The Court further incorporates more culturally responsive traditional values into sentencing. |
Кроме того, этот суд при вынесении приговоров учитывает основанные на культурных особенностях традиционные ценности. |
Likewise, the report contained no data on complaints, sentencing or compensation. |
Кроме того, в докладе не приводится никакой информации о жалобах, вынесении приговоров или компенсации. |
The Group is unaware of any trial or sentencing in these cases. |
Группа не располагает информацией о проведении судебных процессов или вынесении приговоров по этим делам. |
You may not know this, but algorithms are increasingly used in parole and sentencing decisions. |
Может, вы не знаете, но эти алгоритмы всё чаще используются в вынесении приговоров. |
Finally, the Act provides the courts with a more extensive range of sentencing options. |
Наконец, закон предоставляет судам более широкие возможности выбора при вынесении приговоров. |
There was no change in sentencing in June of 2008? |
То есть никакого изменения в вынесении приговоров после июня 2008 не произошло? |
The field staff have followed these cases of arrest closely and verified that ethnic discrimination has occurred in the sentencing process. |
Сотрудники на местах взяли под пристальный контроль эти случаи ареста и установили, что при вынесении приговоров имела место дискриминация по этническому признаку. |
That criticism led to a greater emphasis in sentencing on the offender's accountability or just deserts. |
В результате такой критики при вынесении приговоров повышенное внимание стало уделяться ответственности правонарушителя, или соразмерности наказаний. |
Racist motivation is considered an aggravating factor in sentencing. |
Расистская мотивация включена в число отягчающих факторов при вынесении приговоров. |
States should prohibit and punish acts of violence motivated by racism or religious intolerance and make them an aggravating factor for sentencing purposes. |
Государствам следует запрещать и преследовать акты насилия, мотивированные расизмом или религиозной нетерпимостью, и рассматривать их в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговоров. |
In a number of cases, the Supreme Court of Canada has stressed the importance of restorative principles when sentencing aboriginal offenders. |
В ряде случаев при вынесении приговоров представителям коренного населения Верховный суд Канады подчеркивал важность соблюдения принципов реституционного правосудия. |
New Zealand had nothing to report concerning incidents caused by terrorism, or criminal prosecutions and sentencing. |
На данный момент у Новой Зеландии не имеется какой-либо информации об инцидентах, обусловленных терроризмом, или информации об уголовных преследованиях и вынесении приговоров. |
It should allow for some degree of judicial discretion in sentencing to life imprisonment. |
Государству-участнику следует обеспечить некоторую свободу действий судебных органов при вынесении приговоров к пожизненному тюремному заключению. |
To prevent re-offending the courts adopt a personalised approach to the sentencing of perpetrators of domestic violence. |
Для предотвращения рецидивов насилия суды применяют индивидуальный подход при вынесении приговоров в отношении лиц, совершивших бытовое насилие. |
Fair in prosecution, investigation and sentencing. |
Справедливую в обвинении, расследовании и вынесении приговоров. |
The paper recognizes that human rights issues are particularly important in relation to law enforcement, prosecution, the courts, sentencing and prisons. |
Там признается, что при охране правопорядка, при осуществлении уголовного преследования, в работе судов, при вынесении приговоров и в тюрьмах особое значение имеют вопросы прав человека. |
In all the circumstances, there are no plans, at present, for statutory guidelines for the purpose of racially aggravated sentencing. |
Как бы то ни было, в настоящее время не существует планов по введению законодательных положений, предусматривающих признание расизма отягчающим обстоятельством при вынесении приговоров. |
The review team noted, however, that the sentencing provision should be harmonized in order to remove disparity between sanctions for active and passive bribery. |
Однако группа по проведению обзора отметила, что положения о вынесении приговоров следует унифицировать, чтобы устранить различие между активным и пассивным подкупом. |
Concern was expressed that there should be certainty and uniformity in sentencing, as well as in respect of pardon and parole. |
Было высказано пожелание об обеспечении определенности и единообразия при вынесении приговоров, равно как и при помиловании и условно-досрочном освобождении. |
Some studies suggest that the national "war on drugs" has further exacerbated existing disparities in sentencing within the federal and state criminal justice systems. |
Результаты ряда исследований показывают, что общенациональная "война с наркотиками" еще более обострила существующие различия при вынесении приговоров в системе уголовного правосудия на федеральном уровне и в отдельных штатах. |
They relate the facts, uncover the truth and participate in the prosecution and sentencing of the persons accused. |
Они излагают факты, рассказывают правду и участвуют в судебном разбирательстве и вынесении приговоров. |
In recent years the accountability of the offender has again become a central consideration in sentencing, even in the case of juvenile delinquents. |
В последние годы степень ответственности правонарушителя вновь стала играть главную роль при вынесении приговоров, даже в отношении несовершеннолетних. |
Ireland was unaware of any incidents that had occurred in its territory caused by international terrorism, nor of any criminal prosecution and sentencing arising from such incidents. |
Ирландия не располагает сведениями о любых инцидентах, случившихся на ее территории в связи с международным терроризмом, а также о каком-либо уголовном преследовании или вынесении приговоров, связанных с такими инцидентами. |
Such policies can help to minimize the use of mandatory sentences so that mitigating factors can be given greater consideration at the time of sentencing. |
ЗЗ. Такие меры могут способствовать сведению к минимуму применение обязательных наказаний, поскольку при вынесении приговоров более пристальное внимание будет уделяться смягчающим обстоятельствам. |
Moreover, it would be very difficult to justify legislative provision for racially aggravated sentencing without introducing similar provisions to deal with crimes (possibly numerically greater and just as reprehensible) against other vulnerable groups, for example, children and the elderly. |
Более того, было бы очень трудно обосновать законодательное положение о признании расизма отягчающим обстоятельством при вынесении приговоров без введения аналогичных положений в связи с преступлениями (возможно, еще более многочисленными и не менее предосудительными) против других уязвимых групп, например детей и пожилых людей. |