The sentencing hearings were held over a period of three days in December 2002, during which the Trial Chamber heard legal argument and nine witnesses were called by the parties. |
Слушания для вынесения приговора продолжались в течение трех дней в декабре 2002 года, и на них Судебная камера заслушала юридические аргументы и девять свидетелей, вызванных сторонами. |
In his view, however, the severity of that provision was surely mitigated by the obligation of the courts to establish the guilt of the accused beyond any reasonable doubt before sentencing them. |
Вместе с тем он считает, что жестокий характер этого закона явно смягчается обязанностью для судов устанавливать виновность обвиняемых вне всякого разумного сомнения до вынесения приговора. |
Therefore, if a person were to be successfully prosecuted his or her sentence would be set at the discretion of the judge having regard to the prescribed statutory maximum sentence, the principles of sentencing set out in the Criminal Justice Act 1995 and case law precedent. |
Поэтому в случае успешного хода судебного преследования приговор подсудимому будет выноситься по усмотрению судьи с учетом максимального срока наказания, принципов вынесения приговора, содержащихся в Законе 1985 года об уголовном правосудии, и прецедентного права. |
The Code provides for punishment by whipping and it is alleged that women are particularly targeted as recipients of this type of punishment, administered shortly after sentencing. |
Кодекс предусматривает наказание кнутом, и, согласно сообщениям, этому наказанию, которое приводится в исполнение сразу же после вынесения приговора, в первую очередь подвергаются женщины. |
On 1 January 1997, there were five accused in detention awaiting trial plus one person awaiting sentencing and one awaiting appeal. |
По состоянию на 1 января 1997 года под стражей содержалось пять обвиняемых, ожидающих суда, и один человек, ожидающий вынесения приговора; кроме того, один человек ожидал вынесения решения по его апелляции. |
The increase in resources primarily reflects additional requirements for defence counsel fees owing to the heavy judicial calendar and the increase in the number of accused in the pre-trial, trial, sentencing and appeals phases. |
Увеличение объема ресурсов отражает в основном дополнительные потребности, связанные с выплатой вознаграждения адвокатам защиты в связи с напряженным графиком судебной деятельности и увеличением числа обвиняемых, дела которых находятся на этапах досудебного рассмотрения, судебного разбирательства, вынесения приговора и подачи апелляций. |
Several speakers outlined the need to provide alternatives to imprisonment at the pretrial and sentencing stages in order to promote the reintegration of offenders into society and to reduce prison overcrowding. |
Ряд выступавших указали на необходимость предусмотреть альтернативы лишению свободы на досудебном этапе и этапе вынесения приговора, с тем чтобы обеспечить возможности для реинтеграции правонарушителей в жизнь обществ и сократить переполненность тюрем. |
There is no consensus, however, on the question of whether victims or family members should have the right to be involved in the sentencing process by addressing the judge or jury. |
Тем не менее нет консенсуса по вопросу о том, должны ли потерпевшие или члены их семей иметь право участвовать в процессе вынесения приговора путем устного обращения к судье или присяжным. |
PEI's Aboriginal Justice Program is now recognized as an option within the Alternative Measures Program - conflict resolution, early intervention, and sentencing circles have been undertaken, and victims are supported through this process. |
Программа аборигенного правосудия ОПЭ в настоящее время признана одним из вариантов в рамках программы альтернативных мер - принимались меры, направленные на разрешение конфликтов, и ранние меры вмешательства; применялся "круг вынесения приговора". |
After his sentencing, the King of Bhutan, Jigme Singye Wangchuck, pardoned Rizal on condition that Bhutan and Nepal be able to resolve the issue over the certain Bhutanese refugees in Nepal. |
После вынесения приговора Тек Натх Ризал был помилован королём Джигме Сингье Вангчуком, при условии, что Бутану и Непалу в определённый срок удастся решить вопрос о бутанских беженцах в Непале. |
You're free to present the court with your expert witness, Ms. Reagan, and both sides may produce additional materials between now and the sentencing date, which is set for Monday next. |
Вы вольны предоставить суду вашего эксперта, мисс Рэйган, и обе стороны могут подать дополнительные материалы, начиная с сегодняшнего дня и до дня вынесения приговора, который назначен на следующий понедельник. |
If it finds the accused guilty, a new stage, that of sentencing, starts, at the end of which the Chamber pronounces sentence. |
Если она признает обвиняемого виновным, начинается новый этап, а именно этап вынесения приговора, по окончании которого Камера оглашает приговор. |
