He called on delegates to seize the opportunity to broaden the global fight against corruption and stressed the need for a political decision to set the direction for the development of an effective, mutually supportive, impartial and pragmatic mechanism for reviewing the implementation of the Convention. |
Он призвал делегатов использовать данную возможность для расширения всемирной борьбы с коррупцией и подчеркнул необходимость принятия политического решения, определяющего направленность действий при разработке эффективного, взаимодополняющего, беспристрастного и практического механизма по обзору хода осуществления Конвенции. |
The international community - and the Security Council in particular - must continue to keep a close watch on developments on the ground, seize upon any openings as they arise and step in when the situation threatens to get out of hand. |
Международное сообщество - и особенно Совет Безопасности - должны и впредь внимательным образом следить за развитием событий на месте, использовать по мере возникновения любые возможности исправить ситуацию и спасать положение, когда ситуация грозит выйти из-под контроля. |
On a continent where everything still needs to be built, it is not a matter of the need to identify opportunities but rather to seize them. |
На континенте, где все надо строить, вопрос заключается не в том, чтобы определить возможности, а, скорее, в том, чтобы использовать их. |
But history suggests a simpler explanation: A decade of steadily rising oil prices had emboldened Russia, leaving it ready to seize any opportunity to deploy its military power. |
Но история показывает более простое объяснение: десятилетие неуклонно растущих цен на нефть, придало смелости России, предоставив ей использовать любую возможность для развертывания своей военной мощи. |
It is time to create, without further delay, all the conditions necessary and seize every proper opportunity to come up with a comprehensive peace and stability settlement that will benefit all the countries in the region. |
Следует без дальнейшего промедления создать все необходимые условия и использовать все имеющиеся возможности для установления всеобъемлющего мира и достижения прочного урегулирования на благо всех стран региона. |
It is clear that the success of any commodity diversification programme or project would crucially depend on the ability to identify and seize promptly new market opportunities which continuously arise as a result of changes in consumer demands and in technologies of production, processing and marketing. |
Очевидно, что решающим фактором успешности любой программы или проекта в области диверсификации является способность определять и оперативно использовать новые рыночные возможности, которые постоянно возникают вследствие изменений в том, что касается потребительского спроса, а также технологий производства и переработки и методов маркетинга. |
We must seize it, lest delay again jeopardize prospects for the treaty - perhaps for a short time, perhaps for many more years. |
Мы должны использовать их, не допуская новой отсрочки, которая ставит под угрозу перспективы заключения договора, возможно, на короткое время, а возможно, и на долгие годы. |
We believe that now is the time for us to seize this new-found opportunity to make the Charter's goal of attaining a world of peace, prosperity, equality and justice irrevocable and timeless. |
Мы считаем, что сейчас для нас настало время использовать эту вновь обретенную возможность для того, чтобы окончательно и бесповоротно выполнить цель Устава: достижение мира на планете, процветание, равенство и справедливость. |
We should seize this moment to adapt the United Nations to the new challenges and demands of our times, and in this we must not fail. |
Мы должны использовать этот момент для того, чтобы привести деятельность Организации Объединенных Наций в соответствие с новыми задачами и требованиями нашего времени, и мы обязательно должны в этом преуспеть. |
We must seize this opportunity fully, not only by adopting the Habitat Agenda and the Istanbul Declaration, which will guide our endeavours, but also by resolving to implement without delay the commitments contained therein. |
Мы должны в полной мере использовать эту возможность, не только приняв Повестку дня Хабибат и Стамбульскую декларацию, которыми мы будем руководствоваться в наших усилиях, но также проявив решимость безотлагательно приступить к осуществлению содержащихся в них обязательств. |
This is why Brazil was one of the first sponsors of the Australian initiative to seize the historic opportunity of submitting the CTBT for approval by the General Assembly. |
Вот почему Бразилия одной из первых присоединилась к авторам австралийской инициативы, направленной на то, чтобы использовать историческую возможность вынесения ДВЗИ на утверждение Генеральной Ассамблеи. |
We owe it to our children, at the very least, to try with all our might to seize the potential for peace while it is within reach. |
Наш долг перед нашими детьми - по меньшей мере, сделать все возможное для того, чтобы использовать шанс на мир, пока он доступен. |
This leads to larger and more stable incomes and helps women recognize and seize new market opportunities, through the use of new technologies, inter alia. |
