Clear sentencing guidelines shall be established. |
Должны быть определены четкие принципы вынесения приговора. |
Yet another possibility could be a form of consensus sentencing as a useful means of promoting a restorative approach. |
Еще одной возможностью могла бы стать определенная форма вынесения приговора на основе консенсуса в качестве полезного средства содействия реституционному подходу. |
The source of the information asserts that his trial and sentencing were covered in both the Indonesian and foreign press. |
Источник информации утверждает, что вопросы, касающиеся слушания его дела и вынесения приговора, освещались в индонезийской и зарубежной прессе. |
The sentencing procedure - a separate procedure under the Tribunal's rules of procedure - will begin in the near future. |
Процедура вынесения приговора - отдельная процедура согласно правилам процедуры Трибунала - начнется в ближайшем будущем. |
Paragraph 121 of the report stated that 70 per cent of detainees were awaiting trial or sentencing. |
В пункте 121 доклада говорится, что 70% лиц, содержащихся под стражей, составляют лица, ожидающие суда или вынесения приговора. |
These facilities are generally used to confine persons upon arrest, pending arraignment and trial, conviction and sentencing. |
Эти учреждения обычно используются для содержания под арестом до предъявления обвинения или суда, признания виновным и вынесения приговора. |
Although those persons would have their sentences commuted to prison terms, that could not be done immediately following the sentencing. |
Такие приговоры будут заменяться на различные сроки тюремного заключения, однако сделать это сразу после вынесения приговора невозможно. |
Offenders who are under 18 at the time of sentencing are sent to juvenile reform institutions. |
Несовершеннолетние осужденные, которым к моменту вынесения приговора не исполнилось 18 лет, помещаются в воспитательное учреждение для несовершеннолетних. |
The Rules now provide for substantially shorter timelines in relation to the sentencing procedure. |
В настоящее время Правила предусматривают существенно более сжатые сроки в отношении процедуры вынесения приговора. |
The simplified procedure did not allow for conviction without trial and sentencing. |
Упрощенная процедура не предусматривает возможности осуждения без судебного разбирательства и вынесения приговора. |
However, a number of areas of concern still persisted, such as the practice of mandatory sentencing. |
Однако по ряду областей озабоченность пока остается, как, например, в отношении практики обязательного вынесения приговора. |
The law also stipulates that fines must be paid within 24 hours of sentencing. |
В законе также предусматривается, что штрафы должны уплачиваться в течение 24 часов после вынесения приговора. |
Restorative justice programmes and policies do not pertain exclusively to the pre-trial and sentencing phases of the criminal justice process. |
Программы и принципы реституционного правосудия касаются не только досудебной стадии уголовного процесса и стадии вынесения приговора. |
The period of detention prior to sentencing was deducted from the original sentence in each case. |
В каждом случае время предварительного заключения до вынесения приговора было вычтено из назначенного по приговору срока. |
Prior to sentencing, they are subject to forcible deprivation of personal liberty in accordance with the law, and are held in detention facilities. |
До вынесения приговора они подлежат принудительному лишению индивидуальной свободы в соответствии с законом и содержатся в местах временного заключения. |
Following sentencing, they are held in prisons administered by judiciary administrative departments. |
После вынесения приговора они содержатся в тюрьмах, управляемых административными департаментами судебной системы. |
Thus far, just one case of femicide has reached the sentencing phase. |
К настоящему времени рассмотрено лишь одно дело о фемициде, которое дошло до стадии вынесения приговора. |
The second panel concerned strategies for reducing prison populations at the sentencing and post-sentencing stages. |
Во второй группе были рассмотрены стратегии сокращения численности заключенных на этапах вынесения приговора и после него. |
However, accused juveniles were still being detained for unacceptably long periods during pre-trial and while awaiting sentencing. |
Вместе с тем, несовершеннолетние обвиняемые по-прежнему содержались под стражей в течение недопустимо длительных сроков в ожидании слушания дела и вынесения приговора. |
The Working Group will now turn to the trial and sentencing of Liu Xiaobo. |
Рабочая группа далее приступает к рассмотрению судебного разбирательства и вынесения приговора Лю Сяобо. |
The Working Group notes the frequency of use of partial or total isolation during remand and after sentencing in Norway. |
Рабочая группа отмечает, что в Норвегии периодически применяется частичная или полная изоляция во время предварительного заключения и после вынесения приговора. |
The difficulties for prisoners in successfully challenging decisions on isolation taken by correctional service authorities after sentencing are also mentioned. |
Также упоминаются трудности, с которыми сталкиваются заключенные при попытке обжаловать решения об изоляции, принимаемые администрацией исправительного учреждения после вынесения приговора. |
The arrest, indictment and sentencing of defendants are regulated by the Code of Criminal Procedure. |
Процедуры ареста, обвинения и вынесения приговора регулируются Уголовно-процессуальным кодексом. |
Specific sentencing conditions are also imposed on a case-by-case basis in many systems. |
Во многих правовых системах в каждом конкретном случае предусматриваются особые условия вынесения приговора. |
The State party further notes that the author was represented by counsel throughout the sentencing process. |
Государство-участник отмечает далее, что на протяжении всего процесса вынесения приговора автор был представлен адвокатом. |