The Tribunal's provisions regarding detention and provisional release have been applied for the first time, as well as the rules on sentencing, not to mention regulatory texts regarding assignment of counsel, handling of exhibits and many other matters. |
Положения Трибунала, касающиеся заключения под стражу и предварительного освобождения, были применены в первый раз, так же, как правила вынесения приговора, не говоря уже о регламентирующих текстах, касающихся назначения адвоката, обращения с вещественными доказательствами и многих других вопросов. |
The entire justice system is rife with entry points for further victimization, from the time of reporting abuse up to the time of, and even beyond, sentencing. |
Система правосудия в целом изобилует возможностями для дальнейшей виктимизации начиная с момента сообщения о совершении правонарушения до вынесения приговора и даже на более позднем этапе. |
In addition, it was not clear whether the mere initiation of an investigation was sufficient to fulfil the requirement of prosecution or whether proceedings had to reach the stage of sentencing. |
Помимо этого, не ясно, достаточно ли для выполнения требования об осуществлении судебного преследования лишь начать расследование, или производство по делу обязательно должно достигнуть стадии вынесения приговора. |
In four states, Alabama, Delaware, Florida and Indiana, the jury makes a recommendation concerning sentencing which can be overridden by the judge. |
В четырех штатах: Алабаме, Делаваре, Индиане и Флориде - присяжные выносят рекомендацию относительно вынесения приговора, однако судья может не принять эту рекомендацию. |
On 22 July 2002, a sentencing hearing was held, and on 17 October 2002, the Trial Chamber sentenced Milan Simić to five years in prison. |
22 июля 2002 года состоялось слушание для вынесения приговора, и 17 октября 2002 года Судебная камера приговорила Милана Симича к пяти годам тюремного заключения. |
All the other provisions and rights set out in this Code as they relate to the evidence-gathering, investigation, trial, sentencing or appeal stages fully endorse the principles of equality and non-discrimination and apply to all without any discrimination. |
Все иные закрепленные в указанном Кодексе положения и права, касающиеся сбора доказательств, проведения расследования, судебного разбирательства, вынесения приговора либо стадии обжалования решения, полностью учитывают принципы равенства и недискриминации, а также применяются ко всем без какой-либо дискриминации. |
If piracy suspects are to be prosecuted effectively, a number of conditions must be in place in order to ensure procedural continuity from the time the offence is committed to sentencing and imprisonment. |
Для эффективного судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, требуется установить ряд условий для обеспечения непрерывности процесса - от совершения правонарушения до вынесения приговора и лишения свободы. |
It states that at all stages of the arrest, detention, trial and sentencing, legal processes and procedures were followed and there was no complaint of irregularity or violation of due process. |
Правительство заявляет, что на всех этапах ареста, задержания, судебного разбирательства и вынесения приговора юридические процессы и процедуры были соблюдены, и отсутствуют жалобы об отклонении от надлежащего процесса или о его нарушении. |
He submits that article 14, paragraph 1, applies to the entire criminal proceeding, including sentencing, and that a manifestly excessive sentence is not a fair sentence. |
По его словам, пункт 1 статьи 14 относится ко всему уголовному судопроизводству, включая процедуру вынесения приговора, и что приговор к явно чрезмерной мере наказания не является справедливым. |
Other provisions in the Bill will allow criminal courts to consider making a protection order on behalf of the victim when sentencing a person convicted of a "domestic violence offence". |
Другие положения законопроекта позволят судам по уголовным делам рассматривать вопрос об отдании охранного судебного приказа от имени жертв с момента вынесения приговора лицу, обвиненному в совершении "преступления насилия в семье". |
According to the report, the average time spent in pre-trial detention (counted from the person's apprehension until sentencing in the first instance) was 24 days. |
Согласно этому докладу, средний срок предварительного заключения (с момента задержания до вынесения приговора в суде первой инстанции) составил 24 дня. |
Guatemala enquired about the way cases are dealt with when prisoners have children and about arrangements and measures adopted as an alternative to custody both before and after trial or sentencing. |
Гватемала поинтересовалась порядком рассмотрения случаев, когда у заключенных есть дети, а также механизмами и мерами, используемыми в качестве альтернативы содержанию под стражей как до, так и после суда или вынесения приговора. |
Before sentencing, do you have anything to say for yourself? |
До вынесения приговора, хотели бы вы сказать последнее слово? |