Английский - русский
Перевод слова Sentencing
Вариант перевода Вынесения приговора

Примеры в контексте "Sentencing - Вынесения приговора"

Примеры: Sentencing - Вынесения приговора
After sentencing, the offender is transferred to prison that comes under the supervision of a judge to serve the sentence handed down in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. После вынесения приговора правонарушитель переводится в тюрьму, находящуюся под судебным надзором, который обеспечивает исполнение вынесенного приговора в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
The aforementioned filming was the principal item of evidence considered by the court at sentencing, besides the psychiatric assessment which determined that the youth was unconscious. Помимо психиатрической экспертизы, которая показала, что девушка находилась без сознания, видеозапись являлась основным доказательством, на которое коллегия суда опиралась при вынесения приговора.
In addition, legislation specifically provides for customary law to affect criminal sentencing, which may reduce a sentence further if there has been forgiveness. Кроме того, в законодательстве особо предусмотрена возможность вынесения приговора за уголовное правонарушение с учетом норм обычного права, благодаря чему имеется возможность дополнительного смягчения приговора при наличии прощения.
It is usually considered separately from the sentencing of the offender, without being dependent on his/her conviction (in rem confiscation), and is imposed regardless of the sanction. Вопрос о конфискации обычно рассматривается отдельно от вынесения приговора преступнику и не зависит от этого приговора (абсолютная конфискация) и назначенного наказания.
Please comment on the allegation that sentences in the occupied territories are meted out based on the child's age at the time of sentencing rather than when the offence was committed. Просьба прокомментировать то утверждение, что приговоры на оккупированных территориях выносятся исходя из возраста ребенка в момент вынесения приговора, а не совершения правонарушения.
The centrepiece of most criminal cases was evidence gathered in the course of a criminal investigation, and not a confession by the accused, although a sincerely made confession could be taken into account at the sentencing phase of a trial. Основой для большинства уголовных дел являются собранные во время уголовного расследования улики, а не признания обвиняемых, хотя откровенно сделанное признание может быть принято судом во внимание на фазе вынесения приговора.
The accused, who had been granted provisional release, was required to return to the Tribunal Detention Unit for the sentencing hearings in December 2002 and was then permitted to return to the Federal Republic of Yugoslavia pending the announcement of the sentencing judgement. Обвиняемая, которая была предварительно освобождена, должна была возвратиться в Следственный изолятор Трибунала во время слушаний для вынесения приговора в декабре 2002 года, а затем ей было разрешено возвратиться в Союзную Республику Югославию до объявления приговора.
With respect to the compatibility of juvenile mandatory sentencing with article 14 of the Covenant she said that that article mainly concerned the trial process prior to conviction or acquittal, rather than sentencing. Что касается совместимости обязательного вынесения приговоров в отношении несовершеннолетних со статьей 14 Пакта, то она говорит, что эта статья касается главным образом судебного процесса до осуждения или оправдания, а не до вынесения приговора.
(e) To ensure that the sentencing judge is encouraged to recommend treatment of the offender at the time of sentencing; ё) обеспечить, чтобы судьи, выносящие приговоры, поощрялись к вынесению рекомендаций в отношении режима содержания правонарушителя в момент вынесения приговора;
Nonetheless, the unique nature of spousal abuse and the abuse of a young person under the age of 18 years is recognized at the sentencing stage where acts of spousal and child abuse are considered as aggravating factors for sentencing purposes. Тем не менее особый характер насилия в отношении супруги или несовершеннолетнего лица в возрасте до 18 лет признается на этапе вынесения приговора, когда акты насилия в отношении супруги или ребенка рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств для целей избрания меры наказания.
The State party had described the Procurator's Office as an institution attached to the judiciary, which combined the functions of public prosecution, conduct and monitoring of proceedings, and sentencing. Государство-участник охарактеризовало прокуратуру как учреждение, данное судебной системе и сочетающее в себе функции вынесения публичного обвинения, проведения расследования и контроля за ним, а также вынесения приговора.
In November 2017, Mehmedović traveled to The Hague, where she was present in the courtroom for the sentencing of Ratko Mladić to life in prison for his role in the Srebrenica massacres. В ноябре 2017 года Мехмедович отправилась в Гаагу, где присутствовала в зале суда во время вынесения приговора Ратко Младичу к пожизненному заключению за его роль в массовых убийствах в Сребренице.
So I don't think Alice will be joining you for another, what, 5 to 10 years after sentencing? Так что я не думаю что Элис присоединится к вам спустя 5-10 лет после вынесения приговора?
