Congress agreed and invalidated the proposed new sentencing guideline. |
Конгресс согласился с этим и отклонил проект новых руководящих принципов назначения наказания. |
In addition, sentencing procedures have been established for cases in which the offender has demonstrated sincere remorse. |
Наряду с этим установлен порядок назначения наказания при деятельном раскаянии виновного. |
On 4 May 2004, Mr. Čerkez submitted facts regarding matters of sentencing. |
4 мая 2004 года г-н Черкез представил факты, касающиеся вопросов назначения наказания. |
The premises effectively serve as a police station, provisional detention ward and remand centre where persons can be held until conviction and sentencing. |
Помещение изолятора фактически используется в качестве полицейского участка, камер временного содержания и следственного изолятора, где задержанные лица могут содержаться до осуждения и назначения наказания. |
Persistent impunity for violence against women requires urgent action to ensure increased reporting, prosecution and sentencing. |
Сохраняющаяся безнаказанность за насилие в отношении женщин требует неотложных действий для обеспечения более частого представления сообщений, судебного преследования и назначения наказания. |
The first part of the response below provides Commonwealth statistics of mandatory sentencing cases. |
В первой части нижеприведенного ответа приводятся статистические данные федерального правительства о случаях обязательного назначения наказания. |
The defendant is to be retained in county until sentencing... which shall be scheduled within 60 days time. |
Обвиняемый останется в округе до назначения наказания, которое должно быть вынесено в срок до 60 дней. |
If it's guilty, I promise I'll try and keep you out on bail until sentencing. |
Если вердикт "виновен", я обещаю, что постараюсь вытащить тебя под залог до назначения наказания. |
Judges with whom the Special Rapporteur spoke were emphatic that they would never have handed down certain sentences, particularly to women with children, if not for mandatory sentencing. |
Судьи, с которыми беседовала Специальный докладчик, особо подчеркивали, что если бы не наличие этой системы обязательного назначения наказания, то они никогда не выносили бы некоторые приговоры, особенно в отношении женщин с детьми. |
The observer for Australia informed the Working Group that the Federal Government was concerned about the potential impact of mandatory sentencing on young people under the age of 18. |
Наблюдатель от Австралии сообщил Рабочей группе, что федеральное правительство обеспокоено возможными последствиями обязательного назначения наказания для молодых людей, не достигших 18 лет. |
(b) To plan and implement appropriate policies for the sentencing, treatment and rehabilitation of drug-abusing offenders; |
Ь) планирование и осуществление соответствующей политики в целях назначения наказания правонарушителям-наркоманам, их исправления и реабилитации; |
The Aboriginal Justice Officer also helps Aboriginal people understand court procedures and sentencing options and helps them comply with court orders. |
Сотрудник системы правосудия по делам аборигенов помогает также аборигенам разобраться в судебных процедурах и вариантах назначения наказания и выполнять постановления суда. |
The general sentencing principles for all crimes referred to in the special section of the Criminal Code are set out in article 60 of the Code. |
Общие начала назначения наказания в отношении всех преступлений, предусмотренных Особенной частью УК РФ, закреплены в статье 60 УК РФ. |
The jury will return on Tuesday... to commence the sentencing phase of the case. |
Присяжные вернутся во вторник... чтобы начать процедуру назначения наказания по делу |
He would convey to his Government the suggestion that the commission of an offence with racial enmity should be considered an aggravating factor for the purpose of sentencing. |
Он доведет до сведения правительства своей страны предложение о том, чтобы совершение преступления на почве расовой неприязни рассматривалось для целей назначения наказания в качестве отягчающего обстоятельства. |
With regard to sentencing (article 46), it should be made clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. |
Что касается назначения наказания (статья 46), то необходимо разъяснить, что базовым критерием является вина преступника, а такие факторы, как личность осужденного и тяжесть преступления, являются второстепенными элементами. |
Amendments to the Criminal Code on sentencing reform were enacted in 1995 to assist victims of crime by strengthening the existing process for awarding and enforcing restitution to victims. |
В целях оказания помощи пострадавшим путем укрепления существующих процедур возмещения ущерба и возвращения собственности потерпевшим в 1995 году в Уголовный кодекс были внесены поправки в части назначения наказания. |
It is that expert's belief that the sentencing structure with regard to judicial decision-making leaves much to be desired and does not serve as an effective deterrent to perpetrators. |
По мнению этого эксперта, структура назначения наказания в контексте принятия судебных решений оставляет желать лучшего и не служит эффективным сдерживающим фактором для преступников. |
Mandatory sentencing resulted in imprisonment for trivial offences, yet, as the Convention on the Rights of the Child said, incarceration should be a last resort, not a first resort. |
Система обязательного назначения наказания приводит к тому, что люди садятся в тюрьму за малозначительные преступления, хотя, как указывается в Конвенции о правах ребенка, тюремное заключение должно быть не изначальной, а крайней мерой. |
The Committee notes that the Penal Code does not include any general provision stipulating that racist motivation should be taken into account as a specific aggravating circumstance for the purpose of sentencing in relevant crimes (article 6). |
Комитет отмечает, что в Уголовном кодексе отсутствует какое-либо общее положение, предусматривающее, что расистские мотивы должны учитываться в качестве отдельного отягчающего обстоятельства для цели назначения наказания за соответствующие преступления (статья 6). |
In addition, as part of efforts to liberalize and humanize criminal law, regulations governing sentencing in cases where the perpetrator of an offence actively repents, and also the conditions for exempting him or her from liability, have been incorporated into the Criminal Code. |
Кроме того, в рамках либерализации и гуманизации уголовного законодательства в УК включены нормы, предусматривающие порядок назначения наказания при деятельном раскаянии виновного лица в содеянном преступлении, а также условия освобождения его от ответственности. |
Sentence of preventive detention; retrospectivity of sentencing regime; rehabilitation of prisoner in preventive detention |
осуждение к превентивному заключению; обратная сила режима назначения наказания; реабилитация заключенного, находящегося в предварительном заключении |
A State might also wish to fulfil both parts of the obligation to extradite or prosecute, for example, by prosecuting, trying and sentencing an offender and then extraditing or surrendering the offender to another State for the purpose of enforcing the judgment. |
Государство может также пожелать выполнить обе части обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, например, путем осуществления преследования, предания суду и назначения наказания правонарушителю, а затем путем его выдачи или передачи другому государству для приведения приговора в исполнение. |
(c) All decisions of a Trial Chamber on guilt, sentencing and reparations to victims pursuant to articles 74, 75 and 76; |
с) все решения Судебного отделения, касающиеся установления вины, назначения наказания и возмещения ущерба потерпевшим в соответствии со статьями 74, 75 и 76; |
When she went home, she was indicted, and though she was a non-violent and a first-time offender, because of the mandatory sentencing guidelines in Virginia she was sentenced to 24 years in prison. |
По приезде домой она была осуждена и, хотя она не совершала насильственных преступлений и это была ее первая судимость, в соответствии с обязательными в Виржинии правилами назначения наказания она была приговорена к 24 годам тюремного заключения. |