| Restorative justice programmes and policies do not pertain exclusively to the pre-trial and sentencing phases of the criminal justice process. | Программы и принципы реституционного правосудия касаются не только досудебной стадии уголовного процесса и стадии вынесения приговора. |
| The author also claims that the difference in treatment between offenders based solely on the sentencing date constitutes discrimination, in violation of article 26. | Автор утверждает также, что установление различных режимов для правонарушителей исходя лишь из даты вынесения приговора является дискриминацией по смыслу статьи 26. |
| With regard to appeal procedures, it remained unclear whether those convicted had an automatic right of appeal after sentencing, as required under article 14 of the Covenant. | Что касается процедуры подачи апелляций, по-прежнему неясно, обеспечено ли неизменное право подавать апелляцию после вынесения приговора или наказания в соответствии со статьей 14 Пакта. |
| After his sentencing, the King of Bhutan, Jigme Singye Wangchuck, pardoned Rizal on condition that Bhutan and Nepal be able to resolve the issue over the certain Bhutanese refugees in Nepal. | После вынесения приговора Тек Натх Ризал был помилован королём Джигме Сингье Вангчуком, при условии, что Бутану и Непалу в определённый срок удастся решить вопрос о бутанских беженцах в Непале. |
| The Swiss penal procedure applicable to children, which does not guarantee either the unconditional right to assistance or separation, where personnel or organization is concerned, between the examining authority and the sentencing authority, is unaffected. | Указанная статья не затрагивает применимую к детям процедуру швейцарского уголовного права, которая не гарантирует безусловного права на оказание помощи или раздельное содержание, в тех случаях, когда речь идет о соответствующих сотрудниках или организациях, с начала рассмотрения дела и до вынесения приговора. |
| At this time, even in the United States' own courts, there has been no sentencing of those individuals allegedly responsible for the plot. | На данный момент собственные суды Соединенных Штатов не вынесли приговор лицам, обвиняемым в заговоре. |
| Juvenile mandatory sentencing had no effect on a person's right to have his conviction and sentence reviewed by higher tribunal in accordance with article 14 (5). | Вынесение обязательных приговоров по делам несовершеннолетних не влияет на право человека, чтобы его осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящим судом в соответствии со статьей 14 (5). |
| The charges and sentencing of Ms. Mukakibibi | В чем обвинялась г-жа Мукакибиби и вынесенный ей приговор |
| According to the source, when sentencing Mr. Kingue to life imprisonment on 29 February 2012, Nkongsamba Regional Court failed to issue a warrant of commitment or arrest. | Согласно источнику, вынося 29 февраля 2012 года приговор по делу г-на Кинга, предусматривающий пожизненное заключение, суд первой инстанции Нконгсамбы не выдал ордер на его арест или заключение под стражу. |
| For minors of between 15 and 18 years, the criterion of discernment applied, but, even if discernment was established, there was no sentencing and the minors in question were placed in rehabilitation centres for young people. | В отношении несовершеннолетних от 15 до 18 лет действует критерий способности отдавать отчет в своих действиях и, даже в случае доказанной вины, приговор не выносится, а несовершеннолетние помещаются в центр детской реадаптации. |
| Under the programme, entry-level magistrates were trained in sentencing procedures prior to being sent to various courts throughout the country so as to make them aware of the consequences of their rulings on the increase in prison congestion. | В соответствии с этой программой до направления в различные суды страны магистраты низового уровня были подготовлены по вопросам применения процедур вынесения приговоров, с тем чтобы обеспечить их осведомленность о последствиях их решений для усугубления проблемы переполненности тюрем. |
| The contention that the author would have been released earlier under the new regime speculates on a number of hypothetical actions of the sentencing judge, acting under a new sentencing regime, and of the author himself. | Утверждение о том, что в соответствии с новой процедурой автор был бы выпущен на свободу ранее, основано на целом ряде гипотетических действий компетентного судьи в рамках новой процедуры вынесения приговоров и поведения самого автора. |
| The College sent a delegation composed of academics and representatives from the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate of China to study sentencing, use of long imprisonment and defence skills in European Union countries; | Колледж направил делегацию в составе ученых и представителей Верховного народного суда и Верховной народной прокуратуры Китая для изучения практики вынесения приговоров, использования длительных сроков лишения свободы и навыков адвокатов в странах Европейского союза; |
