cases, and explore the feasibility of a plea bargaining scheme. | рассмотреть вопрос о создании специального суда или судебного подразделения по борьбе с коррупцией и, возможно, другими сложными преступлениями, рассмотреть целесообразность принятия руководящих указаний по вынесению приговоров по коррупционным делам и изучить возможность создания системы заключения сделок между обвинением и обвиняемыми; |
| What is clear is that there needs to be a prioritization of rights-based sentencing and a re-examination by the international society of the concepts of crime, punishment and justice. | Существует явная необходимость в придании приоритетного значения вынесению приговоров, основанных на соблюдении прав человека, и пересмотре международным сообществом концепций преступности, наказания и правосудия. |
| On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. | 31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет. |
| One guilty verdict was delivered against one person in the Higher Court in Bijelo Polje, in 2007, sentencing this person to 3 years in prison. | В 2007 году суд второй инстанции в Биело-Поле вынес обвинительный приговор одному человеку, приговорив его к 3 годам лишения свободы. |
| The Chamber convicted the six accused of various crimes including genocide and crimes against humanity, sentencing Nyiramasuhuko, Ntahobali and Ndayambaje to life imprisonment, Nsabimana to 25 years' imprisonment, Kanyabashi to 35 years' imprisonment, and Nteziryayo to 30 years' imprisonment. | Камера осудила шесть обвиняемых за различные преступления, включая геноцид и преступления против человечности, приговорив Ньирамасухуко, Нтаобали и Ндаямбаже к пожизненному заключению, Нсабиману - к 25 годам тюремного заключения, Каньябаши - к 35 годам тюремного заключения, и Нтезирьяйо - к 30 годам тюремного заключения. |
| On the same day, Trial Chamber III found Laurent Semanza, former bourgmestre of Bicumbi Commune, guilty of complicity to commit genocide and crimes against humanity, sentencing him to 25 years' imprisonment. | В тот же день Судебная камера III признала бывшего бургомистра коммуны Бикумби Лорана Семансу виновным в соучастии в актах геноцида и преступлениях против человечности, приговорив его к 25 годам лишения свободы. |
| A mixed panel of EULEX and local judges issued a verdict sentencing an individual to 18 years of imprisonment in a notorious war crimes case relating to the cooperative witness Nazim Bllaca. | Смешанная коллегия в составе судей ЕВЛЕКС и местных судей вынесла решение по нашумевшему делу о военных преступлениях, основанному на показаниях согласившегося сотрудничать со следствием свидетеля Назима Баллака, приговорив фигуранта дела к 18 годам тюремного заключения. |
| I'm sentencing you to one-year probation. | Я приговариваю тебя к году условно. |
| I'm sentencing you to 18 months in the Franklin Correctional Facility. | Я приговариваю вас к восемнадцати месяцам в исправительном учреждении Франклина. |
| I am therefore sentencing you to serve four years in state prison. | Я приговариваю вас к четырем годам заключения в тюрьме штата. |
| Losing a parent isn't easy, which is why I'm sentencing you to three months house arrest. | Пережить потерю отца нелегко, поэтому я приговариваю вас к трем месяцам домашнего ареста. |
| The normal sentence is one week but because you have the nerve, the unmitigated gall to actually call yourself a tooth fairy thus make a mockery of everything we stand for I'm sentencing you to two weeks' tooth-fairy duty. | Обычный срок - неделя но, поскольку вы имели наглость, немыслимую наглость назваться Зубной Феей и тем самым подвергнуть осмеянию дело, которому мы служим я приговариваю вас к двухнедельному сроку отбывания. |