Это позволяет получать более высокие и стабильные доходы и помогает женщинам узнавать и использовать новую конъюнктуру рынков, в том числе с помощью новых технологий. |
In this connection, the international community should seize the opportunity to build on the gains thus far achieved and pursue steps that would further enhance stability and peace in the region. |
В этой связи международное сообщество должно использовать эту возможность для того, чтобы опереться на уже достигнутые завоевания и предпринять шаги, которые будут содействовать укреплению стабильности и мира в регионе. |
He looked forward to 2004 as a year when Governments, civil society and international organizations would seize every opportunity to strengthen families in order to protect the rights of all children everywhere. |
Оратор надеется, что 2004 год станет годом, когда правительства, гражданское общество и международные организации будут использовать любую возможность для укрепления семей, чтобы защитить права всех детей во всех странах мира. |
In conclusion, I encourage the parties to do everything within their power to seize this moment now that the world is again focused on Middle East peace. |
В заключение я призываю стороны сделать все от них зависящее, чтобы использовать эту возможность сейчас, когда внимание всего мира приковано к проблеме мира на Ближнем Востоке. |
However this pledge was not ratified by the Argentinian Congress, out of fear that the British government would use the presence of the settlers as an excuse to seize Patagonia. |
Однако это обещание не было ратифицировано аргентинским парламентом - из страха, что британское правительство сможет использовать присутствие там валлийцев для захвата Патагонии. |
Meanwhile, expansionists in the south and west of the United States coveted British Canada and Spanish Florida and wanted to use British provocations as a pretext to seize both areas. |
В то же время экспансионисты в Соединённых Штатах поглядывали на Британскую Канаду и Испанскую Флориду и хотели использовать эти провокационные действия как претекст для захвата территорий. |
Changes in the international situation, having recently removed impediments to the realization of those objectives, it was vital that the Committee should seize the chance to fulfil its mandate. |
С развитием международной обстановки, в результате чего были устранены некоторые препятствия на пути осуществления целей Декларации, Комитету непременно следует использовать представляющиеся ему в этой связи возможности для выполнения своего мандата. |
This is an opportunity that the Transitional National Government, together with those who are not now on speaking terms with it, should seize to bring to an end the agony of the people of Somalia. |
И Переходное национальное правительство совместно с теми, с кем оно в настоящее время не находит контакта, должно использовать имеющиеся возможности для того, чтобы положить конец страданиям народа Сомали. |
In a number of comments then, I said that we must not always react to crises with fear and despair but that we must rather seize them as opportunities. |
Тогда в ряде выступлений я говорил о том, что реакцией на кризисы необязательно должны быть страх и отчаяние, скорее, их следует использовать как реальные возможности. |
I welcomed the subsequent signing by the Liberian parties, on 18 August, also in Accra, of a comprehensive peace agreement, and called on all concerned to seize this opportunity to work together to restore peace and stability in the country. |
Я приветствовал последующее подписание либерийскими сторонами 18 августа, также в Аккре, всеобъемлющего мирного соглашения и призвал всех, кого это касается, использовать эту возможность для объединения усилий по восстановлению мира и стабильности в стране. |
In this regard, we must seize this opportunity to correctly evaluate the discussion and the way to address the macroeconomic problems related to development, allowing us to truly tackle the dire economic and social situation that the developing world continues to suffer today. |
В этой связи мы должны использовать эту возможность для правильной оценки дискуссии и путей урегулирования макроэкономических проблем, касающихся развития, что позволит нам практически урегулировать сложную социально-экономическую обстановку, от которой по-прежнему сегодня страдают развивающиеся страны. |
The Frente POLISARIO considers that this is a real opportunity which the parties must seize in order to ensure a fair and definitive settlement of the Western Sahara conflict. |
Фронт ПОЛИСАРИО считает, что в данном случае речь идет о реальной возможности, которую стороны должны использовать в целях справедливого и окончательного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
The international community should seize that opportunity and support the efforts made within that framework by the African Union, the United Nations and the Sudanese Government to resolve the crisis in Darfur. |
Международное сообщество должно использовать эту возможность и оказать поддержку усилиям, предпринимаемым в этом отношении Африканским союзом, Организацией Объединенных Наций и правительством Судана и направленным прежде всего на урегулирование кризиса в Дарфуре. |