Английский - русский
Перевод слова Sentencing
Вариант перевода Вынесения приговора

Примеры в контексте "Sentencing - Вынесения приговора"

Примеры: Sentencing - Вынесения приговора
On 7 July 2002, all four detainees were brought back to court in Malé for sentencing. 7 июля 2002 года все задержанные снова престали перед судом города Мале для вынесения приговора.
The State's appeal was accepted by the District Court which convicted the defendant and the case was returned to the Magistrate Court for sentencing. Апелляция со стороны государства была принята к рассмотрению окружным судом, который признал обвиняемого виновным, после чего дело было возвращено в магистратский суд для вынесения приговора.
All prosecutors' offices should mandate that the same prosecutor deal with the same human trafficking case from its inception through to sentencing. Во всех органах прокуратуры должно существовать правило относительно того, что связанное с торговлей людьми дело с самого начала и до вынесения приговора должен вести один и тот же сотрудник.
The Organization's submission to the United States authorities of its restitution request will be considered at the sentencing of the former staff member. Требование о взыскании убытков, переданное соответствующим органам власти Соединенных Штатов, будет рассмотрено во время вынесения приговора бывшему сотруднику.
The author also claims that the difference in treatment between offenders based solely on the sentencing date constitutes discrimination, in violation of article 26. Автор утверждает также, что установление различных режимов для правонарушителей исходя лишь из даты вынесения приговора является дискриминацией по смыслу статьи 26.
Rights of parties for the prosecution during the sentencing stage; Права сторон на предъявление обвинения на стадии вынесения приговора;
You'll be remanded in custody till the end of the trial, when you'll be brought back for sentencing. Вы будете заключены под стражу до окончания судебного процесса, затем вы вернетесь для вынесения приговора.
Does the prosecution have any objection to expedited sentencing? Обвинение не возражает против немедленного вынесения приговора?
It should also ensure that juveniles are separated from adults during pre-trial detention and after sentencing, and that juveniles are not transferred to adult courts. Ему также следует обеспечить, чтобы несовершеннолетние заключенные содержались отдельно от взрослых до суда и после вынесения приговора и чтобы рассмотрение дел несовершеннолетних не переносилось в суды для взрослых.
Fifty-seven farmers were reportedly sentenced to between three months and three years in prison for trespassing and causing damage or loss of land, while a further 173 farmers await sentencing. По сообщениям, 57 фермеров были приговорены к срокам заключения от трех месяцев до трех лет за незаконное проникновение на территорию и порчу или утрату почвы, и еще 173 фермера ожидают вынесения приговора.
Such concepts as mitigation, suspended prosecution, postponement of sentencing, alternative sentences, parole, pardon, juvenile justice and criminal responsibility of legal entities have been incorporated into the new code. В него были включены такие понятия, как смягчение наказаний, приостановление судебного разбирательства, отсрочка вынесения приговора, альтернативные меры наказания, условно-досрочное освобождение, помилование, ювенальное правосудие и уголовная ответственность юридических лиц.
For instance, the International Criminal Court provides for separate legal representation for victims, and victim participation in the pre-trial, trial, sentencing and reparations phases. Например, Международный уголовный суд предусматривает отдельное юридическое представительство потерпевших, а также их участие в процессе на досудебной стадии, стадии судебного следствия, вынесения приговора и назначения возмещения.
Where the legislation permits expulsion to follow an alien's sentencing, a threshold in terms of the severity of punishment may have to be met. Если законодательством допускается высылка после вынесения приговора иностранцу, необходимо выдержать пороговую величину в отношении суровости наказания.
Some countries have introduced sentencing processes that provide for the introduction of pre-sentence reports, which allow judges to consider a variety of options. В ряде стран действует порядок назначения наказаний, который предусматривает составление отчетов до вынесения приговора, что позволяет судьям рассмотреть несколько возможных вариантов.
Subject matter: Adjustment of sentencing and parole schemes after conviction and sentence Тема сообщения: изменение процедур вынесения приговоров и условно - досрочного освобождения после осуждения и вынесения приговора
It also recommended eliminating the death penalty for persons suffering from mental retardation or extremely limited mental competence, whether at the stage of sentencing or execution. Он также рекомендовал отменить смертную казнь для умственно отсталых лиц или лиц с исключительно ограниченными умственными способностями на стадии вынесения приговора или его исполнения.
The State party further submits that the date of sentencing is not an 'other status' for the purposes of article 26. Государство-участник указывает далее, что для целей статьи 26 дата вынесения приговора не является "иным обстоятельством".
The establishment of a capable corrections structure that provides the necessary security to those held on remand or for sentencing is also receiving urgent attention from UNSOM and UNDP. МООНСОМ и ПРООН также уделяют самое пристальное внимание созданию жизнеспособной пенитенциарной структуры, обеспечивающей необходимую безопасность тех, кто содержится под стражей или находится на этапе вынесения приговора.
The Criminal Law Amendment Act 1994 entered into force only on 20 January 1995, before the sentencing of the author but after the commission of the offence. Закон об изменении уголовного законодательства от 1994 года вступил в силу только 20 января 1995 года, т.е. до вынесения приговора автору, но после совершения им преступления.
With regard to appeal procedures, it remained unclear whether those convicted had an automatic right of appeal after sentencing, as required under article 14 of the Covenant. Что касается процедуры подачи апелляций, по-прежнему неясно, обеспечено ли неизменное право подавать апелляцию после вынесения приговора или наказания в соответствии со статьей 14 Пакта.
On the other hand, in one State party no relevant measures had been adopted, as cooperation could be taken into account as a mitigating factor only at sentencing. С другой стороны, в одном из государств-участников не принимаются никакие соответствующие меры, поскольку сотрудничество может приниматься во внимание в качестве смягчающего фактора только в момент вынесения приговора.
We put in a better part of a year to get that conviction, just to have him skip on us during sentencing, so you know this is an epic disaster. Мы потратили бОльшую часть года, чтобы добиться этого осуждения, как вдруг он прыгнул на нас во время вынесения приговора, так что, знаете, это грандиозная катастрофа.
The offences, conviction and sentencing process are set out in sections 3 (1) and 3 (2) of the Act, respectively. Положения, касающиеся правонарушений, осуждения и процедуры вынесения приговора, излагаются в разделах З (1) и 3 (2) Закона, соответственно.
According to the law, the decision to place a suspect in pre-trial detention until the court hearing on conviction and sentencing lies exclusively with the Prosecutor's Office, on recommendation of the investigative body. Согласно законодательству, решение о помещении подозреваемого в предварительное заключение до рассмотрения в суде вопроса о его осуждении и до вынесения приговора принимается исключительно прокуратурой по рекомендации следственного органа.
The authors' communication did not put forward any complaint concerning supposedly mandatory sentencing, and thus the State party has been deprived of any ability at all to comment on the argument which the Committee now raises on its own motion. В сообщении авторов не высказывается каких-либо жалоб относительно якобы обязательного вынесения приговора, и поэтому государство-участник вообще не имело какой-либо возможности прокомментировать аргументацию, на которой Комитет сейчас основывает свое собственное ходатайство.