| Sentencing policy could also impact on overcrowding, and the initiatives to introduce community service sentences, particularly for first offenders, was to be commended. | На переполненность тюрем также может влиять политика в области вынесения приговоров, и инициативы, направленные на применение практики использования в качестве наказания общественных работ, в частности для лиц, впервые нарушивших закон, должны поощряться. |
| This training is based on the sentencing guidelines in Uganda, which relegate capital punishment to being the last option applicable, with long-term life sentences (45 years) favoured instead; | Это обучение основано на руководящих принципах в области вынесения приговоров, выработанных в Уганде, согласно которым смертная казнь представляет собой крайнюю меру наказания и предпочтение отдается применению вместо нее длительного пожизненного заключения (45 лет); |
| I told her that she could speak at the sentencing hearing. | Я говорил ей, что она может высказаться на вынесении приговора. |
| These principles may be invoked at the liability stage, or during sentencing and in exercising prosecutorial discretion. | Эти принципы могут быть применены на стадии определения ответственности или при вынесении приговора и осуществлении обвинителем своих дискреционных полномочий. |
| Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
| 2.4 The author highlighted the fact that section 10 of the Sentencing Act 1995 reads: | 2.4 Автор указал, что статья 10 Закона о вынесении приговора 1995 года имеет следующее содержание: |
| Some 316,217 convicted persons were sentenced to deprivation of liberty for a determinate period or to life imprisonment; of these persons, 114,190 were ordered to custody by a court or justice of the peace on sentencing. | Наказание в виде лишения свободы на определенный срок или пожизненно назначено 316217 осужденным, из них 114190 лиц взяты под стражу судом или мировым судьей при вынесении приговора. |
| The Government of Japan recognizes that racially discriminatory motive is proven as vicious motive accordingly in the criminal trials in Japan and that the court takes it into consideration in sentencing. | Правительство Японии подтверждает, что при рассмотрении дел в судах Японии мотив расовой дискриминации признается в качестве отягчающего и суды принимают его во внимание при вынесении приговоров. |
| In answering to other questions, the delegation noted that the Government will soon finalize the draft bills on civil and penal codes, sentencing act and civil and criminal procedure codes, which contain provisions which are directly related to the implementation of various human rights treaties. | Отвечая на другие вопросы, делегация отметила, что правительство вскоре завершит работу над проектами гражданского и уголовного кодексов, законопроектом о вынесении приговоров, проектами гражданского процессуального и уголовно-процессуального кодексов, в которых отражены положения, напрямую увязанные с реализацией различных договоров о правах человека. |
| Under the Sentencing Act 2002, an offender found guilty of an act of torture can be given a sentence of reparation in addition to any other sentence the Court considers appropriate. | В соответствии с Законом о вынесении приговоров 2002 года преступник, признанный виновным в совершении акта пыток, может быть приговорен к выплате компенсации в дополнение к любым другим приемлемым по мнению суда мерам наказания. |
| The Sentencing Act and the New Zealand Bill of Rights Act both contain the right to a lesser penalty if the penalty for an offence is reduced between the time of commission of the offence and sentencing. | В Новой Зеландии и Закон о вынесении приговоров, и Закон о билле о правах содержат положения о праве на более мягкое наказание, если срок наказания за совершение преступления уменьшается в период между совершением преступления и вынесением наказания. |
| He considers that minimum non-parole periods are "sentences" and that this is confirmed by the wording contained in the Sentencing Act 2002. | По его мнению, минимальный срок, не допускающий условно - досрочного освобождения, является частью "приговора", что и подтверждает соответствующая формулировка, содержащаяся в Законе о вынесении приговоров 2002 года. |
| The mandatory sentencing provisions came into force on 27 September 2001. | Положения об обязательном назначении наказания вступили в силу 27 сентября 2001 года. |
| He wished to know the results of the two Federal Senate inquiries into the issue of mandatory sentencing (para. 155). | Ему хотелось бы узнать результаты обоих расследований, проведенных Сенатским комитетом по вопросу об обязательном назначении наказания (пункт 155). |
| The second part of the response provides further detailed information from Western Australia, which is the only Australian State with mandatory sentencing laws relevant to Issue 25. | Во второй части ответа приводится дальнейшая дополнительная информация, полученная от Западной Австралии, являющейся единственным австралийским штатом, в котором существуют законы об обязательном назначении наказания, имеющие отношение к вопросу 25. |
| The Sentencing Judgement is due to be issued shortly. | Вскоре должно быть вынесено решение о назначении наказания. |