The first trial, the Tadic case, is about to finish and in another case, where the accused has pleaded guilty, sentencing proceedings are being held today and tomorrow at The Hague, and a sentence will be delivered in a few weeks. Первый судебный процесс по делу Тадича должен завершиться, и в другом деле, в котором обвиняемый признал свою вину, процедура вынесения приговора проводится в Гааге сегодня и завтра, и приговор будет оглашен через несколько недель.
The defendant was acquitted. An appeal was filed with the District Court on January 27, 2005, which found the defendant guilty and the file was returned to the Magistrate Court for sentencing. Обвиняемый был оправдан. 27 января 2005 года была подана апелляция в окружной суд, который признал обвиняемого виновным, и его дело было возвращено в магистратский суд для вынесения приговора.
For example, after establishing its jurisdiction, prosecuting, putting on trial and sentencing an offender, the State may decide to extradite (or surrender) such an offender to another State, also entitled to establish its jurisdiction, for the purpose of enforcing the judgment. Например, после установления своей юрисдикции, уголовного преследования, судебного разбирательства и вынесения приговора преступнику государство может решить выдать (или передать) такого преступника другому государству, также правомочному устанавливать свою юрисдикцию, для цели приведения приговора в исполнение.
The report indicates that the Tribunal has commenced its first trial, while two other cases before it are in the pre-trial phase, and a fourth case is at the sentencing stage. В докладе указывается, что Трибунал начал свой первый судебный процесс в то время, как два других дела находятся в стадии досудебного разбирательства, а четвертое дело находится на стадии вынесения приговора.
The Swiss penal procedure applicable to children, which does not guarantee either the unconditional right to assistance or separation, where personnel or organization is concerned, between the examining authority and the sentencing authority, is unaffected. Указанная статья не затрагивает применимую к детям процедуру швейцарского уголовного права, которая не гарантирует безусловного права на оказание помощи или раздельное содержание, в тех случаях, когда речь идет о соответствующих сотрудниках или организациях, с начала рассмотрения дела и до вынесения приговора.
Under article 58 of the Penal Code the court may apply such measures to persons who have committed illegal actions who are not answerable for their actions, and also to those persons who became mentally ill before sentencing or during their sentence. В соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса суд может применять такие меры к совершившим противоправные действия лицам, которые не отвечают за свои поступки, а также к лицам, которые стали психически неполноценными до вынесения приговора или во время судебного разбирательства.
The study is intended to clearly identify the situation of all women imprisoned in Haiti, especially considering that 90 per cent of them are in preventive detention (pending sentencing) and only 10 per cent have actually been sentenced to deprivation of liberty. Цель данного расследования заключается в изучении положения всех женщин, содержащихся в заключении в Гаити, особенно с учетом того, что 90% из них находятся в предварительном заключении (ожидая вынесения приговора) и лишь 10% фактически отбывают приговор в виде лишения свободы.
Pregnant women, women with small children, and minors under the age of 16 at the time of sentencing shall not be liable to arrest. Арест не применяется к беременным женщинам, женщинам, имеющим малолетних детей, к несовершеннолетним, не достигшим к моменту вынесения приговора 16 лет.
Nine of these accused are in the custody of the Tribunal (one of them is awaiting sentencing and transfer to a prison in a third country); one is in custody in Croatia owing to local charges pending against him; and four remain fugitives in Serbia. Девять из этих обвиняемых сейчас находятся в распоряжении Трибунала (один из них ожидает вынесения приговора и перевода в тюрьму в третьей стране); один содержится под стражей в Хорватии с учетом предъявленных ему местных обвинений; и четверо по-прежнему скрываются от правосудия в Сербии.
As to the fourth ground of appeal, the Appeals Chamber held that there was no distinction between the seriousness of a crime against humanity and that of a war crime for the purpose of sentencing. Что касается приводимого в апелляции четвертого основания, то Апелляционная камера сочла, что для целей вынесения приговора нет никакого различия между серьезностью преступления против человечности и военного преступления.
The Working Group on arbitrary detention recommended that the Government consider that the law and practice on remand in relation to sentencing had resulted in lengthy detention that was disproportionate to the crimes of which a person was convicted. Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала правительству учитывать, что законодательство и практика, касающиеся времени оставления под стражей на период вынесения приговора, приводят к чрезмерно длительным срокам тюремного заключения, несоразмерным с тяжестью преступления, в котором был обвинен заключенный.
Alfaro was the first woman sentenced to death in the gas chamber, and at the time of sentencing was the third woman on death row in California. Альфаро стала первой женщиной, приговорённой к смертной казни в газовой камере, и на момент вынесения приговора была третьей женщиной в камере смертников в Калифорнии.