| Trial Chamber I, consisting of Judges Liu Daqun, Orie and El Mahdi, accepted the guilty plea and a sentencing hearing will be held in October 2005. | Судебная камера I в составе судей Лю Дацюня, Ори и Эль-Махди приняла его заявление о признании вины, и в октябре 2005 года состоятся слушания по вопросу о назначении наказания. |
| 3.5 He claims violation of articles 19 and 22, as his opposition to the political and economic course pursued by Belarusian President Aleksandr Lukashenko was behind his detention and sentencing. | 3.5 Он утверждает, что были нарушены статьи 19 и 22, поскольку его задержание и осуждение были основаны на его несогласии с политическим и экономическим курсом президента Беларуси Александра Лукашенко. |
| As we already pointed out, some kinds of acts could lead to civil and criminal proceedings in national courts with a view to trying to recover funds and sentencing the guilty parties, and this would necessitate establishing specific mechanisms of cooperation with Member States, namely: | З. Как уже указывалось, некоторые виды актов могли бы вести к возбуждению гражданского и уголовного разбирательства в национальных судах с целью попытаться обеспечить возвращение средств и осуждение виновных, а это обусловило бы необходимость создания конкретных механизмов сотрудничества с государствами-членами, а именно: |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights monitored several trials during this period that included the conviction and sentencing of persons in absentia. | В течение отчетного периода Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека осуществляло наблюдение за рядом судебных разбирательств, включая осуждение и вынесение приговора заочно. |
| (c) The convictions and sentencing of Alex Tamba Brima, Brima Bazzy Kamara and Santigie Borbor Kanu of the Armed Forces Revolutionary Council and Allieu Kondewa of the Civil Defence Forces militia by the Special Court for Sierra Leone. | с) осуждение и вынесение приговоров Специальным судом для Сьерра-Леоне в отношении Алекса Табы Бримы, Бримы Баззи Камары и Сантиги Бобора Кану из Революционного совета вооруженных сил и Алилие Кондевы из ополчения Сил гражданской обороны. |
| While also welcoming the conviction and sentencing of senior army officers for complicity in a massacre, and the forced dismissal of others suspected of serious offences, the Commission calls for the stepping up of the fight against impunity; | Приветствуя также осуждение и вынесение приговоров старшим офицерам за соучастие в массовых убийствах, а также принудительную отправку в отставку других лиц, подозреваемых в совершении серьезных правонарушений, Комиссия призывает активизировать борьбу с безнаказанностью; |
| The specific areas that have been targeted by the law have included bail, sentencing, victim empowerment and integrated responses. | Конкретные области стали объектом пристального внимания законодателей, а именно: освобождение под залог, вынесение приговора, предоставление прав и возможностей потерпевшей стороне и комплексные ответные действия. |
| My sentencing is in 23 hours. | Вынесение приговора через 23 часа. |
| If under custom such compensation or reparation has not been determined and a court is satisfied that a determination is likely to be made without delay, the court may postpone sentencing pending the determination. | Если сумма такой компенсации или возмещения не была определена и суд удовлетворен тем, что такая сумма, вероятно, будет вскоре определена, он может отложить вынесение приговора до тех пор, пока не будет установлена такая сумма. |
| The other major event was the sentencing, on 4 September 1998, in the case The Prosecutor v. Jean Kambanda. | Другим крупным событием было вынесение приговора 4 сентября 1998 года по делу "Обвинитель против Жана Камбанды". |
| The author claims that the State party had no valid sentencing objective since he was sentenced to death in any event, even though in another State party, and therefore only served to prolong the agony of his confinement while he awaited deportation and execution. | Автор утверждает, что вынесение приговора в государстве-участнике является совершенно бессмысленным, поскольку в любом случае он приговорен к смертной казни, хотя и в другом государстве-участнике, и поэтому этот приговор лишь способствует продлению страданий, связанных с его заключением и ожиданием депортации и казни. |
| On 4 May 2004, Mr. Čerkez submitted facts regarding matters of sentencing. | 4 мая 2004 года г-н Черкез представил факты, касающиеся вопросов назначения наказания. |
| The Aboriginal Justice Officer also helps Aboriginal people understand court procedures and sentencing options and helps them comply with court orders. | Сотрудник системы правосудия по делам аборигенов помогает также аборигенам разобраться в судебных процедурах и вариантах назначения наказания и выполнять постановления суда. |
| The jury will return on Tuesday... to commence the sentencing phase of the case. | Присяжные вернутся во вторник... чтобы начать процедуру назначения наказания по делу |
| In addition, as part of efforts to liberalize and humanize criminal law, regulations governing sentencing in cases where the perpetrator of an offence actively repents, and also the conditions for exempting him or her from liability, have been incorporated into the Criminal Code. | Кроме того, в рамках либерализации и гуманизации уголовного законодательства в УК включены нормы, предусматривающие порядок назначения наказания при деятельном раскаянии виновного лица в содеянном преступлении, а также условия освобождения его от ответственности. |
| This legislation provides opportunities for the community to participate in the rehabilitation and reintegration of offenders and ensures that Samoan customs and traditions are recognized in the sentencing, rehabilitation and reintegration of offenders into society. | Этот закон предусматривает возможность участия общины в процессах реабилитации и реинтеграции преступников и обеспечивает учет самоанских обычаев и традиций в рамках назначения наказания, реабилитации правонарушителей и их реинтеграции в общество. |
| In proposing amendments to article 7, the members of the Security Council have also omitted any reference to the consequences of sentencing a juvenile, which were regulated in article 7, paragraph 3 (f) of the draft Statute attached to my report. | Предлагая поправки к статье 7, члены Совета Безопасности опустили также ссылки на последствия назначения наказаний несовершеннолетнему, которые регулировались пунктом 3(f) статьи 7 проекта устава, содержащегося в приложении к моему докладу. |
| During the reporting period, the Ministry of the Attorney-General undertook a number of initiatives to address hate-motivated crime, including issuing a Crown directive for sentencing submissions regarding hate-motivated offences and designating specialist Crown attorneys in Toronto and Ottawa for hate offences. | За отчетный период Генеральная прокуратура предприняла ряд инициатив по пресечению преступлений, совершаемых на почве ненависти, включая директиву уголовного отделения Верховного суда в отношении назначения наказаний за преступления, совершаемые на почве ненависти, и назначения специальных юристов короны в Торонто и Оттаве для рассмотрения таких правонарушений. |
| 1993 Attended the Colston International Sentencing Symposium, University of Bristol, United Kingdom. | Принимал участие в Колстонском международном симпозиуме по вопросу назначения наказаний, Бристольский университет, Соединенное Королевство |
| This failure manifests itself in gaps in the legal framework, lack of specialized women's shelters, gender bias among police officers, lax sentencing practices and an inequitable marital property regime. | Такая неспособность находит свое выражение в существующих пробелах в правовой базе, отсутствии специализированных кризисных центров для приема женщин, обусловленном фактором пола предубеждении, распространенном среди сотрудников полиции, лаксистской практике назначения наказаний и несправедливом режиме владения супружеским имуществом. |
| Also passed was the Criminal Justice (Reform) Act, 1978 which increases the sentencing options open to the court once an offender has been convicted. | В 1978 году был также принят Закон об уголовном правосудии (о реформе), который предоставил судьям более широкий выбор возможностей назначения наказаний в случае вынесения обвинительного приговора. |
| The Penal Code provided for aggravated sentencing for crimes motivated by hatred. | Уголовный кодекс предусматривает более суровое наказание за преступления на почве ненависти. |
| Decisions on sentencing also take into account any circumstances that could mitigate the punishment. | При назначении наказания учитываются также обстоятельства, смягчающие наказание. |
| On the other hand, the Court's power to interpret must be retained, since it would turn into an automatic sentencing body if the characterization of the crimes was too detailed. | С другой стороны, необходимо сохранить функцию толкования Суда, что сделает его органом, автоматически устанавливающим наказание, если классификация преступлений будет достаточно точной. |
| The question here is sentencing. | Вопрос лишь в том, каково наказание. |
| Sentencing 1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall hold a further hearing to hear any evidence relevant to sentence, to allow the Prosecutor and the defence to make submissions and to consider the appropriate sentence to be imposed. | В случае вынесения обвинительного приговора Судебная палата проводит дополнительное судебное заседание для заслушивания любых свидетельств, имеющих отношение к наказанию, и представлений Прокурора и защиты, а также для рассмотрения вопроса о том, какое именно наказание должно быть назначено. |
| The Royal Government should introduce non-custodial sentencing as an alternative to imprisonment. | В качестве альтернативы тюремному заключению королевскому правительству следует принять на вооружение вынесение приговоров, не предусматривающих лишение свободы. |
| The rules govern the Mechanism's trial and appellate proceedings as well as sentencing and early release practices. | Правила регулируют проведение судебных и апелляционных разбирательств, а также вынесение приговоров и досрочное освобождение. |
| It is important that the legal process of a State be capable of addressing sentencing factors as they apply to organizations. | Важно, чтобы в рамках судебного процесса в государстве учитывались факторы, влияющие на вынесение приговоров, в той мере, как они применяются к организациям. |
| Supervision of the courts had never been carried out by institutions of the executive branch, and the existing supervisory body did not interfere with sentencing. | Учреждения исполнительной власти никогда не контролировали деятельность судов, и ныне существующий орган судебного надзора не вмешивается в вынесение приговоров. |
| The OSCE Representative further issued a press release criticizing the sentencing of several journalists in Turkmenistan and condemning the lack of transparency in the handling of the cases, in particular for not allowing observers to monitor the case. | Представитель ОБСЕ затем сделал заявление для прессы, критикующее вынесение приговоров ряду журналистов в Туркменистане и осуждающее отсутствие транспарентности в рассмотрении указанных дел, в частности отказ допустить наблюдателей для контроля за ходом процесса. |
| Monitor the imposition of sanctions and application of sentencing guidelines by the judiciary. | Контролировать назначение санкций и применение рекомендаций по вынесению приговоров судебными органами. |
| What kind of sentencing powers did they have? | Какими полномочиями по вынесению приговоров они обладают? |
| Accordingly, as of 5 May 2004, the Tribunal has either completed or is holding trials or, in the case of guilty pleas, sentencing proceedings involving 59 defendants. | В соответствии с этим по состоянию на 5 мая 2004 года Трибунал либо завершил разбирательства либо проводит судебные процессы или, в случае с обвиняемыми, признавшими свою вину, осуществляет производство по вынесению приговоров по делам 59 обвиняемых. |
| Additionally, the Customary Law Program is able to provide Sentencing Circle services to the courts, pursuant to the Criminal Code and the YCJA. | Кроме того, Программа обычного права обеспечивает судам услуги по вынесению приговоров на основании Уголовного кодекса и ЗУПН. |
| Hacked the U.S. Sentencing Commission Web site, and after lifting secured information, transformed the site into an interactive video game of Asteroids. | Взломал сайт Комиссии США по вынесению приговоров, и после обнародования секретной информации, превратил сайт в интерактивную видео игру "Астероиды". |
| But I do not think the court has acted properly in sentencing him to four years in jail. | Я не думаю, что суд действовал правильно, приговорив его к четырём годам тюрьмы. |
| The substantive trial hearing began on 30 March and concluded in November. On 26 July 2010, the Trial Chamber convicted Duch of crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949, sentencing him to 35 years' imprisonment. | Слушание по существу началось 30 марта и завершилось в ноябре. 26 июля 2010 года Судебная палата осудила Дуча за преступления против человечности и серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года, приговорив его к 35 годам лишения свободы. |
| In such circumstances, the Committee cannot conclude that the State party's courts, by sentencing the author to life imprisonment, have violated his rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. | При таких обстоятельствах Комитет не может прийти к заключению о том, что суды государства-участника, приговорив автора к пожизненному тюремному заключению, нарушили его права, вытекающие из пункта 1 статьи 15 Пакта. |
| On the same day, Trial Chamber III found Laurent Semanza, former bourgmestre of Bicumbi Commune, guilty of complicity to commit genocide and crimes against humanity, sentencing him to 25 years' imprisonment. | В тот же день Судебная камера III признала бывшего бургомистра коммуны Бикумби Лорана Семансу виновным в соучастии в актах геноцида и преступлениях против человечности, приговорив его к 25 годам лишения свободы. |
| Sentencing them both to life imprisonment, the judge said quietly, "Put them down." | Приговорив обоих к пожизненному заключению, он тихо сказал: "Заседание окончено". |
| I'm sentencing you to one-year probation. | Я приговариваю тебя к году условно. |
| I'm sentencing you to 18 months in the Franklin Correctional Facility. | Я приговариваю вас к восемнадцати месяцам в исправительном учреждении Франклина. |
| Losing a parent isn't easy, which is why I'm sentencing you to three months house arrest. | Пережить потерю отца нелегко, поэтому я приговариваю вас к трем месяцам домашнего ареста. |
| Therefore, I am sentencing you, Brian, to 1 year rehabilitative... period of detention and training at the state youth authority. | Поэтому я приговариваю тебя, Брайан, к 1 году обучения и реабилитации в Центре по делам несовершеннолетних. |
| The normal sentence is one week but because you have the nerve, the unmitigated gall to actually call yourself a tooth fairy thus make a mockery of everything we stand for I'm sentencing you to two weeks' tooth-fairy duty. | Обычный срок - неделя но, поскольку вы имели наглость, немыслимую наглость назваться Зубной Феей и тем самым подвергнуть осмеянию дело, которому мы служим я приговариваю вас к двухнедельному сроку отбывания. |